Вдовушка в алом, стр. 32

Леди Сили снисходительно улыбнулась:

— Так часто бывает, моя дорогая.

— Я никак не могу этого понять, — не успокаивалась Люси.

— Видите ли, подобных женщин… — В этот момент слуга принес чай, и маркиза умолкла.

Вскоре слуга удалился, и леди Сили снова заговорила:

— Видите ли, моя дорогая, некоторые мужчины предпочитают женщин из низших сословий. И такие мужчины редко проявляют страсть к своим женам. Но при этом женятся они только на женщинах благородного происхождения.

Люси совсем запуталась.

— Но в этом нет никакого смысла, — сказала она.

— А кто сказал, что должен быть смысл? Мужчины утверждают, что только им свойственно логическое мышление. Но из моего опыта следует: они ведут себя нелогично так же часто, как и женщины. И, как я уже говорила, некоторые мужчины хотят, чтобы их жены были святыми. В то же время возбуждают в них страсть далеко не святые женщины. Но это проблема вашего покойного мужа, моя милая, а не ваша. Пожалуйста, не упрекайте себя ни в чем.

Она опять похлопала Люси по руке и посоветовала ей допить чай, пока он не остыл окончательно.

Люси сделала из вежливости несколько глотков, потом отставила чашку. Она все еще не могла понять, почему у мужа возникло влечение к другой женщине. Неужели только потому, что та была распутной?

— Значит, вы не думаете, что есть какие-то особые хитрости, которым я должна обучиться? — Люси покраснела и еще больше смутилась. — На случай, если у меня появится кто-то…

— Моя дорогая, если у вас появится чувство к человеку с нормальными мужскими потребностями, то не возникнет никаких проблем. Если двое людей подходят друг другу, если между ними появляется доверие, то все остальное происходит самым восхитительным образом. Я обещаю вам, что так и будет. — Маркиза улыбнулась, словно вспоминая свою молодость.

Люси старалась поверить словам пожилой женщины, но ее по-прежнему одолевали сомнения. Маркизе легко было излагать такие теории, так как у нее — Люси в этом не сомневалась — не было мужа, который избегал бы ее.

Они сменили тему разговора, и Люси наконец-то допила свой чай. Домой она шла гораздо медленнее, и ее верный страж, как и прежде, шагал в нескольких метрах от нее. Они благополучно добрались до дома, и Вайолет открыла им дверь.

— Миледи, я нагрела вам воду для ванны, — сказала девушка.

Люси постаралась отбросить неприятные мысли и стала готовиться к предстоящему вечеру. Она приняла ванну, а потом села сушить волосы у камина. К счастью, короткие волосы высохли очень быстро, и Вайолет помогла ей уложить вьющиеся локоны и украсить их белыми цветами. После этого Люси надела платье, жемчужные сережки и бабушкин кулон на шею. Посмотрев в зеркало, она почувствовала себя настоящей принцессой.

Внезапно она подумала о том, что ей, наверное, будет очень трудно вернуться к обычной жизни, когда эта таинственная история с рубином закончится. И тогда же, судя по всему, закончатся и ее встречи с лордом Ричмондом. «Нет, нельзя об этом думать, — сказала себе Люси. — Нужно во что бы то ни стало избавиться от таких мыслей». Действительно, ужасно глупо с ее стороны поддаваться иллюзиям. Более того — опасно. Какой смысл мечтать о таком мужчине, как виконт? Ведь она не нашла счастья даже с таким человеком, как Стэнли…

К черту воспоминания! Она должна думать только о сегодняшнем вечере. И она постарается получить удовольствие от этого вечера, каким бы коротким он ни был. Приняв такое решение, Люси почувствовала себя гораздо лучше — теперь она уже почти не нервничала.

Когда же шикарный экипаж виконта остановился возле ее дома, она сразу же вышла к нему, чтобы лорд Ричмонд помог ей устроиться на мягком сиденье. Прикосновения его руки, как всегда, волновали ее.

В черном фраке, узких брюках и белоснежной рубашке виконт казался еще более элегантным, чем обычно. Но он был не из тех денди, которые кичатся своим богатством, украшая себя бриллиантовыми запонками. На пальце у него поблескивало лишь кольцо с необработанным изумрудом, которое он носил всегда, а шейный платок был весьма скромной расцветки.

От взгляда же, который он бросил на нее, у Люси перехватило дыхание.

— Вы выглядите замечательно, — сказал виконт. — Я рад, что мне выпала честь сопровождать вас сегодня.

Лорд Ричмонд был настоящим джентльменом; слова его звучали так, как будто он действительно хотел находиться в ее обществе, а не был связан с ней только необходимостью разыскать украденную драгоценность. Люси улыбнулась и, не задумываясь, протянула ему руку. Воспользовавшись случаем, Николас поднес ее к губам и нежно поцеловал.

Люси вздрогнула и, покачав головой, тихо сказала:

— Я… мы уже давно знакомы, милорд, и не надо…

Она в растерянности замолчала, и виконт, чтобы не смущать ее еще больше, стал смотреть в окно. Изредка поглядывая на своего спутника, Люси тихонько вздыхала. Конечно, она полностью доверяла лорду Ричмонду, так как знала, что он не станет злоупотреблять ее доверием. И он, как истинный джентльмен, был отменно вежлив и деликатен. Проблема, однако, состояла в том, что она жаждала его внимания, она хотела, чтобы он целовал ее руки, щеки, губы… Но что-то сдерживало ее. Сдерживало даже сейчас, когда она дала себе слово, что не будет портить вечер бесполезными сожалениями.

Сделав вдох, Люси попыталась думать о театральном вечере и о том, что ее пригласил на этот вечер сам принц-регент.

Глава 10

Наконец они подъехали к театру «Ковент-Гарден», и экипаж остановился перед парадным входом. Виконт тут же открыл дверцу и помог своей спутнице выбраться из экипажа. Люси попыталась улыбнуться, хотя чувствовала, что дрожит от волнения.

Она еще никогда не бывала в настоящем театре. Правда, в детстве она ходила на представления в местном театре, но провинциальный театр совсем не походил на столичный.

Лорд Ричмонд предложил ей руку, и они вошли. Фойе было заполнено публикой, и некоторые женщины были одеты так же экстравагантно, как те, которых она видела в борделе. Посмотрев на них, Люси покраснела и отвела взгляд. Виконт то и дело приветствовал знакомых и обменивался с ними шутками. Почти все мужчины улыбались ему, а женщины смотрели на него с явным смущением.

Вскоре они подошли к лестнице, и виконт повел свою спутницу в личную ложу принца. Тот бурно приветствовал их:

— Наконец-то вы пришли, Ричмонд! О… очаровательная девица! — Принц улыбнулся Люси, и она склонилась в глубоком поклоне.

Затем принц отвел виконта в сторону, и они о чем-то заговорили вполголоса. Люси же с восторгом наблюдала за происходящим.

Это была невообразимая какофония цветов и звуков, причем люди, заполнившие театр, разговаривали настолько громко, что оркестр был почти не слышен. Дамы же, сидевшие в ложах, рассматривали публику, приставив к глазам лорнеты, и казалось, что происходящее на сцене их совершенно не интересовало; очевидно, они приехали в театр лишь для того, чтобы накопить впечатлений для сплетен.

Люси трудно было осознать все, что она видела и слышала, и она не сразу поняла, что представление на сцене уже началось. Актеры говорили довольно громко, и разговоры в зале постепенно начали стихать.

Осмотревшись, Люси села в кресло; виконт все еще беседовал с принцем — тот казался очень взволнованным и постоянно утирал лоб платком.

— Джульетта как солнце, что встает на востоке… — произносил актер на сцене; он немного понизил голос после того, как почувствовал внимание публики.

В этот вечер шла пьеса Шекспира «Ромео и Джульетта». Отец Люси оставил ей томик Шекспира в кожаном переплете, которым она очень дорожила. Она несколько раз прочитала эту пьесу, сидя в одиночестве в отсутствие Стэнли, но никогда не видела пьесу на сцене. Ей даже не пришло в голову заранее спросить виконта, что будут играть в театре, но пьеса «Ромео и Джульетта» оказалась подарком судьбы. Люси уселась поудобнее и приготовилась наслаждаться представлением.