Бегство с планеты, стр. 3

Ему не давали покоя некоторые фразы. Например, эта «Один раз этот фрукт уже был в пределах моей досягаемости», она имела в виду Трон. Или вот эта: «Мы и так уже знаем большую часть информации, которую она могла бы сообщить нам о действиях СИБ вообще».

После его фальшивой смерти и поспешного бегства со спутника Веса Гарст в отчаянии использовал все известные ему контакты в преступном мире Галактики, пока через цепочку друзей не связался с Леди А и попросил у нее работу. Он надеялся проникнуть в ее криминальную организацию, чтобы реализовать там свой талант. Сегодняшний разговор с Леди А не оставил сомнений в том, что он по существу оказался связан с заговором против самого Императора и его семьи. Одна только мысль об этом наполняла его страхом и заставляла трепетать его сердце в ожидании великих событий.

Гарст был чрезвычайно честолюбивым человеком. До недавнего времени его честолюбивым замыслам мешала ограниченность планеты; теперь перед ним открывалась перспектива настоящей власти. Ее аромат пьянил.

Он прикоснулся к медальону, который получил при вступлении в организацию Это был, сообщили ему, знак принадлежности к заговорщикам — крошечный кристаллик интегральной схемы на тонкой золотой цепочке, почти невидимый, если не разглядывать его специально. Но он делал его, Гарста, частью заговора, который охватывал, очевидно, всю Галактику и имел целью достижение власти над всей человеческой расой.

Гарст знал, что никогда не согласится быть простой спицей в чьем бы то ни было колесе. Он найдет лестницу на вершину структуры власти и быстро взберется по ней. Он знал, что способен на большие дела.

Конечно, будет нелегко. В настоящий момент, хотя его поставили во главе целой планеты, ни единый член подчиненного ему персонала не был лоялен к нему лично. Все они были верны Леди А. Даже Джинда Ролинг, глава его отдела безопасности и первый помощник, немедленно отречется от него, если его верность подвергнется сомнению. Придется идти к цели в одиночку. Никому нельзя доверять полностью, если он хочет достичь вершины. А он хотел ее достичь.

Хелена фон Вильменхорст могла бы стать ключом к его продвижению вверх. Гарст был осторожен и вида не показал Леди А, что это было главной причиной, по которой он решил сохранить жизнь молодой женщине и содержать ее под неусыпным наблюдением.

ГЛАВА 2

МИССИЯ НА МЕЛЛИСАНДЕ

Планета Меллисанда имела пять лун Самая большая из них размером почти вдвое превосходила луну Земли, а две другие были почти такими же большими, а потому ночи на Меллисанде редко бывали темными. Серебристое свечение пронизывало атмосферу, придавая волшебную ауру даже самым обычным вещам. Когда в небе висели одновременно все луны, ночью было почти так же светло, как днем.

Но сегодня лишь одна большая и одна малая луны висели над горизонтом, чему две призрачные фигуры, пробирающиеся среди кустов, были весьма рады.

Развернувшаяся перед ними картина была безмятежной: большой особняк, построенный более чем в двух километрах от соседей и окруженный с трех сторон открытой лужайкой. Его задняя стена примыкала к крутому обрыву, поднимавшемуся вверх метров на пятьдесят. Обрыв был настолько крутой и гладкий, что считался неприступным. Во всяком случае, обитатели дома были уверены в невозможности нападения с этой стороны.

Двое очень надеялись, что жильцы в эту ночь чувствуют себя в полной безопасности. Несколько минут они полежали на вершине обрыва, изучая картину внизу. Перед домом были припаркованы десять автомобилей. Пока они наблюдали, появился одиннадцатый, медленно двигавшийся по узкой грязной проселочной дороге со стороны главного шоссе. Наконец он остановился рядом с другими автомобилями. Из него вышли два человека и направились к парадному подъезду дома. Спустя несколько секунд двери открылись и они вошли внутрь.

— Похоже, все в сборе, — произнес один из лежавших низким мужским голосом.

Другой человек, видимо женщина, сказал;

— Хватит бездельничать, пора за работу.

Мужчина встал и поднял устройство, которое напоминало гарпунную пушку. Пока он поднимал его и наводил на цель, его спутница вынула веревку из своего пояса-сумки и привязала ее к столбу, крепко вбитому в землю у края обрыва.

— Готово, — произнесла она.

Мужчина прицелился и выстрелил. Гарпун полетел вниз к крыше дома. Его пластиковый наконечник разбился в трещине между дымовой трубой и скатом крыши. Из него вытекла смолистая белая жидкость — инставелд, — которая мгновенно затвердела при соприкосновении с воздухом. Инставелд образовал прочное сцепление между верхом крыши и гарпуном; только специальный растворитель мог теперь извлечь гарпун оттуда.

Единственным звуком, нарушившим тишину ночи, был короткий удар, раздавшийся при соприкосновении наконечника гарпуна с крышей. Двое на обрыве не дыша ждали, не последует ли на звук какая-нибудь реакция. Убедившись, что ничего не произошло, они с облегчением перевели дух: это была самая шумная часть задания.

Мужчина кивнул своей спутнице, ухватился за веревку и начал спускаться к крыше дома, быстро перебирая руками.

Женщина наблюдала за спуском своего товарища и посматривала вокруг, нет ли какой опасности: ведь он представлял собой прекрасную мишень, открытую со всех сторон. Но вот он благополучно достиг крыши, посигналил ей, и они поменялись ролями: она начала спуск, а он прикрывал ее.

Вновь оказавшись вместе, они без промедления приступили к выполнению следующей части плана. Окно для проникновения в дом было выбрано заранее. Подвинувшись к краю крыши, мужчина лег на живот, держа в руках веревку. Женщина ухватилась за ее свободный конец и стала спускаться к окну, чтобы проверить, заперто ли оно и установлена ли на нем сигнализация.

Спуск на веревке явно был не в новинку для этих людей. Женщину звали Иветта д'Аламбер, мужчину, ее брата, — Жюль. С год тому назад они считались ведущими воздушными акробатами Галактического Цирка.

Правда, работа, которой они занимались этой ночью, не имела ничего общего с цирковым представлением. Сейчас они выступали в роли секретных агентов Службы Имперской Безопасности. Они сами и все члены их цирковой семья относились к числу самых преданных слуг Короны. Они многократно доказали это и не требовали взамен ничего, кроме чести служения ей и в дальнейшем.

Иветта висела у намеченного ими окна, тщательно его осматривая. Окно оказалось запертым изнутри на простой шпингалет и, похоже, не имело сигнализации, которую могли обнаружить ее карманные датчики. Плотно прижавшись к стене, она смогла отогнуть шпингалет и открыть окно. Теперь оставалось только ухватиться за подоконник и проникнуть внутрь. В комнате было темно и тихо. По-видимому, она служила спальней для гостей и сейчас пустовала. Убедившись, что все спокойно, девушка с силой дернула за веревку, сигнализируя брату, что он может следовать за ней.

Через минуту Жюль стоял рядом с сестрой. Оба приготовили станнеры.

Подкравшись к двери, Жюль приоткрыл ее и выглянул в коридор. Коридор был хорошо освещен, но в этот момент, к счастью, оказался безлюдным. В дальнем конце коридора он увидел лестницу — по ней им предстояло спуститься вниз. Между дверью, из которой он выглядывал, и лестницей находились три закрытые и две открытые двери.

Первые две комнаты оказались пустыми. В третьей они нашли парочку, занятую любовными утехами; Иветта чувствовала себя премерзко, когда послала в них луч станнера, установленного на четверку, испортив людям удовольствие и на целых два часа лишив их сознания, но она понимала, что другого выхода не было. Они не могли позволить оставить позади себя людей, которые поднимут тревогу. Прошептав извинение, которое парочка в бессознательном состоянии не услышала, Иветта закрыла за собой дверь.

В четвертой комнате за столом к ним спиной сидел мужчина и что-то писал. Он оглянулся, и это было его последнее действие на несколько ближайших часов. Молниеносный выстрел Жюля сразил его, не дав ему даже рта раскрыть. Пятая комната оказалась пуста.