Жаворонок, стр. 15

— А я почему-то думаю, что Г. Г. — ребенок, а не взрослый мужчина, — произнесла Лаура. — Именно поэтому его происхождение не было ясно.

— В таком случае ему нелегко будет доказать законность своих притязаний.

— Но он прислал какие-то доказательства. Жаль, что я их не обнаружил.

— Возможно, лорд Колдфорт их уничтожил, — сказал Стивен.

— Вполне возможно. Но у меня кое-что есть, — и она показала ему копию портрета, которую сделала ночью.

— Ты умница. Я пытался вспомнить этот портрет, но копия гораздо лучше. Я забыл, что ты хорошо рисуешь. Ты ведь всегда нас всех рисовала. — Он взглянул на нее. — А где эти рисунки? Они могли бы послужить воспоминанием о бесцельно проведенной юности.

Она вспомнила, что там был один рисунок, сделанный по памяти после того, как они смотрели на купающихся ребят.

— Не знаю, — ответила Лаура. — Где-то лежат. Я бы ни за что их не выбросила.

— Хотелось бы посмотреть. — Стивен помолчал и вернулся к прежней теме. — Так что, если мы встретимся с тем, кто называет себя Генри Гардейном, у нас будет возможность проверить, похож ли он на этот портрет. Хуже, если претендентом является его сын. Сходство с отцом вовсе не обязательно. Многие женщины за это благодарны природе.

— Ты циник! — воскликнула Лаура.

— Всего лишь реалист.

Они обменялись улыбками.

— Я пока не вижу возможности попасть в Дрейком, — сказала Лаура, тяжело вздохнув.

— Я постараюсь устроить тебе эту поездку.

— Колдфорт попытается выяснить, кто такой Азир аль-Фарук. Возможно, пошлет туда Джека. Больше некого.

— Почему ты так думаешь?

— Сегодня четверг. В воскресенье Джек должен прочесть две проповеди. До воскресенья успеет съездить в Дрейком и вернуться. Но у него не хватит времени выяснить все, что необходимо.

— А помощник, кюре?

— У него нет помощника.

— Тогда ты права. — Увлеченный своими игрушками, Гарри не мешал их разговору. — Поверят ли тебе родные, если ты скажешь, что одна из твоих подруг, миссис Делейни, живет неподалеку от Сомерсета?

— Поверят. Им мало что известно о моей жизни. Но я не знакома с этой леди.

— Считай, что уже знакома. Делейни — жена моего друга…

— Все ясно. Этот друг один из вашей «Компании плутов».

Стивен усмехнулся:

— Чувствую, что надоел тебе рассказами о них.

— Мы были тогда восхищены. Николас Делейни, король «плутов». Заводила. Значит, он женат?

— Да, и живет в нужном нам месте. А главное, ему можно доверять.

— Видишь ли, это весьма деликатное дело. Сложное и очень личное. Не для школьных проказ.

Стивен с трудом сдержал смех.

— Уверяю тебя, проказы давно ушли в прошлое. В любви, самом сложном деле, «плуты» окажут необходимую помощь.

— «Плуты»? Их много? Они разболтают об этом по всей Англии.

— Можешь не доверять им — твое право. Но все они заслуживают доверия.

Лаура скрепя сердце согласилась.

—Дом Николаса в двух часах езды от Дрейкома. Николас и Элеонора окажут нам гостеприимство. А если возникнут неприятности, помогут.

— Что ты имеешь в виду?

— Ведь неизвестно, насколько агрессивен этот Фарук и сколько с ним людей.

Ситуация явно осложнялась.

— Об этом я не подумала. По легкомыслию. Втянула тебя в это дело, и теперь ты подвергаешь себя опасности.

— Считаешь, что это дело мне не по зубам?

— Ну что ты! Не представляю, что бы я делала без тебя. Ты хорошо знаешь законы и всегда руководствовался высокими принципами.

— Порой это мне дорого стоило.

— И все же я не понимаю, как смогу покинуть Мерримид сразу по приезду.

— Получишь письмо от подруги, в котором она сообщит, что собирается уезжать и хочет повидаться с тобой. Твои родные вряд ли станут возражать против твоего отъезда, ведь потом ты пробудешь дома целый месяц.

Лаура на это надеялась и все же нервничала.

— Гарри не останется без меня, — сказала Лаура, — да и мне не хотелось бы с ним расставаться.

— Николас и Элеонора не будут возражать. У них есть дочь, она младше, чем Гарри, они привыкли к детям.

Лаура пожала плечами:

— Что ж, тогда нам надо торопиться. Если мы отправимся к Делейни вместе…

— Это может быть неверно истолковано. Лучше я приеду туда один.

— Сделаешь вид, будто ухаживаешь за мной, — сказала она, подумав, и покраснела. — Прости.

Стивен улыбнулся:

— Я не против, если это пойдет на пользу делу.

— Мне бы не хотелось идти на обман.

— Ради дела придется.

— Ты прав. Ведь я собираюсь солгать родителям. Что может быть хуже?

— Если для тебя это неприемлемо, не будем ввязываться в это дело.

Добродетель. Она попыталась обдумать все.

— Пожалуй, ты прав. Наше пребывание в Дрейкоме вызовет грандиозный скандал. Гардейны отнимут у меня сына. И если мои подозрения относительно Джека верны, это может стоить мальчику жизни.

Стивен задумался в поисках выхода.

— Тебе не обязательно называть свое настоящее имя, в отличие от меня. Меня там хорошо знают, и это может нам пригодиться. Представишься как моя дальняя родственница. Ты нездорова, и я тебя сопровождаю к морю.

— В этом случае действительно придется выдавать себя за другую. Лучше я останусь в доме Делейни. Если это всего в двух часах езды, я смогу там принять решение. И я смогу быть с Гарри. Мы же не можем взять его с собой в Дрейком, если я буду выдавать себя за другую женщину. И я не могу оставить его с чужими людьми.

Лаура почувствовала, как напряглась его рука.

— Прежде ты больше доверяла мне, Лаура, — произнес Стивен.

— Ладно, поезжай. У тебя есть два дня, чтобы принять решение.

— Лошадь!

Стивен заржал, вызвав бурю восторга у малыша. Лаура понимала, что продолжать спор бесполезно, и наклонилась к сыну, помогая ему собрать игрушки. Схватив утку, мальчик побежал к Стивену, который крякнул и поднял мальчика на руки. Как ни странно, тот не сопротивлялся и даже позволил отнести себя в карету.

Лаура последовала за ними.

— Я позабочусь о том, чтобы письмо от Элеоноры либо ждало тебя в Мерримиде, либо пришло вскоре после твоего приезда. Я также закажу номера в гостинице «Компас» на три дня.

— Стивен, я не могу туда поехать.

— Если ты придумаешь лучший план, я охотно соглашусь. — Он улыбнулся. — И не надо надувать губы.

— Ты давишь на меня.

— Лорду Колдфорту понадобится какое-то время, чтобы принять решение, но он пошлет Джека выяснить ситуацию. Ты говоришь, обязанности викария задержат его. Ты в этом уверена? Ведь им грозит нешуточная опасность.

— Нет, не уверена, — ответила Лаура. — Ты, как всегда, прав.

— Насколько я помню, не всегда было так. Лаура не хотела вспоминать о прошлом.

— Сейчас не время об этом говорить. А если Джек попадет в Дрейком раньше меня? Мне придется часто останавливаться по дороге в Мерримид, чтобы дать Гарри возможность подвигаться.

Лаура опустила стекло и положила на окно руку. Стивен накрыл ее своей рукой.

— Я это учел. Непременно вернусь и проверю, как ведут себя Гардейны. Если Джек дома, значит, у тебя еще есть время. Если нет, я отправлюсь прямо в Дрейком. Боже, — сказал он Гарри, который подавал ему льва. Зарычав, Стивен снова привел малыша в восторг.

— Зарычи еще раз.

— В следующий раз, — пообещал Стивен улыбаясь. Вскочил на лошадь и ускакал.

Глава 14

Когда Джек без стука зашел в кабинет лорда Колд-форта, старик быстро прикрыл письмо Азира аль-Фарука другим письмом.

— В чем дело?

Он плохо спал, ноги отекли, болело сердце. А тут появился Джек. Пышущий здоровьем. Он не был бы так самоуверен, если бы знал, что происходит. Лорду Колдфорту очень хотелось рассказать обо всем сыну, но он считал, что еще не настало время.

— Просто зашел узнать, как ты себя чувствуешь.

— Как всегда, плохо, — сердито ответил лорд.

А Джек ходил по кабинету, как бы демонстрируя здоровье и бодрость перед больным человеком, и высказывал свое недовольство тем, что Лауре разрешили так надолго забрать маленького Гарри. Он произносил все это как проповедь, но отец знал, что Джек далеко не святой.