Порочный ангел, стр. 44

— Мне следовало любить тебя еще крепче…

Раненые из Санта-Росы стали поступать к утру — ходячие раненые, на лошадях, все бледные от близкого столкновения со смертью. Одни пылали от гнева, другие жаждали отплаты, клялись отомстить за друзей, убитых Мора. Иные держались тише, с горькой затаенной ненавистью к врагу. Но можно было не сомневаться, что за одну ночь война для фалангистов стала кровавой бойней. Элеонора работала с врачом, удаляя пули, очищая раны, зашивая колотые раны, но мысли ее были с Грантом на марше, она пыталась представить себе, что он делает, отдыхает ли возле лафета или ест наспех состряпанную еду, добытую у индейцев, живущих в крытых соломой хижинах. Позднее, утром, пошел дождь, и его мрачные потоки смывали с домов пыль, превращали в реки канавы вдоль улиц, которые после стольких дней под палящим солнцем не в состоянии были впитать всю воду. В госпитале пришлось зажечь лампы, а проемы окон закрыть от задуваемого ветром дождя. Но вода все равно проникала и, соединившись с удушливой жарой комнат с низкими потолками, превращала палату в парилку. На марше в такую погоду тоже, видимо, нелегко.

Приоткрыв окно, чтобы вылить из таза воду в ржавый поток, несущийся по канаве, Элеонора на миг задержалась, чтобы глотнуть свежего воздуха. Она смотрела, как дождевые струи льются с красных крыш, в десятый раз спрашивая себя, взял ли Грант плащ и не станет ли хуже его ране от сырости. Разрез, сделанный, чтобы вынуть пулю, зажил, превратившись в красно-пурпурный шрам, но не рассосался; остался рубец.

В ушах у нее стоял шум падающего дождя, и она не слышала, как рядом с ней оказался Луис, не заметила его, пока тот не встал прямо за ее спиной. Элеонора испуганно повернулась, когда он взял из ее рук таз и передал проходившему мимо ординарцу.

— Вы не пошли с ними? — спросила она удивленно, когда он поздоровался.

— Мне ведено защищать Гранаду, — поморщился он, — и выполнять еще более неприятные задачи.

— О? — она перестала вытирать руки, невольно вцепившись в фартук.

— Ну, такие, например… Как сообщить вам, Элеонора, что сегодня утром ваш брат был арестован по обвинению в передаче информации врагу.

Она впилась в него глазами, краски с ее лица исчезли. Такое обвинение означало смерть.

— Почему? Как?

— На него поступил донос. Он обвиняется в том, что получал сведения в особняке Гранта из его бумаг и продавал их агентам Вандербильда, которые поддерживают деньгами Коста-Рику в ее попытках вытеснить генерала.

— Но… Кто его обвиняет? Может, эта… — Она не смогла продолжать, вспомнив слова Гранта о том, что костариканцы уже поджидали полковника Шлезингера и его людей. Интересно, покидая ее, знал ли он, что Жан-Поля должны арестовать?

— Это не Грант, уверяю вас. Приказ пришел из администрации генерала. Обвинение основывается на жалобе, поданной женщиной, с которой ваш брат жил, Хуанитой.

— Не может быть, — сказала она, глядя в озабоченные глаза испанца. — Жан-Поль не мог такого сделать. И он никогда не смотрел в бумаги Гранта в особняке. Я сама все время была рядом.

— Я так и знал, что вы это скажете, моя дорогая. И это меня беспокоит. Здесь попахивает предательством. И я боюсь за вас.

— Что?

— Подумайте сами. Хуанита вас ненавидит. Она вступает в связь с вашим братом, который имеет доступ в дом полковника, затем доносит на него. Почему? Я боюсь заговора…

Он прервал свой рассказ, когда у главного входа послышался шум. Вошел майор Невилл Кроуфорд в сопровождении отряда из восьми человек, с ружьями, с примкнутыми штыками. Он обвел глазами комнату и остановил свой взгляд на Элеоноре. Указав солдатам следовать за ним, двинулся между рядами коек к ней. С серьезным лицом он вытянулся по стойке смирно.

— Я должен сообщить вам, мисс Элеонора Колетт Виллар, что вы арестованы. Прошу вас следовать за мной.

— По какому обвинению? — резко спросил Луис.

— Государственная измена. Оказание помощи врагам республики Никарагуа.

— Кто подписал приказ?

— Если вам так надо знать, там стоит подпись генерала Уокера.

— Когда он успел? Он же уехал из Гранады, — процедил Луис сквозь стиснутые зубы.

— Я только выполняю приказ, — сказал майор Кроуфорд, и от гнева его лицо залилось краской.

— Восемь солдат — не слишком ли много для выполнения такого приказа? Вы что, полагали, что она нападет на вас? — Он бросил суровый взгляд на стоявших за спиной майора.

У майора Кроуфорда готового ответа не было. Он обвел глазами госпитальную палату, в которой вдруг стало очень тихо. Раненые из кроватей беспокойно наблюдали за происходящим. Паренек с пшеничными волосами через три койки от них отбросил простыню и хотел было встать. Майор проглотил слюну.

— Извините, но, может, вы пройдете, Элеонора… Мисс Виллар?

Другой больной принялся выбираться из кровати, потянувшись за самодельным костылем, прислоненным к стене. Элеонора не могла допустить стычки между больными безоружными людьми и вооруженными солдатами, слепо подчиняющимися приказу. В сумеречной палате мертвенным блеском сверкали штыки.

— Хорошо, — в горле пересохло. — Я иду.

— Постарайся не волноваться, крошка, — ободряюще сказал Луис, дотронувшись до ее плеча. — Что-то можно наверняка сделать, и, что бы это ни было, я это сделаю.

Она благодарно улыбнулась, солдаты окружили ее и быстро повели к двери. Со всех сторон поднялся гул неодобрительных голосов.

За дверями госпиталя дождь лил стеной, и казалось, это не струи воды, а град копий, вонзающихся в грязь. Не останавливаясь ни на секунду, Элеонора и ее стражники вышли под потоки ливня.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава 13

Дверь камеры захлопнулась, загремели ключи. Элеонора нерешительно ступила в зловонную темноту. Когда ее глаза немного привыкли, она разглядела обшарпанные стены, изрисованные, исписанные скверными стишками, низкий давящий потолок, облезлые нары, на голых досках которых валялось одеяло.

Сырость пробирала до костей, через маленькое оконце, расположенное высоко, почти под потолком, сеялся дождь, из угла, от бадьи с помоями, исходил смрад.

— Элеонора… — раздался из соседнего отсека дрожащий от ужаса шепот.

Элеонора медленно повернулась в липнувших к щиколоткам мокрых юбках и увидела брата. Тот поднялся, как старик, держась за цепь, на которой крепились нары.

— Почему? — спросил он, и его лицо исказилось от гнева. — За что?

— Разве… Разве они тебе не сказали?

Он отвел взгляд.

— Не могу поверить. В конце концов, Хуанита и я… Не могу поверить.

— Тогда почему еще?

Она хоть и боролась с собой, но все равно голос прозвучал устало, и в нем было признание собственного поражения.

— Не знаю. Не знаю! Это как раз и сводит меня с ума. Все пошло не так, все. С того самого момента, как мы выехали из Нового Орлеана. Ты была права, Элеонора. Тебе приятно, что ты была права?

— Едва ли. — Взять и заплакать сейчас — может, это и принесло бы облегчение, но есть ли в этом смысл? Элеонора осторожно «ступала по маленькой комнатушке. Четыре полки, по две с каждой стороны, предназначенные для четырех заключенных, но даже двое не могли стоять здесь свободно. Клетка, ни больше ни меньше. Клетка в конце ряда таких же клеток. Всего таких отсеков-клеток три. За отсеком ее брата — еще один, где виднелась фигура, закутавшаяся в одеяло и монотонно храпевшая. Люди, которые ее здесь заперли, исчезли из поля зрения, но она слышала их голоса снаружи, их отрывистые команды, потом — добродушное бормотание людей, почувствовавших облегчение оттого, что начальник ушел. До нее донесся звук шлепавшихся о стол игральных карт и запах кофе.

Дождь не переставал, ветер задувал в ничем не защищенное окно, и вода струйками стекала вниз по темным стенам. Когда Элеонора ходила по своему отсеку, она старалась не ступать в увеличивающуюся лужу в дальнем углу, возле помойной бадьи.