Случайный поцелуй, стр. 46

– Сейчас увидим, – фыркнул сэр Норрис.

Он пинал и толкал полку, раздраженно отбрасывая книги, чтобы лучше рассмотреть стену.

Настойчивый баронет даже заставил Пиппин точно показать, как она споткнулась и упала, пытаясь воссоздать обстоятельства, приведшие к обнаружению трупа.

Джек тем временем прислонился к стене. На его красивом лице застыло любопытство, словно все эти события лишь развлечения среди скучной череды дней.

Наконец сэр Норрис поднялся и сурово уставился на него:

– Не желаете ли отодвинуть эту стену для нас?

– Сэр Норрис, я не знаю, что тут видели и делали эти дамы, и понятия не имею, как ее открыть – Он улыбнулся улыбкой хозяина, от всей души желавшего помочь гостям. – А что именно, по вашему мнению, находится за этой стеной? – спросил Джек, подбирая рассыпавшиеся книги.

– Мертвый мужчина, милорд, – в первый раз заговорила Фелисити. – Мы обнаружили его совершенно случайно.

– Труп? – воскликнул Джек. – Господи, девушки, вы решительно настроены остаться в Тислтон-Парке навсегда, если пошли на такое, чтобы сосватать меня мисс Портер. – Он дружески обнял за плечо сэра Норриса, словно они старые приятели, а не враждующие соседи. – Боюсь, вас обманули, старина. Эти девицы помешаны на сватовстве и чего только не делали, чтобы я увлекся их учительницей: сняли с лошади подкову, испортили упряжь, а теперь выдумали мертвеца, чтобы отложить отъезд. Увы, эти хитроумные школьницы сбили вас с толку.

Сэр Норрис нахмурил кустистые брови:

– Но мисс Портер, она сказала…

– Сэр Норрис, – сказал ему Джек, который сейчас был само умиротворение и заботливость, – брак, даже со мной, – это лучше, чем остаться в старых… э-э-э… ну, вы понимаете, о чем речь. Да что там, прошлой ночью она буквально набросилась на меня…

– Я ничего такого не делала! – запротестовала Миранда.

– Нет, конечно, нет, – успокоил ее Джек и одними губами сказал сэру Норрису: – Именно это она и сделала.

– Какая отвратительная ложь! – возмутилась Миранда, но мужчины не обратили на нее внимания.

Между ними появилось согласие, которое всегда возникает, когда выясняется, что женщины намереваются поймать их в ловушку.

– Благодарите Бога, что они не остановились у вас, иначе вы тоже угодили бы в их сети.

Пухлый маленький баронет хорохорился и хвастался, что у него врожденное чувство неприязни к неустроенным женщинам.

Миранда недоверчиво смотрела на обоих мужчин.

– Сэр Норрис, за этой стеной потайной ход, и в нем труп.

Она подошла к стене и начала простукивать ее, как раньше делал сэр Норрис, в надежде, что гулкое эхо подтвердит ее слова. Но стена была крепкой, словно за ней каменная кладка. Свободно сдвинувшаяся недавно полка оставалась неподвижной.

– Ну-ну, мисс Портер, – потрепал ее по руке сэр Норрис. – Я понимаю ваши трудности, но, право, вы можете найти кого-нибудь получше лорда Джона. – Он многозначительно повел бровями, давая понять, что не возражает против ее матримониальных намерений.

– Сэр Норрис, – сердито отмахнулась от его намеков Миранда, – я помню, что видела. Я видела за этой стеной мертвого мужчину.

Сэр Норрис снова посмотрел на нее, потом покачал головой, словно она безнадежна, и в гневе вылетел из комнаты.

Джек торжествующе подмигнул ей.

«Черт бы его побрал, – подумала Миранда. – Еще не все кончено».

Она выбежала из комнаты, настроенная увидеть, как открывается стена, даже если это станет последним делом ее жизни.

Девушки следовали за ней по пятам. Брут неохотно поплелся за ними, рассерженный, что его согнали с уютного местечка.

– Почему стена не открылась? – прошептала Фелисити.

– Не знаю, – ответила Миранда, догнав сэра Норриса. – Но я этого так не оставлю.

«Я тебе покажу старую деву! Ужасный человек». Джека Тремонта повесят, даже если ей самой придется затянуть петлю. Оглянувшись, Миранда увидела, что ей поможет убедить глупого баронета, этого так называемого судью.

– Сэр Норрис, я намерена доказать, что лорд Джон прячет за стеной труп.

– И как вы это докажете, мисс Портер? – фыркнул сэр Норрис. – У меня нет времени выслушивать вашу чепуху.

Миранда подошла к поваленному дубу и кивнула рабочим, которые, побросав дела, наблюдали разыгравшийся спектакль. Воспользовавшись их растерянностью, она схватила топор и, круто повернувшись, помчалась к дому, словно античная царица Боудика с секирой.

Даже сэр Норрис убрался с ее дороги. Наконец его медленно соображающий ум постиг ее замысел, очевидный для всех. Баронет бросился за Мирандой и преградил ей путь.

– Мисс Портер, вы не можете ломать стены в чужом доме. Так не делается.

– Могу и сделаю, – огрызнулась она, обойдя судью.

– Я заявляю, что лорд Джон вполне нормален, а вы сумасшедшая, и требую, чтобы вы прекратили это безобразие. Иначе я прикажу арестовать вас.

– Не раньше, чем я докажу свою правоту.

Миранда понимала, что сэр Норрис прав в двух моментах: она вправду сошла с ума, и он действительно арестует ее, чтобы остановить.

Она двинулась к дому с топором в руке, но на ступеньках появился мистер Джонас. Схватив Миранду за талию, он повернул ее спиной к себе. Джек пытался отнять у нее топор, но она размахивала им, не заботясь о том, какую картину собой являет.

– Отпустите меня! – крикнула она Бруно.

– Нет, пока не отдадите топор, мисс.

– Уберите руки! – протестовала она.

Сэр Норрис подбежал к ним, все четверо продолжали спорить, обвиняя друг друга. Талли, Фелисити и Пиппин с ужасом смотрели на них.

Потом к крикам спорящих добавился отчаянный лай Брута.

– Что на этот раз? – сказала Фелисити. – Талли, тебе надо держать его на поводке, похоже, он убежал в сад.

– Тех, кого любят, на цепь не сажают, – возразила Талли. – Не думаю, что он что-нибудь испортит, за садом давно не следят.

Лай становился все более яростным, к нему присоединился хор своры гончих сэра Норриса.

– О Господи! – вздохнула Фелисити. – Если ты не хочешь искать Брута, придется мне. – Обогнув дом, она пошла к розарию под окнами музыкального салона и резко остановилась. – Мисс Портер! Сэр Норрис! – крикнула она.

Никто не обратил внимания на ее зов. Тогда Фелисити, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнула. Талли улыбнулась.

– Нас научила этому няня Хельга. Правда, оглушительно? – гордо сказала она Пиппин.

Кузина согласилась. По-видимому, мисс Портер, сэр Норрис и Джек считали так же.

Замолчав, все смотрели туда, где стояла Фелисити.

– Я уверена, что Брут нашел то, что мы ищем, – уперев руки в бока, сказала девушка.

Если у Миранды и оставались какие-то сомнения, когда она посмотрела на Джека, они исчезли.

– Черт! – пробормотал он.

Сэр Норрис прислушался к лаю своих собак.

– Похоже, они что-то учуяли.

– Интересно, что это может быть, – спросила Миранда, глядя на Джека, – или, вернее, кто?

Сэр Норрис поспешил за угол, Миранда последовала за ним, не выпуская из рук топор.

Пиппин и Талли замыкали процессию. Завернув за угол дома, они поняли, что произошло с исчезнувшим трупом.

Брут рыл свежевскопанную землю и тянул за руку мертвеца.

Глава 12

Джек был уже около библиотеки, когда цепкие руки сэра Норриса схватили его. Не имеет значения, что, бросившись наутек, когда в саду обнаружили тело Малколма, он выглядел трусом. Лучше казаться трусом и служить Англии живым, чем героически болтаться на виселице.

Джек рассчитывал уйти через потайной ход, пока Бруно задержит приспешников судьи. Но Джонас сражался один против четверых, Джек переоценил его возможности.

Его собственные шансы были совсем плохи.

– Я поймал тебя, Тремонт! Наконец-то поймал! – радостно кудахтал баронет, будто пленил самого Наполеона.

– Если быть точным, меня поймали четыре женщины и собачонка, сэр Норрис, – ответил Джек, вырываясь из лап двух крепких парней. – Вы мало для этого сделали.