Обещание рая, стр. 63

— Вы стреляли в моего отца, сэр, — сердито возразила она. — Неужели вы думаете, что я поверю вашим обещаниям?

— Поверишь! Ради моей любви к Заку, — он поднялся со стула и подошел к ней. — Ради твоей к нему любви. Даю тебе слово чести, что никто тебя не обидит. Корабль держит путь на мой остров. Там о тебе позаботятся. За тобой присмотрит моя жена, и она будет рада общению с тобой, пусть даже и недолгому.

— У вас есть жена? — удивленно спросила Иден.

— Да. И очень красивая, — сказал он, и в голосе его прозвучала глубокая нежность. Единственная женщина, к которой я прикасался последние тридцать пять лет.

Иден смотрела на него, раскрыв рот, обнаружив в старом пирате то, о чем она даже и не подозревала.

Зак нервничал. В ожидании судьи он нетерпеливо шагал из угла в угол гостиной, иногда останавливаясь перед камином и неотрывно глядя на огонь. Затем снова начинал ходить. Когда за его спиной раздались, наконец, долгожданные шаги, он резко обернулся и встретился лицом к лицу с судьей.

— Итак, вы готовы принять командование кораблем, который я для вас уже приготовил? — спросил судья Прайор, но присмотревшись к Заку, поинтересовался. — Или вас привело сюда что-то другое. Что случилось? Ваш раб умер?

Зак отвернулся и некоторое время смотрел на горевший в камине огонь.

— Джошуа не умер, но боюсь, когда он узнает, что лишился руки, то предпочтет смерть, — сказал он с горечью. — Произошло еще кое-что, и именно это зажгло в моей душе огонь. Пират Джек сегодня вечером переступил все границы. Он не только попытался застрелить одного из самых достойных людей, кого я знаю, но также похитил женщину, которую я люблю. Я должен быть на корабле сегодня же и отправиться на поиски Джека, чтобы спасти Иден. Теперь я уверен, что наступило время для избавления штата от этого подонка.

Ошеломленный судья схватил Зака за руку.

— Что вы сказали? — воскликнул он, бледнея. — В Прэстона стреляли? Иден похитили? Бог мой! Он жив?

— Жив, — успокоил судью Зак. — Я сделал ему перевязку и недавно отправил на маяк доктора Рэли. Он справится. Ранение не смертельное. — Он высвободил свою ладонь из рук судьи. — Но действия Джека, совершенные нынешним вечером, обернутся смертью для него самого, — насупившись заключил он. — Ведите меня на корабль.

— Все готово к отплытию, — сказал судья, направляясь в сторону вестибюля. Он снял с вешалки пальто и шляпу. — На этот раз в вашем распоряжении команда, состоящая из военных моряков. Они полны решимости, и я уверен, что акция пройдет успешно. — Он обернулся и с ободряющей улыбкой взглянул на Зака. — Пират Джек действительно совершил грубейшую ошибку в своей жизни, похитив Иден, — проговорил он с самодовольством, — и тем самым подписал свой смертный приговор.

Сердце Зака заныло от мысли, что он вынужден будет убить старого друга. Зак никогда не был сторонником расправы над Джеком, а сегодня вечером старый пират сам совершил, точнее попытался совершить убийство. Ведь как иначе назвать то, что Джек ранил и оставил без помощи Прэстона, обрекая его на верную смерть.

Что же касается Иден, то если на корабле старого пирата кто-нибудь посмеет ее обидеть, тогда Зак за себя не отвечает.

Анжелита смочила салфетку и снова положила ее Прэстону на лоб. Противоречивые чувства переполняли ее. Она смотрела на его забинтованное туловище и не могла сдержать слез при мысли о том, как близок он был к смерти. Затем вспомнила о Заке и Иден, о том, как беззащитны они там, и еще большее отчаяние охватило ее.

Она плакала, пока Прэстон не начал приходить в себя, медленно открыв глаза.

— Анжелита? — прошептал он, облизав потрескавшиеся губы. — Это действительно ты? Значит, ты пришла?

Анжелита склонилась над ним, и, стараясь не дотрагиваться до раны, нежно прикоснулась щекой к его щеке.

— Прэстон, — прошептала она, — я давным-давно должна была признаться в своем чувстве к тебе, так же, как и ты. Сколько времени мы потеряли? Выздоравливай, милый, умоляю тебя. Я так тебя люблю.

Прэстон поднял руку, с нежностью коснулся ее лица, а затем погладил ее прекрасные черные волосы.

— Ты согласишься выйти за меня замуж, когда я выздоровею и встану с постели? То есть, действительно ли ты хочешь, чтобы каждое утро, просыпаясь, ты видела рядом с собой такого старика, как я? Ведь вокруг тебя столько молодых людей! Ты уверена, что не хочешь отдать предпочтение одному из них? Они моложе и красивее меня, Анжелита.

— Ты всегда будешь молодым в моих глазах, любимый, — прошептала она, целуя его. — Кроме того, не так уж необходимо дожидаться, пока ты поднимешься. Если ты согласен, мы можем сейчас пригласить священника, и он скажет нам положенные слова. Кроме того, разве это не будет сюрпризом для Иден, когда она вернется?

Прэстон взял ее лицо в свои руки и притянул к себе.

— Ты этого хочешь? — удивленно спросил он. — Ты согласна выйти за меня прямо сейчас?

— Почему бы и нет? — засмеялась Анжелита.

— Но… как же Иден?

— Она одобрит мой выбор, Прэстон. И будет счастлива за нас.

— Тогда посылай за священником, дорогая. Зачем терять время, ожидая неизвестно чего.

Анжелита с нежностью обняла его.

— Ах, Прэстон, милый, — шепнула она, счастливо вздыхая.

Глава 26

Она — мое призрачное счастье.

Вордсворт

Дул теплый бриз. Иден стояла на палубе старого пиратского корабля и не сводила глаз с острова, недавно показавшегося вдали. Вначале он походил на огромную голубую тень, возвышающуюся над горизонтом, но по мере того, как корабль приближался, Иден все больше убеждалась, что он представляет собой нечто настолько восхитительное, что его вполне можно было бы принять за земной рай. В столь чудном уголке, действительно, нечего бояться, даже ей.

Вцепившись пальцами в поручень, Иден неотрывно смотрела на зеленые заросли, перемежающиеся сиреневыми долинами. Это были розы. Целые плантации благоухающих диких роз. Воздух всего побережья был насыщен их упоительным ароматом. Несмотря на расстояние, отделявшее корабль от острова. Иден тоже почувствовала запах роз.

— Отдать якорь!

Вздрогнув, она оглянулась. В нескольких футах от нее пират Джек деловито отдавал приказы. Шрам, уродующий его лицо, под яркими лучами солнца, казался еще безобразнее. Его золотистого цвета рубашка с широкими развевающимися на ветру рукавами, выглядела безупречно, на ней не было ни единой морщинки, черные кожаные штаны обтягивали его ноги, словно перчатки.

Иден отвернулась. Неизвестность пугала ее. Ей было страшно, и она не знала, верить ли словам старого пирата относительно его жены и дома. Остров казался ей непроходимым, сплошь заросшим деревьями и цветами, и только узкая полоска пляжа была доступна человеку.

Услышав скрип якорных цепей, Иден поежилась. Когда на воду стали спускать шлюпку, полную пиратов, она была на грани нервного срыва. Краешком глаза она видела, как шлюпка, коснувшись воды, быстро поплыла к берегу, как умело и слаженно работали гребцы.

Оказавшись на суше, пираты покинули шлюпку. И мгновение спустя, к ее удивлению, все они исчезли в зеленой чаще, которая до сих пор казалась ей непроходимой.

Вскоре пираты возвратились на пляж и, размахивая саблями, подали сигнал тем, кто оставался на корабле.

— Путь свободен, — крикнул старый Джек. — Тем, кто получил команду высаживаться на берег пора отправляться. Остальные остаются на борту и ведут наблюдение за островом. Когда прибудет Закария, пропустить его и привести в мой особняк. Зак — это моя, а не ваша забота.

Иден озадаченно посмотрела на Джека. Что у него на уме? А на душе? Как угадать его истинные намерения в отношении Зака? Иден понимала, что за эту неделю, пока корабль плыл к острову, Джеку пришлось выдержать немалую внутреннюю борьбу… Что же он решил предпринять, когда встретится лицом к лицу с За-ком? Как он к нему относится? Верит ли ему? Или сомневается, как сама она не раз в нем сомневалась.