Штурм “Импресс”, стр. 10

— Майком звали погибшего?

— Да. Именно поэтому им поручили отвезти кокаин. Начальство знало, что им можно доверять. Они попали в ловушку.

— Я тоже так думаю, миссис Хейз, — заверил ее Хьюз. — Вы не знаете, куда мог направиться Люис?

— Знаю только, что он пытается помочь нам с Эрни.

— Хорошо. Если Люис объявится, пожалуйста, передайте ему, что я звонил. Я буду в Чикаго сегодня днем и заказал себе номер в той же гостинице, что и он. И постараюсь по мере возможностей ему помочь. Я позвоню вам из аэропорта. Вы никуда не уходите?

— Нет.

— Тогда я позвоню. Возможно, к тому времени вы сможете мне подсказать, как отыскать Люиса. И не волнуйтесь. Все будет хорошо. До свидания. — Он повесил трубку, недоумевая, зачем стал заверять эту женщину, что все будет хорошо. Сбросив пропитавшийся потом спортивный костюм, Хьюз направился к лестнице...

На случай, если кто-либо проявит к нему интерес, Томас Алиярд заготовил вполне убедительную историю. У “Фиата”, на котором он ехал, заглох мотор. Поэтому он и направляется теперь пешком по побережью в сторону Бриндизи. История не содержала ни капли правды, но не станешь же рассказывать случайному встречному или итальянскому полицейскому, что он только что вышел из рыбацкой лодки, которая тайком переправила его из коммунистической Албании с новейшим бактериологическим оружием в кармане.

С рыбаком Алиярд расплатился четвертым алмазом. Стекол в ближайшее время ему разрезать не придется, а пользоваться кредитной карточкой в Италии значительно удобнее, чем продавать алмаз. Из ближайшего аэропорта он вылетит в Рим, даже, если для этого понадобится заказать специальный рейс. Алиярду не терпелось избавиться от смертоносной шкатулки. Из Албании он выбрался без труда, а это могло означать только одно: КГБ взяло дело в свои руки. Раньше или позже, но Стаковски от них не уйти. Его заставят говорить, и КГБ объявит охоту на Алиярда. Разумеется, они и сейчас разыскивают швейцарского бизнесмена Томаса Рейнольдса, но он прекратил существовать, как только рыбацкое суденышко пересекло границу итальянских территориальных вод. Его паспорт и прочие документы Алиярд выбросил за борт, оставив себе только водительские права и карточку “Америкен Экспресс”.

У Алиярда имелось оправдание и на этот случай. Он итальянский гражданин — язык он знает достаточно хорошо, а акцент объясняет слишком долгое пребывание за границей — а зачем итальянскому гражданину паспорт в своей собственной стране? Немного нахальства временами творит чудеса.

И он продолжал идти...

Глава 7

В Бриндизи он позвонил по телефону. Новости были не слишком утешительные. Стаковски попался, и КГБ явно знал, что ампула находится у него, Алиярда. Алиярд удостоился чести разговаривать с главным “мудрецом”, планировавшим операцию, которая превратилась в достойную сожаления комедию ошибок.

— Фирма не считает целесообразным ваше немедленное возвращение в Рим. Наше местное отделение связалось с центральным офисом, и мы пришли к заключению, что в связи с серьезной болезнью второго коммивояжера вам желательно удлинить маршрут. Хоть он и отдал вам свои образцы, Том, боюсь, вам не охватить всю территорию в одиночку. Поэтому мы направим вам в помощь опытного сотрудника. Он работает в центральном офисе. Предлагаю вам встретиться с ним и передать ему часть образцов. Таким образом, ваша задача значительно упростится. Должен сказать, что до сих пор вы прекрасно справлялись со своей задачей.

— Благодарю вас, мистер Флидж. Подчиняюсь вашему решению, раз вы считаете, что так будет лучше.

— О, в этом не может быть никаких сомнений. Следите за собой, не то, боюсь, с вами может приключиться то же несчастье, что и с вашим коллегой. Сейчас тут царит большая суета. Особенно в ваших краях и в Риме. Нет, поверьте мне, разумнее будет передать часть образцов сотруднику центрального офиса. Вы же хорошо поработали и вполне заслужили небольшой отдых. Поезжайте на природу, расслабьтесь, но обязательно следите за здоровьем. Мы все уверены, что это будет наилучшим выходом, Том.

— Хорошо, мистер Флидж. Где я должен буду встретить этого парня из центрального офиса?

— Не известно, заглянет ли он к нам, поэтому свяжитесь с нашим местным складом на побережье, и он сам вас найдет.

— Понятно. Он прихватит с собой мои отпускные?

— Обязательно. Ему дадут их в центральном офисе. И еще, Том.

— Да, мистер Флидж.

— Спокойно отдыхайте. Сейчас от вас не требуется никаких усилий. Скоро вам предстоит новая работа.

— Хорошо. Вы позаботились о моей квартире? — Только так он мог поинтересоваться об Апполонии; передали ли ей, что он уехал в командировку, или она считает его сбежавшим?

— Да. Там все в порядке. Можешь не беспокоиться, твою кошку накормят.

Кошка, подумать только.

— Тогда передавайте всем привет. И спасибо за помощь.

— Обязательно. — Связь оборвалась.

Под складом на побережье подразумевалась запасная явка неподалеку от Неаполя. Командировочные — деньги на текущие расходы, возможно, оружие и краткая информация о действительном положении дел. Образцы же, которые ему предстояло передать этому парню, несомненно означали то, что он привез из Албании. “Большая суета” явно связана с деятельностью КГБ. Алиярд тряхнул головой и посмотрел на часы. Рейс в Неаполь он может заказать прямо сейчас. Но это представлялось опасным, потому что не так уж трудно, располагая описанием его внешности, узнать, какой именно рейс он заказал. КГБ добудет нужную информацию и последует за ним в Неаполь. Но сейчас наиболее существенным представлялось передать ампулу. Как только он избавится от нее, вся ответственность ляжет на плечи другого человека.

Алиярд вышел из телефонной кабины и направился к столику заказа билетов на чартерные рейсы...

Со времени его разговора в Риме прошло менее двух часов. Алиярд не стал оставлять лишних следов в аэропорту Неаполя, беря напрокат машину, и воспользовался такси. К тому же он смертельно устал. Со времени выезда из Рима он путешествовал практически без остановок. Поспать удалось только около сорока пяти минут на борту самолета, да и то, проснувшись, он почувствовал себя еще хуже. Алиярд попросил водителя отвезти его в один из новых отелей на периферии города. Войдя в холл гостиницы, он отыскал кафе, перекусил сэндвичем и уехал на другой машине, которая доставила его в очередную гостиницу. Там он сразу же поменял такси, дал водителю первый пришедший в голову пункт назначения и назвал настоящий адрес только после того, как они проехали несколько кварталов и Алиярд убедился, что за ними не следят.

“Склад” представлял собой жилой дом, вернее, фешенебельный комплекс из трех строений характерной итальянской архитектуры. Чтобы еще больше обезопаситься, Алиярд вошел в холл одного из прилегающих зданий и только после отъезда такси пересек двор с фонтанами, направился к действительно интересующему его подъезду и набрал номер администратора.

Из переговорного устройства ему ответил почти нечленораздельный и, пожалуй, слегка нетрезвый голос.

— Это мистер Фабрицци? — спросил Алиярд по-английски.

С трудом выговаривая английские слова, мужчина подтвердил, что это действительно он.

— Я друг мистера Якобсена. Он предупреждал, что разрешил мне воспользоваться его квартирой? Моя фамилия Айви. Лоурен Айви. Имя было специально подобрано таким образом, чтобы им смогли воспользоваться и мужчина и женщина.

— Вы тот человек, о котором говорил мне сеньор Якобсен?

На что Алиярд отозвался условленной фразой:

— Он звонил вам из Сан-Морица, не так ли?

— Минутку, сеньор. — Замок входной двери открылся, и Алиярд прошел в небольшую прихожую. Он закурил сигарету, разглядывая искусственные растения и подделку под восточный ковер. Пистолет, который он получил от Стаковски, Алиярд заткнул за пояс брюк под пиджак. Пуговицы пальто и пиджака были предусмотрительно расстегнуты.