Тайна подземного королевства, стр. 39

– А где, собственно, они нас дожидаются? – поинтересовался Джек.

– В Долине бабочек, – улыбаясь, ответил Билл.

– В Долине бабочек? – изумленно воскликнул Джек. – Ведь мы ее столько дней безуспешно искали. Мы уж начали думать, что Тревор ее просто выдумал.

– Да нет, она на самом деле существует. Просто Дэвид совершенно не разбирается в карте. Это название было указано в ней по-валлийски, поэтому вы, естественно, не смогли ее отыскать. А Дэвид, по – моему, вообще знает не больше трех букв. Я уж потом ругал себя последними словами, что отправил его с вами проводником.

– А ты в самом деле нашел эту долину, Билл? – спросила Люси.

– Ну, конечно. Она расположена совсем недалеко отсюда. Просто Дэвид сдуру сбился с пути, и вы проскочили мимо. Я специально попросил его, Тревора и Стивена дожидаться нас там, чтобы вы все – таки полюбовались на цель своего путешествия.

– Наконец – то все становится на свои места, – довольно проговорила Люси. – И это приключение заканчивается. Теперь, когда все практически завершилось, эта история уже не кажется мне такой ужасной.

– Бедняжка Люси! Вечно тебе приходится мучиться, – сказал Билл. – Ну, ничего, скоро возвратишься к миссис Эванс и хорошенько отдохнешь.

Они перевалили через узкую седловину, расположенную между двумя горами. Ребятам все сильнее хотелось есть. Когда же они доберутся до Долины бабочек? И вот, когда дорога сделала очередной поворот, она неожиданно открылась перед ними. Пораженные увиденным, ребята остановились.

Над красочным ковром, сотканным из тысяч прекрасных цветов, парило грандиозное облако разноцветных бабочек. Красные, желтые, розовые, синие, оранжевые и коричневые – каких только цветов здесь не было! Нежные изящные создания тысячами роились в воздухе, стайками пролетали над травой и между деревьями, мягко опускаясь на цветы, затмевая их своей красотой. И все это великолепие светилось и сияло, блестело и мерцало в прозрачных и ярких лучах солнца. Ребятам казалось, что они попали в какую – то чудесную сказочную страну. Некоторое время они в молчании созерцали эту волшебную картину.

– А почему именно здесь столько бабочек? – наконец прервала молчание Дина.

– Видимо, потому, что здесь такое множество разнообразных цветов, – предположил Билл. – Эта долина знаменита не только бабочками, но и цветами. Однако, поскольку она находится вдали от жилья и дорог, сюда очень редко забредают люди. К тому же и собаки, по – видимому, у многих уже отбили охоту наведываться сюда.

– Вижу Стивена. А вон там пасутся ослы! – крикнул Филипп. – Эй, Стивен, Тревор, Дэвид, это мы!

Им навстречу уже бежал Пегий, радостно приветствуя Снежка, который тут же принялся весело прыгать вокруг старого друга. На добродушном лице Стивена сияла широкая улыбка. Голубые глаза Тревора лучились радостью. И только Дэвид, не поднимая глаз, стоял в стороне.

– Когда Дэвид вернулся с ослами один, он получил от миссис Эванс здоровенную взбучку, – рассказывал Билл. – Ну и я, конечно, не удержался и сказал ему пару ласковых. Потому – то он теперь и стыдится смотреть вам в глаза. Ничего, ему это пойдет на пользу. Пусть немного попереживает. В следующий раз не будет вести себя так позорно.

Люси стало жалко Дэвида. Конечно же, он раскаивался в своем поступке. Она дружески заговорился с ним, и он ответил ей благодарным взглядом.

– Как хорошо, что вы снова с нами! – приветствовал ребят Стивен. – Слава Богу, стало быть, в самом деле!

– Стало быть, стало быть! – заголосил Кики. – В самом деле!

Стивен посмотрел на него с восхищением.

– Ах ты, сорванец! Я бы ста фунтов не пожалел за такую птицу, в самом деле.

– Кики не продается. – Джек нежно погладил попугая. – Я его не отдам и за сто тысяч фунтов. Где еда, Стивен? Мы умираем с голоду.

– Полностью присоединяюсь к Джеку, – заявил Билл. – Хорошенько поесть сейчас, пожалуй, самое важное. Обо всем поговорим после еды, Стивен. Майер, Морлик, сядьте вон там. Филипп, скажи собакам, чтобы сторожили их.

Стивен удивленно посмотрел на пленников. Морлик, не умолкая, осыпал Майера бранными словами. По его мнению, именно Майер был виноват во всем. Майер не удостаивал его ответом и только яростно сверлил взглядом, как будто хотел испепелить его.

– Милая парочка, – заметил Билл. – Предлагаю повернуться к ним спиной, а то эти рожи портят вид.

Ну а потом начался пир горой. Миссис Эванс превзошла самое себя. Она прислала жареных цыплят, ветчину, крутые яйца, огурцы, помидоры, фрукты, разнообразные пироги и еще много всяких вкусных вещей, так что ребята просто не знали, с чего начать. Привезенный с собой лимонад Стивен поставил охладить в ручей. Прохладная влага мгновенно утолила жажду путешественников.

Не отрываясь от еды, ребята с восхищением поглядывали на пестрый цветочный ковер и бабочек, сиявших всеми цветами радуги.

– Они сами, как цветы, – пораженно заметила Люси. – Их же здесь целые сотни, нет – тысячи. Как они называются Филипп?

– Махаоны, павлиноглазки, хмелевые тонкопряды, голубые ракитницы, адмиралы, антокарисы, – перечислял Филипп. – Господи, здесь настоящее царство бабочек! Никогда в жизни не смогу забыть этого зрелища!

Это была веселая трапеза. Смех не умолкал ни на секунду, шутки летали от одного к другому. Кики, заразившись всеобщей яростью, просто не знал, что бы еще выкинуть. Заметив, с каким восхищением на него смотрели Стивен и Джонс, он разошелся вовсю. Он выдал весь свой арсенал слов и выражений, воспроизвел все известные ему шумы и звуки. Джонс продолжал невозмутимо поглощать пищу, а Стивен просто умирал со смеху.

Снежок прыгал от одного к другому и от каждого получал какое-нибудь лакомство. Собаки тоскливо поглядывали на веселое застолье, но были твердо уверены, что Филипп не забудет о них. И, конечно же, он не обманул их ожиданий. Слава Богу, что миссис Эванс наготовила столько еды, ведь, помимо путешественников, пришлось еще накормить обоих пленников и десять здоровенных псов.

Когда все насытились, ребята отправились ловить бабочек. Билл, Джонс и Стивен, усевшись рядом, принялись обсуждать последние события. Тревор и Дэвид внимательно прислушивались к разговору, но, очевидно, понимали не больше половины сказанного.

– Ребята проявили большое мужество, само собой, – сказал Стивен, когда Билл закончил свой рассказ. – Настоящие молодцы, стало быть.

КОНЕЦ

Этой ночью они спали под открытым небом. Их спальные мешки остались в горной пещере, и Стивен выделил каждому по паре одеял. Пленники расположились в некотором отдалении под охраной собак.

Ребята долго еще беседовали с Биллом. Они поведали ему в мельчайших подробностях, как совершенно случайно проникли в тайны подземного королевства и что им пришлось при этом пережить. Билл, кроме того, обстоятельно изучил чудо – крылья, с которыми Филипп должен был прыгнуть с вертолета.

– Я возьму их с собой в школу, – сказал Филипп. – Ребята от них просто обалдеют! Наверняка каждому захочется их испытать.

– Я очень не советовал бы пытаться прыгнуть с ними даже со школьной крыши, – сухо сказал Билл. – Судя по всему, в гениальных мозгах, выдумавших их, образовалась здоровенная дыра. И королю никогда в жизни не удастся изготовить крылья, которые он себе нафантазировал. Но в других областях он поработал изрядно. Майер мне уже кое – что рассказал.

– Ну и что он говорит? – поинтересовался Джек.

– Похоже на то, что король сделал несколько вполне приличных изобретений, – начал рассказывать Билл. – Майер помогал ему и сумел заработать на них кучу денег. Но вот каким образом ему удалось обнаружить гору с месторождением редкого металла, который король собирался использовать для нейтрализации силы тяжести, я из него не вытянул.

– Ну и что теперь будет? – спросил Джек.

– Прежде всего отправим по домам парашютистов. А потом допросим японцев, с которыми, как мне кажется, не все чисто. Короля придется на время изолировать, пока ученые не проведут тщательного исследования содержимого горы. И я не удивлюсь, если нам порекомендуют как можно скорее уничтожить всю работавшую там аппаратуру. Похоже, король проводил в своих лабораториях весьма рискованные эксперименты. Без должного контроля все это может обернуться грандиозным взрывом.