Кровь тайны, стр. 38

Барретт бросил удивленный взгляд на Тревиса.

— Он, конечно, пошутил, не так ли? Ведь он не себя имел в виду? Не могу поверить, что он съел своего проводника.

— Не забудьте про двух скво и француза, — с улыбкой напомнил Тревис, вновь наполнив стакан Барретта.

— Быть может, он хочет присоединить к списку англичанина, — пробормотал Барретт и залпом выпил бренди.

ГЛАВА 18

Четвертое июля пришло в Касл-Сити под звук фанфар, но Джек Грейстоун так и не появился.

В полдень в «Шахтный ствол» вошёл Дарж. Посетители посмотрели на него, на мгновение задержали взгляды на серебряной бляхе, украшавшей грудь рыцаря, а затем вновь обратили взоры к выпивке. Дарж подошел к стойке, когда Тревис наливал в стакан виски мрачному старателю.

— Тревис, в этом городе кто-то занимается черной магией, — угрюмо заявил рыцарь.

Старатель бросил на Даржа любопытный взгляд, и Тревис, схватив Даржа за локоть, отвел его в сторону.

— О чем ты говоришь, Дарж?

Рыцарь пригладил усы.

— Это началось с самого рассвета. Кто-то занимается черной магией в Касл-Сити.

— Что ты имеешь в виду? Что произошло?

— Дым, который появился без видимого источника огня. Взрывы, вроде тех, что бывают в рудниках, но посреди города. И огненные вспышки в небе. Но хуже всего то, что я видел, когда шел сюда — маленькая девочка поднесла спичку к куску пергамента — наверное, это какое-то заклинание. Она бросила его на тротуар, и он взорвался с ужасным грохотом, во все стороны полетели искры, какой-то мужчина закричал от ужаса, а девочка рассмеялась. — Дарж сжал руку Тревиса. — Дети, Тревис. Темные волшебники развратили детей, и они делают за них грязную работу. Мы должны их остановить!

В дверь салуна ворвался шум фейерверка. Дарж резко повернулся.

— Вот, опять. Должно быть, она следовала за мной.

— Успокойся, Дарж. — Тревис не выпускал его плечо. — Черная магия не имеет к происходящему никакого отношения. Это просто фейерверк.

— Фейерверк?

Тревис налил несколько стаканчиков виски посетителям и пару минут рассказывал Даржу все, что знал о фейерверках, а рыцарь пил шипучий напиток с экстрактом сарсапарели. Когда Тревис закончил, Дарж вновь пригладил усы, но теперь он выглядел скорее заинтригованным, чем встревоженным.

— Значит, фейерверк делают при помощи той же самой алхимии, что используется для изготовления пуль и взрывов на рудниках?

— Совершенно верно, — сказал Тревис. — А вещество называется порох.

— Фейерверки привезли сюда люди из Доминиона, который называется Китай?

— Весьма возможно. Они уже много столетий изготовляют фейерверки.

— И люди запускают их для того, чтобы отпраздновать день основания Доминиона, в котором они живут. Он называется Сэшеа. Я знаю, сэр Тэннер заставил меня положить руку на книгу и поклясться соблюдать законы Сэшеа.

Тревис усмехнулся.

— Речь шла о Соединенных Штатах Америки. Четвертое июля стал днем нашей независимости от Англии. Чтобы отпраздновать его, люди устраивают фейерверки.

Дарж нахмурился.

— Бросать в воздух предметы, которые взрываются, — диковинный способ праздновать независимость.

Лирит в своем роскошном зеленом платье из тафты подошла к стойке.

— У тебя перерыв? — спросил Тревис.

Из-за праздника они с Лирит пришли на работу пораньше. На столах с зеленым сукном уже вовсю шла игра.

Колдунья кивнула.

— Они слишком много проиграли, и я дала им возможность зализать раны.

— А вы никак не влияете на их удачу, миледи? — поинтересовался Дарж, прищелкнув пальцами.

— Дарж! — возмутилась Лирит.

Тревис улыбнулся.

— Не обращай на него внимания. Сегодня он обнаружил, что в городе действуют черные маги.

Дарж с мрачным видом скрестил руки на груди.

— И все равно, здесь происходит что-то нехорошее.

— Вы правы, достойный помощник шерифа, — послышался красивый голос английского джентльмена. — В этом городе поселилось зло.

Они обернулись и увидели, что к стойке бара направляется Найлс Барретт. Его обычно элегантный костюм был слегка измят, а на алом жилете выделялась черная полоска сажи. Тревис налил ему стаканчик лучшего бренди. Барретт взял выпивку и вздохнул.

— По-моему, не самый лучший повод для праздника, — заявил англичанин. — Разве жители Касл-Сити не знают, что война закончилась более ста лет назад? Видит Бог, королева Виктория и президент Артур, наверное, сидят и пьют чай. Наши народы живут в мире. Но догадаться об этом, глядя на творящиеся вокруг бесчинства, просто невозможно. Какая-то девчонка только что бросила в меня фейерверк и едва не прожгла брюки.

Он выпил свое бренди.

Тревис вновь наполнил его стаканчик.

— Да, мы слышали.

Барретт вопросительно приподнял бровь. Тревис кивнул на Даржа.

— Нам рассказал помощник шерифа. Он самым тщательным образом фиксирует нечестивое поведение всех маленьких девочек в городе. Однако я на вашем месте не стал бы беспокоиться из-за фейерверка. Сомневаюсь, что у малышки были дурные намерения.

— В отличие от других проявлений насилия, происходящих в Касл-Сити? — спросил Барретт, раскуривая сигару.

Лирит положила руку на стойку бара и с интересом посмотрела на Барретта.

— Когда вы упомянули о зле в Касл-Сити, речь шла именно об этом?

— Да, мисс Лили.

Барретт принялся попыхивать своей сигарой.

Дарж сурово посмотрел на англичанина.

— Если вам что-нибудь известно о нарушителях закона в городе, лорд Барретт, вы должны немедленно сообщить о них мне.

Барретт положил сигару в пепельницу.

— Вот что я вам скажу, мистер Дирк. Несколько бесконечно долгих месяцев я ждал доставки печатного станка из Филадельфии, за который заплатил кругленькую сумму и при помощи которого намерен печатать собственную газету «Репортер Касл-Сити», чтобы он стал для жителей города еженедельным напитком правды. Так я надеюсь противостоять потокам ядовитой лжи, изливающимся со страниц местной ежедневной газеты. Сегодня мой новый пресс наконец должен был прибыть поездом из Денвера. Увы, когда я пришел на станцию, оказалось, что его не доставили.

— Возможно, он прибудет завтра, — предположила Лирит. Барретт горько улыбнулся.

— Нет, мисс Лили. От кондуктора я узнал, что пресс и в самом деле погрузили на поезд. Однако в нескольких милях от Касл-Сити его сбросили в глубокий каньон, и пресс разбился.

На лице Даржа появился едва сдерживаемый гнев.

— Кто совершил столь ужасное преступление? Проводник видел злоумышленников?

— Он заявил, что успел разглядеть только спины. — Барретт вновь взялся за свою сигару и посмотрел на тлеющий кончик. — Но даже если он солгал, я не могу его за это винить. Поскольку мне известно, кто совершил преступление — люди, которые боятся правды, как ночные существа опасаются наступления рассвета. Потому что они пострадают, оказавшись на свету.

— О каких людях вы говорите? — прогрохотал Дарж. — Мы должны немедленно сообщить о них шерифу Тэннеру.

Барретт оглянулся через плечо — Тревис не раз видел, как посетители салуна поступали точно так же, — а потом наклонился поближе и заговорил приглушенным голосом.

— Мы с вами, мистер Дирк, знаем, что шериф Тэннер хороший человек. Но он ничего не может сделать с этими людьми. — Барретт вытащил из кармана номер «Вестника Касл-Сити» и бросил его на стойку бара. — До тех пор, пока они пользуются поддержкой наиболее могущественной части городских жителей, Тэннер не сумеет навести здесь порядок.

Дарж покачал головой.

— Я вас не понимаю.

— Тогда я расскажу вам историю, мистер Дирк. Несколько лет назад в одном из небольших городков к югу от Лидвилля власть захватили бандиты. Их было слишком много, и шериф не мог с ними справиться. Тогда группа жителей города решила взять ситуацию под свой контроль, и они организовали Комитет бдительности [13].

вернуться

13

Комитет бдительности — организация линчевателей.