Ямато-моногатари, стр. 18

Эту танка сложил он же:

Асаку косо
Хито ва миру рамэ
Сэкикава-но
Таюру кокоро ва
Арадзи-то дзо омофу
Пусть неглубоким
Людям кажется,
Но, подобно реке Сэкикава,
Сердце мое — не иссякнет оно
Никогда, думаю я [283].

Дама в ответ:

Сэкикава-но
Ивама-во кугуру
Мидзу асами
Таэну бэку номи
Миюру кокоро-во
Реки Сэкикава
Расщелины скал подмывающие
Воды мелки,
Подобно им, вот-вот иссякнет,
Кажется мне, твое сердце [284].

Итак, эта дама ненадолго покидала столицу. Ходили о ней толки, и они совсем не встречались. Но однажды принц пришел к ней, когда луна светила очень ярко, и сложил:

Ёнаёна ни
Идзу-то мисикадо
Хаканакутэ
Ириниси цуки-то
Ихитэ яминаму
Каждую ночь,
Выйдя, показывается,
Но тут же, недолговечная,
Заходит луна, так и
Ты, поэтому порвем нашу связь [285] —

так изволил он сказать. И вот как-то эта дама подобрала оброненный принцем веер, взглянула, а там рукой неизвестной женщины было начертано:

Васураруру
Ми ва вага кара-но
Аямати-ни
Наситэ дани косо
Кими-во урамимэ
Забыл
Меня — и пусть считаешь,
Что я пред тобой
Виновата, все же
Я упрекаю тебя [286].

Увидев, что было там написано, дама приписала рядом:

Ююсику мо
Омохоюру кана
Хитогото-ни
Утомарэникэру
Ё-ни косо арикэрэ
О, как прискорбно это,
Думается мне,
Каждая
Становится тебе постылой.
Хорошо ли так [287]…

так написала. Потом эта же дама:

Васураруру
Токиха-но яма-мо
Нэ-во дзо наку
Акино-но муси-но
Ковэ-ни мидарэтэ
Позабыла [осень]
О горах с вечно зеленеющими деревьями, и те
Громко стонут,
Сливаясь голосами
С плачем осенних цикад [288].

Ответом было:

Наку нарэдо
Обоцуканаку дзо
Омохоюру
Ковэ каку кото-но
Има ва накэрэба
Хоть и плачешь,
Но не очень-то
Верится мне.
Ведь голос не слышится
Мне сейчас.

И еще тот же принц:

Кумови-нитэ
Ё-во фуру коро ва
Самидарэ-но
Амэ-но сита-ни дзо
Икэру кахи наки
В колодце из облаков
Когда ночами льет,
В Поднебесье,
Залитом дождем пятой луны,
Жить бессмысленно [289].

А в ответ:

Фурэба косо
Ковэ мо кумови ни
Кикоэкэмэ
Итодо харукэки
Кокоти номи ситэ
Только потому, что льет,
И голос в колодце из облаков
Слышится.
Все дальше и дальше [ты от меня] —
Одно я чувствую [290].

107

Тому же принцу другая дама:

Афу кото-но
Нэгафу бакари-ни
Наринурэба
Тада-ни кахэсиси
Токи дзо кохисики
О встрече с тобой
Прошу беспрестанно
Теперь.
И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,
И тогда с любовью думаю я о тебе.

108

Дама по имени Нанъин-но имагими [291] была дочерью Мунэюки, носившего звание укё-но ками [292]. Служила она у дочери главного министра, Окиотодо, которая была в чине найси-но кими [293], управительницы фрейлинами. И Хёэ-но каму-но кими, когда еще он звался Аягими [294], часто наведывался к ней. И вот когда он перестал бывать у нее, прикрепила она к засохшему цветку гвоздики и отправила ему такое послание:

Карисомэ-ни
Кими-га фусимиси
Токонацу-но
Нэ мо карэниси-во
Икадэ сакикэн
Ведь у того цветка гвоздики,
На который ты прилег
Столь ненадолго,
Даже корень увял.
Так отчего же он цвел? [295] —

так гласило послание.

109

Та же дама как-то одолжила у Оки [296] упряжного быка, а потом одолжила еще раз и прислала сказать: «Бык, коего вы мне пожаловали, умер». В ответ он:

Вага нориси
Кото-во уси то я
Киэникэн
Куса-ни какарэру
Цую-но иноти ва
Тот, кто меня возил…
Как это грустно!
Он уж исчез.
Жизнь — как роса,
Выпавшая на траву [297].
вернуться

283

Танка помещена в Синтёкусэнсю, 14, и в Мотоёсимикогосю.

вернуться

284

Танка содержит омонимы: Сэки в топониме Сэкикава и форма глагола сэку — «препятствовать», ивама — «расщелина между камнями» и «в то время, что говоришь», «пока даешь о себе знать», мидзу — «вода» и «не видеть». Второй смысл стиха складывается из этих намеков: «Если возникнут препятствия, то не станешь говорить со мной и видеться». Имеется в сборнике Мотоёсимикогосю.

вернуться

285

Танка содержит омонимы: идзу — «когда» и «выходить», т.е. «Когда ты покажешься?», помещена также в Мотоёсимикогосю.

вернуться

286

Танка имеется в Мотоёсимикогосю и Канэскэсю.

вернуться

287

Танка помещена также в Мотоёсимикогосю.

вернуться

288

Танка содержит омонимы: токи ва — «время» и «вечнозеленый», аки — «осень» и «пресыщение». Поэтесса хочет сказать, что сама подобна горам с вечнозелеными деревьями, о которых осень забыла; пресытившись ею, забыли и ее.

вернуться

289

Танка содержит омонимы: фуру — «проходить» (о времени), «жить» и «идти» (о дожде), самидарэ — майский дождь и мидарэ — «смятение», амэ — «небо» и «дождь», Кумои — «колодец облаков» и аллегорическое обозначение дворца. То есть «Как бессмысленна жизнь, если век проходит во дворце, вдали от тебя. И сердце в таком смятении». Все эти слова, включая ё — «ночь» и хи — «день» — энго к слову амэ — «дождь».

вернуться

290

В танка обыгрывается слово фурэба («льет») в двух значениях: к себе дама относит «громко рыдать» (фуритатэтэ наку), к принцу значение «жить». «Ты живешь, и голос твой во дворце слышится»; «Я громко рыдаю, и тебе во дворце голос мой слышен».

вернуться

291

Нанъин-но имагими — кроме того, что сообщается в дане, о ней ничего не известно.

вернуться

292

Укё-но ками — см. примеч. 93.

вернуться

293

Найси-но кими — дочь Тадахира, Такако. Супруга принца Ясуаки, после его кончины, в царствование императора Судзаку, была придворной дамой в чине сёни третьего ранга, т. е. выполняла обязанности главы фрейлин.

вернуться

294

Хёэ-но каму-но кими — Моротада, младший сын Тадахира. Его детское имя (до прохождения обряда посвящения) было Аягими, глава левого конюшенного приказа.

вернуться

295

Под гвоздикой дама разумеет себя. Танка содержит омонимы: нэ — «лежать», «спать», а также «корень» и, кроме того, «звук», «плач», токонацу — «гвоздика», часть этого слова токо — «ложе». «Корни увяли» означает что «клятва нарушена». Фусу — «лежать ничком» — энго к слову токо.

вернуться

296

Оки — Минамото Оки. Сведений о нем нет.

вернуться

297

Танка обыгрывает омонимы: уси — «печальный», «бык», т.е. две первые строки нужно понимать так: «Ах, бык, тот, что меня возил…» «Трава» появляется в танка по предметной связи с быком. Стихотворение содержится в Косэнвакасю, 16.