Рискованное приключение, стр. 36

— Все эти рассуждения не стоят и гроша. — Его слова вывели ее из задумчивости, и сердце виновато забилось, словно он мог читать ее мысли.

— Я думала о вас, — призналась она.

— А я — о тебе. Ты загадка, Лизетт, и я по-прежнему не верю, что услышал от тебя хоть слово правды. Быть может, узнаю ее к исходу этой ночи.

«Надеюсь, что нет».

— Почему вы так говорите, милорд? Вы же обещали, что я останусь в маске.

— Интимная близость все обнажает, моя дорогая, я не имею в виду только тело. Маска не может скрыть того, что действительно имеет значение.

Господи милосердный, сделай так, чтобы он ошибся!

— Тогда я узнаю правду о вас, милорд?

Он улыбнулся, глядя на нее сверху вниз:

— Возможно. Но мой опыт дает мне преимущество. Когда я буду ласкать твои бедра и целовать грудь, сомневаюсь, что ты будешь в состоянии наблюдать за мной.

Произнесенные небрежным тоном, эти слова зажгли в ней такой пожар, что она ощутила ноющую боль в тех местах, которые он упомянул. Пересилив себя, она с улыбкой взглянула на него:

— Тогда, видимо, мне придется доставить вам не меньшее удовольствие.

Его зубы сверкнули в лукавой усмешке.

— Ради Бога, Лизетт, при мысли о твоей руке на… — Его ухмылка стала совсем похотливой. — Как бы это назвать? Мои укромные места?

— Вряд ли они будут такими укромными нынче ночью, милорд, — бесшабашно ответила Эльф, радуясь, что маска скрывает ее пылающие щеки. Она никак не ожидала подобной беседы. Вообще-то ее представление об интимных сценах предполагало полный мрак и тишину.

— Достаточно укромные, уверяю тебя. Ну, Лизетт, даже неопытная девушка должна знать подходящие термины для описания мужского тела.

В ее французском, хотя и превосходном, такие термины отсутствуют, за исключением детского названия, которое использовала ее няня-француженка для обозначения органа маленького Шона. Она могла выудить из памяти только одну французскую фразу.

— Может быть, ваши наружные органы, милорд?

— А-а. — Он деликатно кашлянул. — Моим наружным органам определенно нравится, когда их гладят и ласкают. Надеюсь, не только им. Только представь себе, милая Лизетт, как эти органы находят себе уютное гнездышко внутри твоих шелковистых, цвета нежнейших сливок девственных бедер. Можешь ли ты вообразить блаженство, когда наиболее выступающий из моих наружных органов входит в твое нежное, влажное, горячее и восхитительно пустое внутреннее пространство?

О, вполне. Еще как! Она продолжала быстро шагать под руку с ним по улице, но странным образом чувствовала себя так, словно он касался ее в тех самых немыслимых местах. Внутреннее пространство, горячее и влажное, стало вдруг вторым источником сердцебиения.

— У вас бесстыжий язык, милорд.

Он громко расхохотался:

— Ты не представляешь себе, насколько, Лизетт. Но скоро узнаешь, уверяю тебя. Если уж ты избрала меня для ночи своего раскрепощения и именно мне предстоит ввергнуть тебя в божественный ад сладострастия, я намерен исполнить свой долг до конца. Мы пришли.

Как в тумане, едва держась на ногах, Эльф взглянула на ступеньки, ведущие к парадной двери Уолгрейв-Хауса, сцене ее неотвратимого и, видимо, полного падения.

Она вздрогнула. Какая-то часть ее души ужаснулась. Но ничто, даже угроза короне, уже не могла ее остановить.

— Последний шанс, Лизетт. — Его решительный тон вывел ее из оцепенения. — Если ты сейчас войдешь, а потом опять сбежишь, я буду очень недоволен.

Он говорил нарочито небрежно, словно ее ответ значил для него не больше, чем выбор между цыпленком или свининой на обед. Но выражение его глаз или, точнее, то, как он их прикрыл, наводило на мысль, что это не так.

Она не хотела, чтобы это было правдой.

Впрочем, судя по всему, при желании она может уйти. Еще не поздно плюнуть на все пороки, вместе взятые, и вернуться чистой и нетронутой в дом леди Ярдли. Ей не придется беспокоиться, как бы что не дошло до братьев. Она избежит опасности зачать ребенка. Аманда будет вне себя от облегчения.

Тем не менее…

Она не могла.

Сильнее, чем физическая потребность, которая гулкими ударами отдавалась между ногами, ее душа жаждала этой ночи, может быть, единственной, которую ей суждено провести с Фортом. Она стремилась к близости с ним, надеясь, что интимность раскроет ей правду о нем.

Но чтобы иметь эту ночь, она должна оставаться Лизетт. Не Эльф Маллоран, которая, возможно, любит этого человека и хочет излечить его душу и дать ему успокоение. Сегодня вечером она Лизетт Белхарди, капризное создание, решившее использовать его тело для собственного сексуального образования.

Поэтому Эльф, кокетливо склонив головку, обворожительно улыбнулась:

— Сбежать, милорд? Совсем наоборот. Я сгораю от желания.

Он рассмеялся и втащил ее в дом.

Глава 9

Нэт Робертс на убогой повозке следовал по улицам за дамой в алом и графом. Он знал, что его люди занимают неподалеку наблюдательные посты, но если кто-нибудь из них заметил шотландцев, значит, им повезло больше, чем ему. Конечно, вокруг слишком людно, однако если шотландцы все-таки прячутся поблизости, они делают это на редкость ловко.

Он наблюдал за парочкой, пока те не поднялись по ступенькам и не вошли в дом. Увидев, как двери за ними захлопнулись, Нэт, сдвинув треуголку, поскреб по затылку рукояткой кнута.

Что дальше? Он сразу вычислил, что дама в красном не кто иная, как леди Эльфлед Маллоран. Перекинувшись словечком с Шанталь, он убедился, что у ее хозяйки как раз такой туалет, и знойная дама собиралась надеть его сегодня вечером на маскарад. Господи помилуй, ему ли не узнать ее детские привычки по части цветов, ведь она была еще та озорница. Робертс задумался было, не рассказать ли этому накрахмаленному Грейндеру о своих подозрениях, но это противоречит его натуре. Да и что тут поделаешь? Она была членом семьи. Не могут же они запереть ее у себя в комнате, как капризного ребенка!

Нэт привлек к делу еще несколько человек — хотя их и так было более чем достаточно, — готовых отбить ее у графа любой ценой. Но по ней никак не скажешь, что она хочет быть отбитой. Нет. Только не она. Судя по тому, как леди Маллоран смотрела на графа, ее никто не принуждает.

Если Робертс и находил поведение представителей высшего света скандальным, то это не его ума дело. Он предпочитал не вмешиваться.

Возможно, вся эта слежка за графом объясняется просто женской ревностью. Нэт, которого изводила подозрениями ревнивая жена, сам от этого немало настрадался.

Так что делать? Никто из его людей не заметил ничего необычного, наблюдая за домом леди Ярдли, хотя с тех пор как леди Маллоран и граф вышли оттуда, он не имел с ними связи.

Он отхлебнул немного из бутылки с ромом, размышляя над щекотливой ситуацией. Вряд ли маркиз обрадуется, узнав, что его сестра проводит ночь — и при весьма сомнительных обстоятельствах — в доме мужчины, не говоря уже о том, кому этот дом принадлежит. Тем не менее Нэт здорово сомневался, что его хозяин будет доволен, если он вытащит леди Маллоран оттуда за волосы.

Даже если такое было бы возможно.

— Женщины, — пробурчал он под нос, делая еще один глоток. — Одна морока от них. Вон как те две.

Две служанки, напевая, под руку прогуливались по улице, подмигивая встречным мужчинам. Возле телеги они приостановились.

— Привет, красавчик, — окликнула его блондинка, подходя поближе к повозке. — Может, и нам дашь отхлебнуть из твоей бутылки?

Нэт буркнул что-то, протягивая ром, и спросил вполголоса:

— Ну что там, Салли?

Салли захихикала, будто он сказал что-то забавное, и забралась на сиденье рядом с ним.

— Не сказать, чтоб ее похитили, а? — Подмигнув, она сделала внушительный глоток рома.

Бывалая девица эта Салли Парсон, притом соблазнительная, с пышными округлыми формами и смешливыми глазками. Конечно, если бы его интересовали подобные вещи. К тому же она болтушка, и он мог только благодарить Бога, что Салли придержала язык, ведь речь шла об их хозяйке.