Келльская пророчица, стр. 31

Дарник сосредоточился.

– Приготовься к неожиданности, Закет, – сказал он. – Корабль этот поджидает нас вот уже несколько тысяч лет.

Лицо Бельгарата озарила вдруг лучезарная улыбка.

– Похоже, что мы прибыли как раз по расписанию. Терпеть не могу опаздывать!

– Да неужто? – издевательски прищурился Бельдин. – Помню, однажды ты появился в условленном месте на пять лет позже, чем обещал...

– Значит, меня задержали важные дела.

– Отговорку найти легко. Но разве ты не провел эти пять лет в обществе прелестниц в Марадоре?

Бельгарат кашлянул и бросил смущенный взгляд на дочь.

Польгара изумленно подняла бровь, но смолчала.

Матросы на корабле были немыми, подобно тем, что доставили их некогда с побережья Рэк-Горут, а в Хтол-Мургосе на остров Веркат. И вновь Гариона поразило почти точное повторение некогда случившегося. Как только последний человек ступил на борт, матросы убрали трап и подняли паруса.

– Странно как-то, – отметил Шелк. – Ветер явно дует с моря, а мы плывем прямо ему навстречу.

– Я это заметил, – кивнул Дарник.

– Похоже, для далазийцев законы не писаны...

Когда они вышли в открытое море, Цирадис спросила:

– Не соблаговолишь ли, Бельгарион, и ты, Закет, сопроводить меня на корму?

– Разумеется, великая прорицательница, – почтительно ответил Гарион.

Он заметил, что Закет взял девушку с повязкой на глазах за руку совершенно бессознательно, но на удивление точно копируя заботливую манеру Тофа. В этот момент и пришла в голову короля Ривы занятная мысль. Он пристально поглядел на друга. Лицо Закета выражало странную нежность, а глаза словно светились. Мысль была дикой, абсурдной, но Гарион ни секунды не сомневался в том, что это правда – словно читал в сердце маллорейского императора. Он поспешно отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

В каюте на корме они увидели два полных комплекта сверкающих рыцарских доспехов – они выглядели точь-в-точь так, как вооружение знаменитых рыцарей из Во-Мимбра.

– Вы должны облачиться в эти доспехи, прежде чем ступите на берега Перивора, – объявила Цирадис.

– Полагаю, на то есть веские причины, – ответил Гарион.

– Да, есть. Когда мы приблизимся к острову, вы оба должны опустить забрала ваших шлемов и не поднимать их до тех пор, пока я вам этого не позволю.

– И, разумеется, ты не дашь нам ровным счетом никаких объяснений?

Прорицательница ласково улыбнулась, и ладошка ее легла на плечо Гариона.

– Вы знаете все, что вам необходимо знать.

– Так я и думал, – сказал Закету Гарион. Подойдя к двери каюты, он позвал: – Дарник! Нам необходима твоя помощь.

– Но ведь пока рано все это надевать, – сказал Закет.

– А ты хотя бы раз в жизни надевал рыцарские доспехи?

– Нет. Врать не стану.

– Тогда поверь на слово, что к ним необходимо попривыкнуть. Даже Мандореллен кряхтел, когда впервые надел латы.

– Мандореллен? Это твой дружок из Во-Мимбра?

– Да, верный рыцарь и защитник Сенедры.

– Я думал, ты ее рыцарь...

– Я ее супруг. Это совершенно разные вещи. – Гарион критическим взором смерил меч Закета – легкий, с узким лезвием. – Ему понадобится меч побольше, Цирадис, – сказал он пророчице.

– Вы найдете его в этом футляре, Бельгарион.

– Ты все предусмотрела, – улыбнулся Гарион.

Раскрыв футляр, он извлек оттуда массивный широкий меч, рукоять которого достигала плеча взрослого мужчины.

– Ваш меч, император, – сказал он, протягивая оружие Закету.

– Благодарю, ваше величество, – усмехнулся тот в ответ.

Приняв меч из рук Гариона, Закет вдруг округлил глаза и чуть было не выронил оружие.

– Зубы Торака! Неужели люди такими вот штуками пыряют друг в друга?

– Частенько. Это самое распространенное развлечение в Арендии. Если тебе кажется, что он тяжеловат, попробуй мой.

И тут его осенило.

– Проснись! – властно приказал он Шару. Камень невнятно зароптал – он был слегка обижен.

– Только не перестарайся! – сразу же предупредил его Гарион. – Меч этот немного тяжеловат для моего друга. Сделай-ка его полегче. Начинай потихоньку, – велел он Шару, увидев, как Закет силится приподнять оружие. – Теперь еще немного...

Острие меча оторвалось от пола.

– Ну, довольно? – спросил Гарион.

– Может, еще немного? – прокряхтел красный от натуги Закет.

– Действуй! – приказал Шару Гарион.

– Вот теперь как раз то, что надо, – удовлетворенно вздохнул Закет. – А позволительно ли разговаривать с Шаром в таком тоне?

– С ним нужна твердость. Он порой напоминает мне собаку или лошадь, а то даже женщину.

– Я запомню эти ваши слова, король Бельгарион, – сухо сказала Цирадис.

Гарион улыбнулся.

– Я вовсе не имел в виду вас, великая прорицательница, – примирительно произнес он.

– Один-ноль в твою пользу, – тут же заявил Закет.

– Ну вот, сам видишь, сколь полезна эта поговорка, – расхохотался Гарион. – Погоди, еще сделаю из тебя заправского алорийца!

Глава 11

Корабль легко скользил против ветра и, когда до гавани оставалось всего около трех лиг, над ним появился альбатрос. Он, словно призрак, беззвучно парил на громадных белоснежных крыльях. Вдруг он издал крик – один-единственный, похожий на стон одиночества, – и Польгара поклоном поприветствовала птицу. Тогда альбатрос полетел впереди корабля, перед самым бушпритом, словно лоцман, оберегающий судно.

– Ну, не странно ли? – сказала Бархотка. – Точь-в-точь такой же, какого мы повстречали по пути на Веркат!

– Что ты, дорогая, – спокойно ответила Польгара. – Это тот же самый.

– Но это немыслимо, госпожа Польгара! Тогда мы были на другом краю света!

– Расстояния – ничто для столь мощных крыльев.

– Но что он здесь делает?

– У него своя миссия.

– Да? И какая именно?

– Он не счел нужным мне об этом сообщить, а спрашивать было бы невежливо.

Закет разгуливал взад и вперед по палубе, привыкая к доспехам.

– Как это красиво со стороны и как, оказывается, неудобно!

– Гораздо неудобнее оказаться без доспехов в тот момент, когда они жизненно необходимы, – возразил Гарион.

– Но ведь со временем к ним привыкаешь и почти их не чувствуешь, правда?

– Настолько – нет, пожалуй.

Хотя до острова Перивор было довольно далеко, корабль с его молчаливой командой быстро достиг цели и уже в середине следующего дня высадил путешественников на лесистый берег.

– Откровенно говоря, – признался Шелк Гариону, когда они вели по сходням лошадей, – я просто мечтал поскорее убраться подальше от этого судна. Корабль, идущий против ветра, и матросы, которые не бранятся, – от всего этого я начинаю всерьез нервничать.

– Во всем нашем предприятии есть много такого, отчего поневоле занервничаешь, – ответил Гарион. – Это и меня касается.

– Разница лишь в том, что я обыкновенный человек. А ты – герой.

– А что это меняет?

– Героям нервничать непозволительно.

– Где ты это вычитал?

– Это общеизвестно. А куда делся альбатрос?

– Улетел – сразу, как только на горизонте показалась земля, – сказал Гарион, опуская забрало.

– Мне все равно, что говорит Польгара об этих птичках. – Шелка передернуло. – Я знаком со многими моряками, и ни один из них еще не сказал доброго слова об альбатросах.

– Моряки очень суеверны.

– Гарион, но ведь суеверия появились неспроста! – Маленький драсниец, прищурившись, поглядел в сторону леса, окаймлявшего берег. – Не слишком-то многообещающий вид. Странно, почему нас не высадили в каком-нибудь порту?

– Не думаю, чтобы кто-нибудь мог с уверенностью сказать, почему далазийцы делают то или другое.

Наконец все лошади оказались на берегу. Гарион и остальные сели в седла и поехали по направлению к лесу.

– Думаю, надо соорудить вам с Закетом копья, – сказал Гариону Дарник. – У Цирадис были причины облачить вас в латы, а я давно заметил, что рыцарь в латах и без копья выглядит... ну, не вполне одетым, что ли.