Колдунья из Даршивы, стр. 16

– Откуда ты знаешь, что это была женщина? – спросил Дарник.

– Что у меня, глаз нет? – усмехнулся грузчик. – Они ходят совсем не так, как мы, – покачивают бедрами, ни одному мужчине это не под силу. Это была женщина – можешь мне поверить. А мальчик был красивым, как восход солнца, только выглядел немного грустным. Компания ему была явно не по душе. Ну, они сели на корабль, снялись с якоря и отплыли в туман. Готов биться об заклад, что они высадились у какой-нибудь пещеры понезаметней, возле столицы Мельсена – ты ведь знаешь, что там вовсю процветает контрабанда.

– И это было пять дней назад? – осведомился Дарник.

– Пять или четыре. Я иногда теряю счет дням.

Дарник горячо стиснул просмоленную руку грузчика.

– Клянусь тебе, приятель, – сказал он, – что мы вставим белоглазому палки во все колеса, сколько бы их ни оказалось!

– Хотел бы я вам в этом подсобить, – с завистью вздохнул грузчик.

– Ты это сделал, дружище, – заверил его Дарник. – Пару палок я вставлю от твоего имени. Шелк, – серьезно заметил кузнец, – думаю, нашему другу следует уплатить за беспокойство.

Шелк, все еще ошарашенный, вытряхнул из кошелька несколько монет.

– По-твоему, этого достаточно? – критически осведомился Дарник.

Шелк удвоил количество и, бросив неодобрительный взгляд на Дарника, добавил золотых монет.

Грузчик удалился, зажав в кулаке награду.

Бархотка молча поднялась и присела перед Дарником в почтительном реверансе.

– Где ты всему этому научился? – буркнул Шелк.

Дарник удивленно посмотрел на него.

– Неужели тебе не приходилось торговать лошадьми на ярмарке, Шелк?

– Как я говорил тебе, дружище, – весело сказал Бельдин, – добрый старый простонародный язык еще жив, и для моих ушей он звучит как музыка.

– В самом деле? – угрюмо произнес Бельгарат и повернулся к Дарнику. – Что означала эта комедия в народном стиле?

Дарник пожал плечами.

– Мне много раз приходилось встречать людей такого сорта, – объяснил он. – Они могут оказаться очень полезными, если найти к ним правильный подход. Если бы мне дали еще немного времени, я бы сумел продать этому парню трехногую лошадь и убедить его, что он совершил выгодную сделку.

– О Дарник! – воскликнула Польгара, обнимая кузнеца за шею. – Что бы мы без тебя делали?

– Надеюсь, этого вы никогда не узнаете, – скромно ответил Дарник.

– Хорошо, – сказал Бельгарат. – Теперь мы знаем, что Зандрамас отправилась в Мельсен. Вопрос в том, почему?

– Чтобы избавиться от нас? – предположил Шелк.

– Не думаю, Хелдар, – возразил Сади. – Центр ее могущества – Даршива. Зачем же ей двигаться в противоположном направлении?

– Об этом надо подумать.

– А что такого интересного в Мельсене? – спросила Бархотка.

– Ничего особенного, – ответил Шелк, – если не считать, что там сосредоточена половина мирового денежного запаса.

– А Зандрамас интересуют деньги? – спросила девушка.

– Нет, – твердо заявила Польгара. – Деньги для нее ничего не значат – по крайней мере сейчас. Тут что-то другое.

– Единственное, что сейчас имеет значение для Зандрамас, это Сардион, не так ли? – сказал Гарион. – Может ли Сардион находиться на одном из Мельсенских островов?

Бельдин и Бельгарат обменялись взглядами.

– Что же все-таки может означать эта фраза? – в отчаянии воскликнул Бельдин. – Подумай, Бельгарат! «Место, которого больше нет».

– Ты смекалистей меня, – ответил Бельгарат. – Вот и разгадай эту загадку.

– Я ненавижу загадки!

– Думаю, единственное, что нам остается, это продолжить путь и все выяснить, – сказал Шелк. – Зандрамас знает, куда направляется, а мы нет. Это не оставляет нам выбора, верно?

– Сардион побывал в Джароте, – сказал Гарион. – Это было давно, но Шар взял его след неподалеку от города. Я отправлюсь в порт и проверю, идут ли до сих пор оба следа рядом. Возможно, у Зандрамас, как и у нас, есть способ идти по следу Сардиона, не зная, куда он ведет. Если Сардион спрятан где-то в Мельсене, все завершится до конца недели.

– Слишком рано, – тихо произнесла Польгара.

– Рано? – воскликнула Сенедра. – Госпожа Польгара, мой малыш исчез уже год назад! Как вы можете говорить, что это слишком рано?

– Ничего не поделаешь, Сенедра, – отозвалась волшебница. – Ты ждала год возвращения своего ребенка, а я больше тысячи лет ждала Гариона. Судьба, время и боги не обращают внимания на наши годы, но Цирадис сказала в Ашабе, что у нас остается девять месяцев до последней встречи, а они еще не прошли.

– Она могла ошибиться, – возразила Сенедра.

– Возможно – но только на секунду.

Глава 4

Следующее утро выдалось туманным. Набухшие небеса в любой момент могли разразиться дождем, как это часто бывает ранней осенью. Когда заводили лошадей на борт корабля, Гарион посмотрел вверх и увидел, что мачты почти целиком скрыты в тумане. Шелк стоял на кормовой палубе, разговаривая с капитаном.

– Когда мы отойдем от берега на несколько лиг, должно проясниться, ваше высочество, – говорил капитан. – В проливе между материком и Мельсеном всегда дует хороший ветер.

– Отлично, – сказал Шелк. – Я не хочу никаких осложнений. Сколько нам понадобится времени, чтобы добраться до Мельсена?

– Почти целый день, ваше высочество, – ответил капитан. – Расстояние солидное, но нам благоприятствует попутный ветер. Обратное плавание займет несколько дней.

– Погрузку мы уже скоро закончим, – сказал ему Шелк.

– Мы отплывем в любое время, как только вы будете готовы, ваше высочество.

Шелк кивнул и присоединился к Гариону, стоявшему у перил.

– Чувствуешь себя лучше? – спросил он.

– Не понимаю.

– Ты был не в настроении, когда поднялся сегодня утром.

– Извини. Меня тревожат разные мысли.

– Так поделись ими, – предложил Шелк. – Тревоги уменьшаются, когда ты делишь их с другими людьми.

– Мы приближаемся к цели, – промолвил Гарион. – Даже если встреча не произойдет на островах, это будет означать отсрочку всего на несколько месяцев.

– Ну и хорошо. Меня уже утомила походная жизнь.

– Но мы не знаем, что должно случиться.

– Вовсе нет. Ты встретишься с Зандрамас, разрубишь ее надвое своим мечом и увезешь жену и сына назад в Риву.

– Нам это неизвестно, Шелк.

– Нам не было известно, победишь ли ты Торака в поединке, но ты это сделал. Тому, кто сражался с богами, нечего бояться второразрядной колдуньи.

– Откуда нам знать, что она второразрядная?

– Она ведь не апостол, верно? Или следует говорить «апостолша»?

– Понятия не имею, – улыбнулся Гарион и тут же снова стал серьезным. – Думаю, Зандрамас рангом повыше. Она Дитя Тьмы, и это делает ее важнее обычного апостола. – Он ударил кулаком по перилам. – Когда я следовал за Тораком, то знал, что мне делать. А сейчас я ни в чем не уверен.

– Ты наверняка получишь указания, когда придет время.

– Но если бы я знал, то мог лучше подготовиться.

– Мне кажется, Гарион, что к таким вещам невозможно приготовиться. – Маленький человечек наклонился над перилами, глядя на мусор, плавающий у борта.

– Ты проверил следы по дороге в гавань вчера вечером?

– Да, – кивнул Гарион. – Оба следа ведут в порт. Значит, Зандрамас и Сардион отплыли отсюда. Мы можем не сомневаться, что Зандрамас отправилась в Мельсен, но только богам известно, куда отправился Сардион.

– Возможно, этого не знают даже они.

Капля воды упала Шелку на плечо со скрытых в тумане снастей.

– Почему всегда на меня? – пожаловался он.

– Что-что?

– Если с неба падает что-нибудь мокрое, то постоянно на меня.

– Возможно, кто-то пытается сообщить тебе что-нибудь, – усмехнулся Гарион.

Тоф и Дарник отвели в трюм последних лошадей.

– Это все, капитан, – сказал Шелк. – Теперь мы можем отчаливать.

– Да, ваше высочество, – кивнул капитан. Он повернулся к группе матросов и зычным голосом отдал приказ к отплытию.