Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет, стр. 85

41

«Миддлмарч» – роман Дж.Элиот.

42

Уэммик – персонаж «Больших надежд» Диккенса.

43

Фойл – герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».

44

«Сайлес Марнер» – роман Дж.Элиот.

45

Сочинение Джона Беньяна (1628-1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы.

46

Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд».

47

Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».

48

Джеггерс – персонаж «Больших надежд» Диккенса.

49

Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек.

50

Перевод М.Лорие.

51

«Рива Акварама» – очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века.

52

Wagonwheel – «Вагонвил – и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле.

53

«Лукозейд» – Высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами.

54

Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К.Бальмонта.

55

«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга.

56

Ухти-Тухти – Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г.Портновым.

57

«Лорна Дун» – исторический роман Ричарда Д. Блэкмора.

58

Мэллорс – лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

59

Кэрролл Л., Алиса в Стране чудес.

60

Раффлз – персонаж романа Э.У.Хорнунга «Взломщик-любитель».

61

Севериано Баллестерос – один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года.

62

Марго Метроленд – персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во.

63

«Браф сьюпириэр» – знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов.

1

…история о сэре Эдмунде Годфри… – реальный исторический факт.

2

Ирма Коэн… Киэлью… – По замечанию самого Ффорде, если поставить в ряд эти имена – Irma Cohen Kaylieu, то по созвучию складывается фраза «I’m going to kill you» («Я намерена убить тебя»), проливающая свет на череду вызванных Аорнидой совпадений.

3

Белая лошадь – изображение бронзового века на склоне мелового холма в Уффингтоне.

4

…кадка с высохшей тиккией часовитой… – Это растение могло бы занять достойное место в «Чепуховой ботанике» Эдварда Лира, ибо ее латинское название Tickia orologica в переводе на русский означает «тикающие часы».

5

Биллдэн Парк-Лейн… – Имена родителей и самого Лондэна тоже не просто так. Building house on Park Lane, London – один из ходов в популярной игре «Монополия».

6

Майлз Хок… – Имя этого персонажа – не что иное, как название легкого двухместного самолета «Miles Hawk» 1930 года выпуска.

7

Соммаленд – аналог Диснейленда. В нашем мире окрестности Соммы – район самых тяжелых боев Первой мировой.

8

Танбридж-Уэллз – курортный городок в Кенте, название которого (Tunbridge Wells) действительно калькируется на русский как Бочкамост Источник. Считается, что там оседают полковники в отставке, которые потом пишут в «Таймс» сердитые письма.

9

…нагой человек… натянул штаны… – Действительно, Робинзон спасается с корабля нагой, а на острове он оказывается уже в штанах. Такой вот дыроляп (по терминологии Ффорде) в романе Дефо.

10

…«Сакнуссем»… – Арне Сакнуссем – ученый XVI века, чьи работы сподвигли профессора Лиденброка из романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли» на описанную в книге экспедицию.

11

…иероглифы кэндзи… – японская система письма на основе китайской иероглифики.

12

…за моделью гигантской спички… из обломков здания Парламента… – И правда, хватит делать модели зданий из спичек, пора бы и наоборот!

13

…оперативница по фамилии Джекилл… – это не тот самый доктор Джекилл, а Гертруда Джекилл, знаменитый ландшафтный дизайнер.

14

Джеймс из научно-исследовательского отдела… – не кто иной, как Джеймс Дайсон, изобретатель пылесоса.

15

Выхоласты: группировка фанатиков… названа по имени Томаса Выхоласта… – Профессор Томас Боудлер (Bowdler), от фамилии которого и образован глагол bowdlerize, то есть «выбрасывать все нежелательное, выхолащивать», действительно занимался выхолащиванием текстов Шекспира. Это совпадение, вероятно, представляет собой один из энтропийных всплесков, которым воспользовался Ффорде.

16

…делали их обладателя похожим на лягушку… – Лакей-Лягушонок сопровождает и Герцогиню в «Алисе».

17

…предложить вам отбивную «гундиляк»… – Рецепт из «Небывалой кулинарии» Э.Лира:

КОТЛЕТЫ ГУНДИЛЯК

Возьмите несколько кусков говядины, разрежьте на самые мелкие кусочки. Повторите процедуру 8 или 9 раз. Тщательно и по возможности быстро размешайте получившуюся массу новой одежной щеткой, а затем чайной ложкой или половником.

Переложите все в сковородку и выставьте на солнце – например, на крышу дома, если там нет воробьев или других птиц. Оставьте сковородку на крыше примерно на неделю.

По истечении означенного времени добавьте в блюдо немного лаванды, масла, миндаля и селедочных костей. Затем залейте все 4 литрами острого соуса гундиляк, предварительно его приготовив.

Из полученной массы слепите котлеты и вывалите их на чистую скатерть.