Возвращение леди Линфорд, стр. 49

Глава пятнадцатая

Через три недели Рейчел проснулась под радостный новогодний звон церковных колоколов. Она сладко потянулась, довольно улыбаясь, и рассеянно обвела взглядом спальню. Сегодня она должна была покинуть Линфорд-холл, но, конечно, об этом не может быть и речи. Ни сейчас, ни в будущем, подумала она. Её улыбка стала шире.

Ни разу с той чудесной ночи не спала она в одиночестве. А в эту ночь, вместо того чтобы подхватить её на руки и унести в свою спальню, Линфорд скользнул в её постель, проклиная изобилие белых кружев, украшающих подушки, но быстро забыл недовольство в невыразимой радости любовных ласк.

Да, прошедшие три недели были чудесными и полными событий к тому же. На следующий после бала день, Люси нанесла им визит и сообщила, что лорд и леди Фотерингейл в то же утро уехали в Ирландию. Как и миссис Мейтленд накануне, Люси принесла извинения за огорчения, которые вызвала эта незваная пара.

Люси также рассказала о таинственном исчезновении Ренфру. Никто не видел грума и не слышал о нём после его встречи с виконтом и мистером Стаббзом утром в день бала. Сообразительность Линфорда заставила мистера Стаббза стремглав броситься в Лондон, и в последующие три недели он не появлялся в Гэмпшире и не написал ни слова.

Если честно, Рейчел не могла сказать, что сильно этим, разочарована. Конечно, она больше не питала неприязни к мистеру Стаббзу. Напротив, во время той первой и единственной встречи в гостинице у неё создалось о нём очень лестное мнение. Однако его присутствие напоминало ей о неприятном инциденте, который она хотела поскорее забыть. Если Ренфру действительно был тем негодяем, что напал на неё, — а у неё все ещё оставались сомнения на этот счёт, — его исчезновение должно было раз и навсегда положить конец этому делу.

Единственное, что вызвало в ней некоторое беспокойство в эти блаженно-счастливые недели, так это полное отсутствие вестей от леди Барнсдейл. С ноябрьского визита Чефи они не получили от Хетти ни одного письма. Учитывая необыкновенную аккуратность Хетти, как корреспондентки, это было странно.

Линфорд сам написал письмо тёте на предыдущей неделе, но, похоже, совсем не встревожился отсутствием ответа, подумав, что, по всей вероятности, Хетти гостит у друзей.

Возможно, он прав, но Рейчел решила, что, если к концу следующей недели леди Барнсдейл так и не ответит, она отправится в Бат. Это вполне удобно, поскольку в ближайшее время ей всё равно необходимо посетить свой Дом в Сомерсете.

Какая жалость, что в таком чудном доме не живёт никто, кроме горстки слуг, но теперь он ей не нужен. Её место определённо здесь, в Гэмпшире, рядом с мужем. Однако долг обязывает навестить преданных слуг, большинство из которых долгие годы служили леди Анне, и сообщить им о том, что она собирается продать дом.

Хорошо, если удастся найти покупателя, который пожелает сохранить персонал. Если же нет, она не бросит слуг на произвол судьбы. Она попытается найти им службу в Сомерсете или предложит работу в Линфорд-холле или где-нибудь поблизости.

Дверь открылась, и она повернула голову. К её удивлению, с чашкой шоколада в руках вошла миссис Литтон.

— Литти, а где Элис? — спросила Рейчел, назвав экономку уменьшительным ласковым именем, которым пользовалась, когда они были наедине.

— Она снова простудилась, миледи, так что я взяла на себя смелость уложить её в постель. — В серых глазах экономки, как часто бывало в последние дни, зажглись весёлые искорки. — Его светлость не погладит нас по головке, если вы подхватите заразу, миледи.

— Истинная правда, — согласилась Рейчел, опершись на груду подушек и взяв чашку из рук миссис Литтон.

— И именно поэтому я приказала Розе прислуживать вам, пока Элис не выздоровеет.

— Я пришла к выводу, Литти, — что мне очень нравится роль замужней дамы, тем более, когда супруг так внимателен ко всем моим желаниям.

— Совершенно, согласна, миледи.

Отпивая шоколад маленькими глоточками, Рейчел задумчиво смотрела на экономку.

— Литти, как бы вы отнеслись к поездке в Бат в ближайшем будущем?

— С большим удовольствием, миледи. Я никогда не бывала в той части страны.

— Хорошо, потому что я собираюсь навестить свой дом в Сомерсете, а по дороге заглянуть к леди Барнсдейл. — Она снова задумчиво, даже несколько хмуро оглядела строгое чёрное платье экономки. — И не забудьте, в пятницу вы сопровождаете меня в поездке за покупками в Пенли с дамами Мейтленд. Заодно выберем кое-какие ткани для ваших новых платьев. И не смейте спорить со мной, миссис Литтон! — приказала Рейчел, поскольку экономка открыла было, рот, чтобы возразить. — Если вы думаете, что я выдержу весь путь до Сомерсета и обратно, глядя на ваш вдовий траур, вы очень глубоко заблуждаетесь. Вы испортите мне все путешествие.

При виде обиженного лица своей госпожи экономка не смогла сдержать смеха, однако и не дала себя провести. Пожилая женщина прекрасно понимала, что добрая виконтесса пытается возместить ей деньги, так глупо отданные подлому шантажисту.

— Я бы и не посмела спорить с вами, миледи, — ответила она. — Его светлости это совсем не понравилось бы.

Рейчел одобрительно улыбнулась и посмотрела на часы.

— Господи, Литти! Ты видишь, который час! Я превращаюсь в настоящую соню.

— Его светлость уехал с управляющим, но перед отъездом приказал не тревожить вас.

Проклятый тиран! — подумала Рейчел, совершенно забыв, как только что превозносила преданность мужа. Откинув одеяла, она вскочила с постели.

— Раз уж так поздно, обойдусь без завтрака и подожду раннего ленча. Тогда успею часок прокатиться верхом в парке. Но мне хотелось бы поговорить с вами о поездке в Сомерсет, так что встретимся в маленькой гостиной в два часа.

Позже, выведя Молнию из конюшни, Рейчел с удовольствием заметила, что погода, как и она сама, радуется Новому году. Бледное зимнее солнце светило с почти безоблачного неба, но тепла в его лучах было очень мало. Передёрнувшись от прохлады, она пустила Молнию в галоп, направляясь к северным воротам.

Помня об обещании, данном Линфорду, она не стала покидать поместье, и некоторое время скакала вдоль стены, затем пересекла парк, переходящий в лес. Ни разу после визита в сарай Бена Хьюза она не пыталась в одиночестве кататься в лесу.

Повернув Молнию на одну из многочисленных тропинок, вьющихся среди густых деревьев, Рейчел испытала приступ страха и обругала себя за трусость. В конце концов, кто может обидеть её здесь, так близко от дома?

Не успела мелькнуть эта успокаивающая мысль, как Рейчел различила неожиданное движение слева и резко остановила Молнию. Страх совершенно парализовал её, когда из-за толстого дуба появилась массивная фигура. Мужчина вывел своего коня на тропинку, решительно преградив дорогу, и Рейчел обнаружила, что смотрит в дуло огромного пистолета.

Здравый рассудок быстро подавил вызванный естественным чувством самосохранения порыв повернуть Молнию и помчаться прочь. Не успеет она преодолеть и полдюжины ярдов, как, несомненно, получит пулю в спину. Её сердце бешено заколотилось о ребра, но глаза решительно устремились в злобное, насмешливое лицо блудного грума Мейтлендов.

— Так значит, Ренфру, всё-таки это был ты, — сказала она удивительно ровным голосом. — Как глупо было предполагать что-то иное!

Мозг Рейчел работал быстро. Ренфру пока ещё не пытался пристрелить её. Если удастся затянуть разговор, может, кто-нибудь — егерь или кто другой из работников поместья — окажется поблизости. Очень слабая надежда, но единственная.

— Прежде чем ты убьёшь меня, может, позволишь узнать кое-что? — Она пристально смотрела в тёмные глаза, полные, злобной издёвки. — Чем я возбудила такую пылкую ненависть?

Толстые губы злобно скривились.

— Я не тебя ненавижу, а твоего мужа и готов на все, лишь бы отомстить за себя и свою семью.

Ненависть звучала в каждом его слове, не оставляя у Рейчел никаких сомнений. Но что, чёрт побери, сделал Линфорд? Чем возбудил такую мстительность?