Мифы индейцев Южной Америки. Книга для взрослых, стр. 34

— Вот и съедены майхака за то, что сами съели Яналорэ!

Эта песня повторялась на разные лады, но деревенские женщины не придали словам никакого значения и даже не спросили, куда подевались Кьявре и Зареро — так они были рады удачному завершению охоты. В одном из домов жили двоюродные сестры Макарикало и Макуяло. Кто-то заглянул к ним и спросил:

— Где здесь пиво?

— Вон стоит, — отвечали женщины.

Человек взял сосуд с пивом и вынес товарищам. Те принялись петь, танцевать и прихлёбывать пиво, но быстро устали, так как водяным людям все же непривычно подолгу оставаться на суше. Двое приняли облик мужей Макарикало и Макуяло и стали соображать, как лучше прикончить и съесть жён. Решили сделать вид, что пьяны.

— Мужья Макарикало и Макуяло пьяны, надо отнести их домой! — объявили танцоры.

— Где наши гамаки? — обратились пьяные к жёнам, с трудом выговаривая слова.

— Вот у помоста, ложитесь!

Двое легли. Между их гамаками на полу стояла большая корзина с хлопком. В это время в дом зашли остальные мужчины и пустились танцевать с женщинами. Пьяные поднялись. Один из них сделал пару шагов и снова повалился в гамак. Макарикало легла рядом, думая, что в гамаке муж. Своего маленького ребёнка она взяла на руки. В помещении стало почти темно. Пьяный притворился, будто заснул. Потом издал приглушённое ворчание и стал бубнить песню о том, как они убили и сожрали мужей этих женщин.

— Иди-ка сюда и послушай, как храпит мой муж и что он поёт! — прошептала Макарикало, подзывая сестру.

Макуяло долго вслушивалась, прежде чем сумела разобрать слова.

— Засвети огонь, посмотрим поближе, кто здесь лежит!

Обе женщины склонились над спящим. В отблесках пламени были видны красный, словно стручок перца, нос и пятна крови на губах.

— Какой это муж, — сказала Макарикало, — это водяной человек,и остальные с ним тоже. Мужья наши убиты и съедены. Бежим! — велела она сестре, вскочив на ноги и по-прежнему держа на руках младенца.

Однако, едва они вышли на улицу, как с вершины дерева пронзительно закричал попугай.

— Макарикало и Макуяло хотят убежать!

— Ну, ну, не кричи, вот тебе немного муки!

Птица слетела вниз и женщина набила ей клюв мукой. Попугай замолк, а сестры заторопились покинуть деревню. Они не успели уйти далеко, как позади них поднялся шум. Это водяные люди убивали оставшихся в селении женщин.

— Слышала? — заметила Макарикало, — Ясно, что то были не настоящие люди. Бежим, бежим, иначе и нас съедят!

Отсутствие двоих женщин было замечено почти сразу, но погоню решили отложить.

— Поймаем их, когда рассветёт, — решили обитатели озера.

Макуяло шла впереди.

— Они нас преследуют! — сказала она.

— Я так устала, — отвечала сестра. — Придётся бросить ребёнка, я не могу больше его тащить. Конечно, жаль, водяные люди съедят его, но что делать, раз нет больше сил!

Отправляясь в погоню, преследователи подняли бурю с дождём.

Макарикало и Макуяло встретили шершня.

— Куда вы, — спросил шершень.

— Водяные люди бегут по пятам, хотят убить нас и съесть!

— Ерунда, я вас защищу. Но за это вы станете моими жёнами!

— А как защитишь?

— Ужалю ваших врагов.

— Одного ужалишь, что остальные. Нет, мы побежим дальше.

Так и бежали женщины от одного защитника до другого. То скорпион был готов их принять, то жук, то паук, однако силы мужчин-насекомых казались слишком ничтожными. Наконец, сестры добежали до широкой прямой тропы и остановились, размышляя, куда она может вести. Решившись пойти по тропе, они встретили Энохарэ, который сидел у подножья могучего дерева и мастерил деревянный меч.

— Квахаха… квахаха…, — произнёс Энохарэ, увидев женщин. — Куда идёте?

— Водяные люди бегут по пятам, хотят убить нас и съесть!

— Ерунда, я вас защищу, но за это вы станете моими жёнами.

— А как защитишь?

— Ударю этим мечом и вызову молнию.

Энохарэ ударил на пробу. Раскаты грома разнеслись по лесу звучным эхом, вспышка озарила лица женщин, задрожавших от страха. Энохарэ повёл сестёр в дом. Он велел им сесть на скамью, сам сел посередине и обнял обеих за плечи.

— Теперь подождём, — предупредил он.

Преследователи приближались. Ветер и дождь усилились, вода проникла в дом и стала заливать ноги женщин.

— Ударь же своим мечом, чего ты ждёшь! — воскликнули сестры. — Водяные люди уже близко, они заберут нас!

— Спокойно, спокойно, опасности нет, не надо бояться.

Теперь ливень лил как из ведра, вода покрыла колени женщин, рыдавших в голос.

— Спокойно! — повторял Энохарэ.

Когда вода подошла женщинам по грудь, водяные люди вошли во двор с твёрдым намерением добраться до тех, кто скрывался в доме.

— Пора, пора, высеки искру! — кричали сестры. — Или бежим!

— Спокойно, — твердил Энохарэ все так же невозмутимо. — По-моему, вы хотели видеть водяных людей, которые убили ваших мужей и вообще всех в деревне? Вот же они перед вами!

— Или ты сейчас же ударишь, или мы попытаемся сами бежать!

Энохарэ взмахнул деревянным мечом и высек молнию. Потом ещё раз. Водяных людей разнесло на куски. Умерли они все.

НЕПОСЛУШНАЯ ДЕВУШКА

85. Гнездо пчёл

Муж с женою пошли за мёдом.

— Вот дупло, — сказал муж.

— Отлично, — сказала жена.

На следующий день они явились к дереву снова, срубили его и начали доставать мёд. Только женщине не терпелось. Она не стала ждать, пока муж выскоблит дупло дочиста, а запустив руку внутрь, принялась жадно есть.

— Подожди, — сказал муж, — дай мне все вынуть.

Но женщина не обращала на его просьбы внимания. Тогда он взял топор и зарубил её. «Что мне теперь с нею делать?» — принялся размышлять индеец. В конце концов он решил зажарить жену. Развёл огонь, отрезал руки, ноги и голову, выбросил их в кусты, а тело порубил на куски и зажарил.

Потом сплёл корзину, нагрузил её мясом и вернулся в деревню. Уже стало темно. Он подошёл к дому тёщи и, протягивая мясо, спросил:

— Жена моя не у вас?

— Она ещё не приходила.

— Странно, я довольно давно отправил её из леса домой.

— Нет, не приходила, — повторила женщина. — А что ты за мясо принёс?

— Муравьеда убил.

На этом беседа закончилась, тёща принялась за еду. Вскоре пришла сестра погибшей.

— Иди сюда, дочка, — позвала мать, — тут вкусный жареный муравьед, иди сюда.

Сестра присоединилась к трапезе, за нею другие родственники. Последним подошёл старший брат убитой. Он прожевал кусок и понял по вкусу, что ест человечину.

— Где сестра? — крикнул он матери.

— Должна вот-вот подойти, зять говорит, что давно её домой отослал.

— Это ложь, мама, — перебил сын, — мы едим нашу сестру! Это не муравьед!

Наутро жареные куски женщины похоронили. Затем братья позвали зятя в лес. Они попросили достать его гнездо пчёл, и когда он полез на дерево, расстреляли из луков. На земле они раздробили ему голову и бросили тело в костёр.

Дома они рассказали матери, как расправились с зятем.

— Хорошо, — ответила она, — теперь все в порядке.

Это все.

86. Жеребец

Я собираюсь рассказать вам о женщине, жившей поодаль от всех с мужем и двумя сыновьями. У неё был любимый конь, жеребец, за которым она ухаживала с утра до вечера поила, водила на пастбище, следила, чтоб травы было вдоволь. Никто не знает, как ей удавалось вызывать жеребца на совокупление, но то, что у него пробуждалось желание — это точно.

Однажды они, как обычно, совокуплялись. Когда через сутки жена вернулась домой, муж удивился, почему её влагалище сделалось столь невероятно большим.

"Что с ней случилось?" — размышлял он, теряясь в догадках. "Раньше я всегда проникал в неё до конца, а теперь не знаю, как быть!"

На следующий день женщина опять пошла к жеребцу, собираясь его напоить и отвести на новое место.