Дерзкие мечты, стр. 33

А если бы Гилберт нашел в себе мужество противостоять ему, что бы он делал? Было бы благородно с его стороны выстрелить в воздух и предоставить обиженному мужу возможность рассчитаться за нанесенное оскорбление. Но поступил бы он так? О нет. Он хладнокровно убил бы мужа Вайолетт и только лишь с одной целью — сделать ее вдовой. По крайней мере, он попытался бы это сделать. Прости его, господи.

Аллин посмотрел на Вайолетт, покинувшую с ним вместе зал и теперь спускавшуюся по узкой лестнице бокового выхода. Она ступала как королева, с высоко поднятой головой и прямой спиной, невосприимчивая к шепоту позади них. Ее гордость, ее благородство были бесподобны. Достоинство, отсутствовавшее у ее мужа, являлось для нее столь же естественным, как дыхание. Только глупый мужчина мог относиться к такой женщине как к ребенку, которого можно баловать или наказывать по своей прихоти, и такой мужчина заслуживает того, чтобы потерять ее.

Ведь подумать только, она смогла уйти с ним, поставив на карту все! Аллин не ожидал этого. В последние недели он видел, как она боролась с условностями, предписанными леди ее круга, и уважал ее за это даже тогда, когда пытался воздействовать на ее волю. Его не удивило бы, если бы сегодня она предпочла остаться в безопасности рядом со своим мужем, несмотря на его поражение. А возможно, именно из-за поражения. Но она поступила иначе. Она выбрала его, Аллина. Никогда еще он не чувствовал себя таким гордым и таким смущенным. Гилберт Фоссиер не стоил этой женщины. Но стоил ли ее он, Аллин, — вот в чем вопрос.

10

Джолетта с трудом открыла глаза. В голове пульсировала боль, ей казалось, что все ее тело разорвано на части. Она лежала на тротуаре, а вокруг толпились люди. Под головой у нее было что-то мягкое, возможно, чья-то свернутая куртка. Роун с закатанными рукавами рубашки стоял на коленях слева от нее. Он держал ее руку в своих теплых ладонях и смотрел на нее, нахмурив брови.

Справа же Джолетта увидела молодого человека приятной наружности в желто-коричневой кожаной куртке, шелковой кремовой рубашке. Темные очки его были подняты вверх и прижимали его черные вьющиеся волосы. Лицо юноши выглядело озабоченным и встревоженным, но все же он попытался улыбнуться, когда увидел, что девушка окончательно пришла в себя.

— Простите меня, синьорина, — вымолвил он низким бархатным голосом, — я слишком сильно толкнул вас, но у меня не было выбора.

«Итальянец», — догадалась она по его акценту, бронзовому цвету лица, особому стилю одежды и не удивилась, ощущая в происшедшем какую-то любопытную закономерность. В следующий момент Джолетта поняла, почему она это почувствовала, и невольно рассмеялась про себя. Похожее дорожно-транспортное происшествие. Итальянец — Вайолетт — Массари… Смешно. Похоже, ее разум немного помутился.

Она подняла руку и, дотронувшись до своих волос, ощутила нечто липкое и влажное. Вероятно, кровь.

— Та машина… — заговорила она слабым голосом.

— Умчалась, — пояснил Роун. — Она не задела вас.

— Водитель должен был остановиться; он не мог не видеть, что произошло, — осуждающим тоном произнес молодой человек в кожаной куртке.

— Вы его видели? — поинтересовалась Джолетта, поморщившись от боли, вызванной усилием.

— К сожалению, нет. Там было много людей, суматоха, вы понимаете? — Итальянец достал из кармана носовой платок и принялся осторожно вытирать кровь с пальцев Джолетты. — Я видел только вас на пути у того кретина. Ах, синьорина, поверьте мне, пожалуйста, я ни за что на свете не причинил бы вам вреда.

— Я… я рада, что вы оказались поблизости, — сказала она. — Все было в порядке, если бы не тот столб.

— Совершенно верно. Но я должен представиться. Цезарь Зиланти в вашем распоряжении, синьорина.

Одарив молодого человека сардоническим взглядом, Роун обратился к Джолетте:

— Знакомство можно отложить до более благоприятного случая. А сейчас я должен отвезти вас в больницу.

— Я долго была без сознания? — спросила она.

— Всего несколько минут, но дело не во времени.

— Я просто ушиблась. Сейчас все пройдет. Не думаю, что я нуждаюсь…

— У вас может быть сотрясение мозга, — настойчиво продолжал Роун. — Нужно показаться врачу и убедиться, что с вами все в порядке. Вам это не повредит.

— Он прав, синьорина, — вмешался Цезарь Зиланти с легким предостережением в голосе.

— Но я не хочу просидеть всю ночь в какой-то больнице, дожидаясь места, — возразила Джолетта.

— Это не должно быть так долго. — Темные глаза итальянца смотрели искренне. — Я буду счастлив отвезти вас. Моя машина находится неподалеку, на этой улице.

— В этом нет необходимости, — отрезал Роун. — Мы возьмем такси.

Итальянец поднял брови:

— В такое время? Вы, наверное, шутите. Но уж позвольте мне сделать хотя бы это, чтобы успокоить мою совесть.

Что-то в разговоре Роуна с Цезарем Зиланти встревожило Джолетту. Они говорили слишком вежливо и смотрели друг на друга слишком настороженно. Она подумала, не произошло ли между ними стычки, пока она была без сознания, по поводу того, что итальянец толкнул ее. Но сейчас она не могла об этом думать. Их голоса больно отдавались у нее в голове. Кроме того, она чувствовала себя глупо, лежа на тротуаре, в то время как двое мужчин спорили, стоя над ней.

— Хорошо, хорошо, я поеду в больницу, — успокоила она их, пытаясь подняться. — Только давайте поскорее покончим с этим делом.

— Benissimo, на моей машине?

— Как быстрее, — ответила Джолетта.

Роун глядел хмуро, но спорить не стал.

Посещение больницы заняло гораздо меньше времени, чем предполагала Джолетта. Ждать им не пришлось. Женщина-врач, осматривавшая ее, похоже, была рада поупражняться в английском языке. Она нашла у Джолетты легкое сотрясение мозга, которое рентгеновский снимок мог не показать. Можно будет обойтись без госпитализации, если девушка позаботится о себе. Долгие прогулки, подвижные игры, теннис и тому подобное противопоказаны. Что касается лекарств, то достаточно будет обычных средств против головной боли, имеющихся в любой аптеке, хотя сейчас они дадут ей что-нибудь покрепче. Конечно, если боли усилятся, или она почувствует головокружение, Или заметит ослабление зрения, ей следует обратиться к врачу. А так она может продолжать свое путешествие по Франции и радоваться жизни — таковы были предписания врача.

— Может быть, вы позволите пригласить вас обоих на ужин? — предложил Цезарь Зиланти, когда они вышли из больницы. — Я буду чувствовать себя лучше, если вы не откажетесь. Правда, еще рано, но мы можем пока зайти куда-нибудь выпить вина.

— Я не знаю, — замялась Джолетта, глядя на Роуна.

— Простите, но я не могу, — ответил Роун. — У меня еще есть дела.

Помнится, раньше он говорил ей, что уладил свои дела и может теперь быть свободнее. Возможно, это просто отговорка, чтобы не принимать приглашение. Как бы там ни было, ей не очень хотелось в данный момент оставаться одной с незнакомым человеком и напрягаться в разговоре с ним.

С извиняющейся улыбкой Джолетта повернулась к Цезарю Зиланти.

— Я очень благодарна вам за приглашение, но, думаю, мне лучше сегодня пораньше лечь.

— Может быть, завтра вечером? — Темные глаза итальянца смотрели с мольбой.

— Боюсь, не получится. Мы отъезжаем завтра в Люцерн.

— Очень жаль, — расстроился итальянец. — Это было бы для меня огромным удовольствием. Но вы позволите мне отвезти вас в гостиницу?

Джолетта невольно улыбнулась и кивнула.

— Отлично! — воскликнул он. Его серебристая «Альфа-Ромео» была припаркована неподалеку. Пока они шли к машине, он продолжал:

— Многие туристы после Швейцарии посещают Италию. Вы случайно не собираетесь в мою страну?

— Мы приедем в Италию на четыре-пять дней, — ответила Джолетта.

Итальянец скептически посмотрел на нее и покачал головой.

— Мало, слишком мало. Я мог бы показать вам так много интересного. — Он открыл перед ней дверцу машины.