Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет, стр. 84

С. 438. Читала «Тристрама Шенди» Стерна? – Роман Лоренса Стерна «Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» написан весьма сбивчиво и хаотично, едва ли не в постмодернистском духе.

С. 441. Джордж Формби – в нашем мире певец и комедийный актер первой половины XX века. Его выступления состояли по большей части из веселых двусмысленных песенок. Благодаря жене Берил, которая была и его импресарио, он стал самым популярным артистом в английском шоу-бизнесе на рубеже 30-40-х годов. Автор явно намекает на президентов – бывших деятелей искусства, таких как Рейган, Гавел и др.

С. 470. …в голиафовской лаборатории в Олдермастоне… – В городе Олдермастоне долгое время находился центр по разработке ядерного оружия.

С. 550. …за подписью некоего Бриггса… – Скорее всего, документ выписывал поверенный Бриггс из «Джен Эйр».

1

Тэсс – героиня романа Томаса Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей».

2

Макса де Винтера – персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».

3

Порция – жена Брута. Шекспир, Юлий Цезарь.

4

Энн Хатауэй (1556-1623) – жена Шекспира.

5

Бодлианская библиотека – библиотека Оксфордского университета.

6

«Упадкок и разрушение» – Роман Ивлина Во.

7

Рок Хадсон и Дорис Дэй – легендарная голливудская пара.

8

Dove (англ.) – голубь. Символ мира и кротости.

9

Диатрима – крупная нелетающая птица. Вымершая. Обитала в Северной Америке.

10

Тилацин – тасманийский волк, вымершее сумчатое млекопитающее.

11

Замок Сомнений, где обитает великан Отчаяние, из «Путешествия пилигрима» Дж.Беньяна.

12

Виктор Борге (1909-2000) – всемирно известный датский комик и пианист.

13

Ральф Воан-Уильямс (1872-1958) – знаменитый английский композитор.

14

«Все чудесатее и чудесатее» – Кэрролл Л., «Алиса в Стране чудес».

15

Буджумы – нечто вроде зубастых дельфинов с человечьими зубами и с языком типа говяжьего (Кэрролл Л., Охота на Снарка).

16

Амброз (Эмброуз) Гвинет Бирс (1842-1914?) – знаменитый американский писатель и журналист. Гений макабра, черного юмора и непревзойденный автор военной прозы. В 1913 году Бирс отправился военным корреспондентом в охваченную революционной войной Мексику. Его загадочное исчезновение не то по дороге, не то уже в Мексике до сих пор остается тайной.

17

Перевод М.Лорие.

18

Использован фрагмент перевода романа Ф.Кафки «Процесс», выполненного Р. Райт-Ковалевой.

19

Мэтью Хопкинс – знаменитый охотник на ведьм в Англии XVII века.

20

Брунел, Исамбарт К. – известный механик и конструктор, в его честь назван Брунельский университет в Миддлсексе.

21

Дюшан, Марсель (1887-1968) – французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.

22

«Сестер Нолан» – ирландская группа, популярная в 80-х.

23

«медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее» – Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе.

24

«Грозовой перевал» – роман Эмили Бронте.

25

«Маленькие женщины» – роман Луизы Олкотт.

26

«1984» – роман-антиутопия Дж.Оруэлла.

27

Перевод И.Гуровой.

28

«Разум и чувство» – Роман Джейн Остин.

29

8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы.

30

Дэвид Бальфур и Катриона – герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона».

31

«Барчестерские башни» – роман Э.Троллопа.

32

International Standard Book Number – международный стандартный книжный номер.

33

Харрисский твид – шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма.

34

Пилот Фабьен – один из героев «Ночного полета» Экзюпери.

35

Сэмюэль Джонсон (1709-1784) – английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.

36

Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер – борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.

37

Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623-1673) – английская писательница, литературный псевдоним – Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.

38

«Муравей и пчела» – серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.

39

Морлоки – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.

40

Король Пеллинор – персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».