Честь флага, стр. 20

Роуз вздохнула с облегчением. Но на всякий случай — вдруг их подслушивали? — она быстро сказала:

— В машине ждет мой муж. Мы увидели вашу вывеску…

— Ну хорошо, — ответил тот же мужской голос. — Посмотрим, чем я могу вам помочь. Можете завести машину в гараж?

— Думаю, да. Мы ехали с визитом к моей маме, — ответила Роуз.

— Понятно. Сейчас я открою.

Роуз кивнула и повернулась к Биллу.

— Эй, Мелвин, этот человек говорит, что может нам помочь.

«Мелвин» — такое имя было напечатано на водительских правах Билла Раннингдира.

— Прекрасно, дорогая.

А затем индеец сделал нечто, чего Роуз никогда ему не простит. Он назвал ее по имени, стоявшем в ее фальшивом пропуске:

— Я так рад, милая… Сисси.

Глава двадцать пятая

Они следовали за фургоном уже полмили. Холден чувствовал, что его ладони вспотели. Автомобиль фарами подал им условный сигнал, и Лефлер повел «Шевроле» за ним в старый район города, все дальше и дальше. Холден подумал, что в случае провала выбраться им оттуда будет очень непросто.

А возможность провала была вполне вероятной.

Фургон свернул направо — без светового сигнала, просто свернул в темную аллею.

— Не нравится мне это, — шепнул Лефлер. — Тем более, что до оружия нам так сразу не добраться.

И это было правдой.

Холден сидел выпрямившись на сиденье рядом с водителем. Он протянул руку и открыл «бардачок» на панели. Совершил несколько манипуляций, чтобы добраться до тайника, и вот его пальцы сжались на рукоятке «Кольта» армейского образца, сорок пятого калибра.

Остальное оружие было спрятано более тщательно, но этот пистолет находился под рукой, чтобы воспользоваться им в чрезвычайном случае.

Дэвид Холден мысленно называл себя паникером и очень надеялся, что так оно и есть. Вытаскивая руку с пистолетом, он пальцем нащупал предохранитель и опустил его. Взвел курок, а потом закрыл «бардачок», сжимая оружие в ладони.

— Правильно, Дэв, — одобрил Стил. — Береженого Бог бережет. Держи пушку покрепче.

— Она не подведет, — улыбнулся Холден. — Проверено.

Фургон, за которым они следовали, доехал до конца аллеи и опять свернул направо. Лефлер притормозил, а потом повторил маневр. Они находились теперь в районе каких-то складов.

«Не очень удобное место, — подумал Холден. — Тут даже человек, которому нечего бояться, почувствует себя не в своей тарелке».

Но сейчас не он диктовал правила игры.

— Интересно, эта тачка когда-нибудь остановится? — с раздражением спросил Лефлер.

Никто ему не ответил.

* * *

— А где у вас туалет?

Седой мужчина, который открыл им дверь гаража, показал пальцем в глубь помещения.

— Там.

Роуз встречала его сына, тот был членом отделения «Патриотов» в Бирмингеме. И к отцу его они питали полное доверие.

— Спасибо.

Она двинулась в указанном направлении, а Билл Раннингдир остался с владельцем гаража.

Чем ближе Роуз подходила к двери туалета, тем яснее она осознавала, что совершила ошибку. Ей уже приходилось бывать в местах, где глаза сами закрывались, дыхание перехватывало, а тошнота подступала к горлу. Но чтобы такое…

— О, черт, — пробормотала она.

Тут даже не было унитаза — просто дырка в полу. А вместо туалетной бумаги — какие-то грязные обрывки серого цвета.

Роуз не смогла перебороть себя и решила, что воздаст должное физиологии, когда уже спустится в тоннель. Там наверняка можно будет найти укромное местечко для этих целей.

Женщина еще раз вздрогнула, повернулась и снова двинулась в гараж, где стояли двое мужчин.

— Я передумала, — сказала она просто, бросив взгляд на седого мужчину.

Тот пожал плечами.

— А зачем они прислали женщину? — спросил он.

— Что? — не поняла Роуз.

— Почему этот ваш Холден решил прислать именно вас и этого вашего индейца?

— Ну мы ведь будем не вдвоем, мистер Уоллес. Скоро соберутся еще люди. Две машины должны заехать к вам, остальные воспользуются другими явками.

— А вы кто? Медсестра, чтобы помогать раненым, да?

Роуз усмехнулась.

— Нет, я руководитель группы.

— Что? Женщина?

— А почему нет?

— Да вы с ума сошли! Чтобы поручать руководство в таком деле какой-то бабе?

Роуз рассмеялась. Она подняла руку и стянула с головы свой светлый парик.

— Собственно, я не женщина, мистер Уоллес. Это просто для маскировки. Вы довольны?

Глава двадцать шестая

Старший из двух мужчин, стоявших за стойкой бара, сосредоточенно протирал большой стеклянный стакан неопрятного вида полотенцем. Под потолком мерцали флюоресцентные лампы, их свет отражался на лысине мужчины, отчего она казалась фиолетовой.

Этот бар был одним из многих подобных заведений, открывшихся после того, как торговля алкогольными напитками навынос была запрещена и пить можно было только в специальных местах.

Люди платили огромные взятки, чтобы только получить лицензию на торговлю спиртным — это приносило колоссальные прибыли. Граждане, желающие выпить, теперь не могли законным путем сделать это дома, а вынуждены были тащиться в ближайший бар и угощаться тут.

Впрочем, скоро выход был найден — многие приходили со своей посудой: термосами, пакетами из-под молока, кувшинами, всем, чем угодно. Затем переливали в контейнер жидкость из стаканов и довольные возвращались домой, чтобы там насладиться неторопливым и приятным общением с Бахусом.

Это, естественно, тоже считалось нарушением закона, но владельцы баров — за определенную мзду — часто прикрывали глаза на непорядок.

В стране возник дефицит посуды всех типов, а также других емкостей, пригодных для разлива алкоголя. Стеклянная тара — кроме небольших стаканчиков — была запрещена к продаже. Особо строго карали за бутылки — ведь в них можно было налить горючую смесь и потом использовать как грозное оружие в уличных столкновениях.

Люди изворачивались, как могли, но вот сейчас Керни впервые в жизни увидел, как к стойке бара подошла женщина с бутылочками из-под детского молока.

Она взяла кружку пива, а тем временем мужчина, который был помоложе, принялся наполнять ее бутылочки чем-то похожим на виски Керни и Линда ранее уже пытались угоститься этим напитком, но больше чем по глотку сделать не смогли.

Мужчина, вытиравший стакан, принялся бросать на Линду похотливые взгляды.

— Мне не нравится, как он на меня смотрит, — шепнула женщина.

Керни ничего не ответил. Он подумал, правильно ли поступил, приведя Линду сюда. А может, лучше было бы оставить ее снаружи?

Он вновь посмотрел на женщину с детскими бутылочками. Наполнив очередную, молодой бармен делал карандашом отметку на листе бумаги, а потом вручал посуду клиентке. Та брала бутылочку — всего их было восемь — и аккуратно укладывала в сумку.

Когда она двигалась, Керни явственно слышал легкий мелодичный перезвон, словно в сумку тайком забралась компания гномов с колокольчиками на колпаках и теперь собирается устроить веселую пирушку.

Вот, наконец, последняя бутылочка исчезла со стойки. Керни поднял свой стакан и сделал вид, что пьет. От напитка, который ему подали под названием «скотч», шел такой отвратительный запах, что даже самый закоренелый пьяница под его воздействием наверняка превратился бы в убежденного трезвенника.

Женщина жадно допивала свое пиво. Джеффри Керни щелкнул зажигалкой и прикурил сигарету.

В зеркале, висевшем на стене за стойкой бара, он мог видеть вход в заведение. И вот он заметил в дверях троих мужчин, одного из которых Керни сразу узнал. С этим человеком он разговаривал днем и тогда прозрачно намекнул ему, что не отказался бы заработать немного денег, причем любым путем. Щепетильность сейчас не в моде.

И вот теперь он видел своего знакомого — высокого, рыжего, с веснушчатым лицом мужчину. Керни повернулся и уже открыто уставился на него.