Любовь сильнее расчета, стр. 25

Актеры столпились вокруг них, и старик, взяв руку Райли, театральным жестом похлопывал по ней.

— Райли, милая Райли, поговори со мной. Скажи, что за злодей напал на тебя?

Ее ресницы затрепетали, и она, открыв глаза, взглянула на Мейсона.

— Жоффруа, Жоффруа, ты пришел за мной, — произнесла она, и ее глаза снова закрылись.

— Ура! — воскликнул человек рядом с Мейсоном. — Вот это моя Райли. Даже в беде она помнит свою роль. Вот ты, Гортензия, найди эту несносную Нанетту и вели ей принести холодной воды и салфетку для своей хозяйки.

Мейсона поразило услышанное.

— Ее роль? — спросил он. — Этот Жоффруа — герой из пьесы?

— Ну да, из нашей новой пьесы. Откуда же еще? — раздраженно ответил старик.

— Значит, этот Жоффруа не ее… ее?..

Актер широко раскрыл глаза, уловив смысл неуверенного вопроса Мейсона.

— Ее любовник? — Теперь вместо удивления в его остром взгляде блеснула насмешка.

Мейсон кивнул, теперь уже засмеялась вся труппа. Он не понимал, что в его словах вызвало такое веселье, но у него было странное чувство, что смеются над ним.

— Вы редкостный человек, — сказал актер, вытирая выступившие от смеха слезы. — Жоффруа — герой нашей новой постановки. А эта девушка, которую вы так любезно принесли сюда, — ведущая актриса нашего театра. Возможно, вы слышали ее сценическое имя — мадам Фонтейн. — Он замолчал на минуту и изучающе посмотрел на Мейсона, с неодобрением заметив его скромную одежду и галстук. — Как вижу, вы слышали о ней. Теперь вы можете попотчевать ваших деревенских соседей занятной историей. — Он ухватил Мейсона за рукав и потянул к выходу. — Я должен поблагодарить вас за помощь нашей дорогой девочке. Если опять будете в городе в ближайшее время, заходите в театр, и я позабочусь, чтобы вам дали билет на одно из наших представлений. Наше вам почтение. Спросите меня, мистера Петтибоуна.

— Но… но… — возразил Мейсон, увидев, что его ловко уводят от Райли, — я хочу остаться и убедиться, что с ней все в порядке.

Актер оглянулся.

— Не беспокойтесь. Посмотрите, пока мы говорили, она открыла глаза. В полном порядке наша Райли. А теперь уходите, мистер… мистер…

— Сент-Клер, — подсказал Мейсон, которого все дальше и дальше уводили от Райли.

— А, Сент-Клер, так зовут и нашего благородного патрона, графа Эшлина. Может быть, вы в родстве?

— Агги, какой же ты олух, — заговорила наконец Райли.

Мейсон обернулся и увидел, как она, опираясь на локоть, потирает затылок.

— Этот человек, которого ты так бесцеремонно хочешь вышвырнуть из театра, и есть лорд Эшлин.

Глава 8

Райли не успела представить всех друг другу, как двери театра распахнулись и, к ее изумлению, в зал ворвалась кузина Фелисити. Размахивая носовым платком, она помчалась по главному проходу с криком:

— Убийство! Убивают!

— Кузина, — остановил почтенную леди лорд Эшлин, — все хорошо, не было никакого убийства. Я сумел выручить Райли.

— Не было убийства? — захлопала ресницами кузина Фелисити.

— Не было, — повторил он.

— О черт, — сказала леди. — А ведь могла получиться такая великолепная история.

Она заметила Нанетту с салфеткой и миской в руках и окликнула ее:

— Мисс, услужите мне. Принесите это сейчас же сюда. У меня голова раскалывается.

Нанетта посмотрела на хозяйку, и Райли кивнула, приказывая отнести все кузине Фелисити, которая упала на стул в зале и обмахивалась веером с большим искусством, чем это делал Агги в пьесе, идущей с аншлагом.

Райли встала, неуверенно держась на ногах, и улыбнулась своим коллегам. Меньше всего ей хотелось, чтобы они стали свидетелями ее разговора с лордом Эшлином или с его болтливой кузиной, поэтому она отпустила труппу, сказав:

— Думаю, на сегодня достаточно. Жду вас всех завтра в одиннадцать.

Актеры и рабочие разошлись, тихо обсуждая случившееся и бросая любопытные взгляды на графа.

— Кузина, это предназначалось Райли, — заметил лорд Эшлин, обращаясь к своей родственнице, которая прикладывала к голове холодный компресс.

Кузина Фелисити взглянула на него.

— Она выглядит достаточно здоровой, даже ни царапины. Ты был великолепен, Мейсон. Так выскочить из кареты и прогнать этих страшных…

— Ну-ну, — остановил он ее, не давая рассказать о происшедшем. — Все уже позади.

— Похоже, вы испытали ужасный шок, моя дорогая леди, — сказал Агги, отстраняясь от Райли так резко, что та чуть не упала. Он спустился в зал и в мгновение ока оказался в проходе рядом с кузиной Фелисити. — Разрешите мне помочь и успокоить вас.

Он взял у нее салфетку, окунул в холодную воду и отжал. Эффектным жестом Агги осторожно положил его ей на лоб и одарил ее самой обаятельной своей улыбкой.

— Если позволите мне такую дерзость, Агамемнон Бартоломью Морфеус Петтибоун Третий, магистр изящных театральных искусств, к вашим услугам. — Он схватил ее руку и поднес к губам. — Я буду счастлив, если вы, дорогая леди, будете называть меня просто Агги.

Кузина Фелисити ворковала и хихикала:

— О, мистер Петтибоун, я не могу! Это было бы неприлично.

Райли подошла к краю сцены и с улыбкой наблюдала за этим забавным спектаклем. Если Агги предполагал, что кузина Фелисити — одна из тех безмозглых старых вдов, у которых можно выманить их карманные деньги, то его ожидало жестокое разочарование.

Фелисити понимала, что ей лучше остановить Агги, пока не поздно. Она сделала несколько шагов, к ней сразу же подошел лорд Эшлин и предложил ей руку.

— Кажется, вы еще слабы, мадам, — заметил он, помогая Райли спуститься со сцены.

Опираясь на руку графа, Райли снова поразилась силе его мускулов.

— Это были вы, — сказала она, жалея, что не может скрыть удивления. Вероятно, оскорбительно для джентльмена, когда его считают недотепой.

— Моя заслуга невелика, — сказал Мейсон. — Просто повезло. К счастью для меня, ваши враги сразу же испугались.

Райли попыталась вспомнить, что произошло, и связать расплывчатые образы, оставшиеся в памяти, со скромным человеком, стоявшим перед ней. У него была шпага, или ей это померещилось? Последнее казалось более вероятным.

Может быть, ей показалось, что она видела шпагу, потому что приняла его за Жоффруа, и, считая его героем пьесы…

Боже мой. Она поцеловала его!

— О нет, — прошептала Райли, покраснев и прижимая пальцы к губам, — я ведь этого не делала, правда?

— Если вы имеете в виду свой поцелуй, то да, вы поцеловали меня.

Ему незачем было так смущаться, ведь она была чуть не в обмороке. Кроме того, разве ее поцелуй был таким уж неприятным? Райли решила вернуть благопристойность их отношениям, прежде всего это нужно было ей самой.

— Милорд, благодарю вас за то, что спасли меня. — Мейсон уже отвел ее на некоторое расстояние от других, поэтому она тихо добавила: — Я редко целую мужчин. Я хочу сказать, я приняла вас за…

Она поспешно умолкла, боясь окончательно все испортить.

— Вы ошиблись? — предположил Мейсон.

— Да, и заверяю вас — больше ничего подобного не случится.

— Думаю, так было бы лучше всего, — кивнул он.

Все еще пытаясь разобраться в противоречивых воспоминаниях о своем спасителе, она спросила:

— А что вы делали в том переулке?

— Я приехал повидать вас.

Райли отступила назад.

— Зачем?

— Чтобы поговорить о лорде Дэландере.

— О ком?

— О человеке, с которым вы познакомились сегодня утром возле моего дома.

— Ах, о нем. — Райли совершенно забыла о молодом виконте.

— Да, о нем. — Лорд Эшлин замялся. — Вы произвели на него неизгладимое впечатление.

Агги, должно быть, подслушивал, потому что немедленно вмешался в их разговор:

— Моя Райли произвела впечатление? Конечно. Она, где бы ни появилась, вызывает сенсацию.

Можно было заметить, что лорду Эшлину не понравилось это заявление.

— Дело как раз в этом. Лорд Дэландер чуть не узнал вас.