Шелкопряд, стр. 13

— Мне казалось, что эксплуатация рудников на астероидах более рентабельна, чем грузовые рейсы, — ведь это снимает вопрос о преодолении гравитации, — высказал предположение Мередит.

— Конечно, но пояса астероидов — большая редкость.

— Вот как?

Эти вскользь брошенные слова заставили Мередита вспомнить визит ктенкри на Землю и то, как они довольно бесцеремонно ушли от темы юридических прав на добычу полезных ископаемых. «Надо не забыть послать со следующим кораблем предупреждение, — подумал он. — Как бы Земля не стала жертвой мошенничества».

— Помнится, наши арендные права включают право на использование астероидов этой системы.

— Верно. Но вас ожидает разочарование. Эта зона на удивление бедна астероидами высокой плотности, теми, которые содержат тяжелые металлы, особенно выгодные в смысле добычи и обработки.

Мередит поморщился. Интересно, какая доля из выплаченных восьмидесяти миллионов долларов ушла на приобретение этих прав?

— Я вижу, ваш народ отлично усвоил принципы грабительского бизнеса. Вы умеете взять за глотку.

— Ктенкри были хорошими учителями, но их уроки дорого стоили.

— Спасибо за науку. Но знайте — мы, люди, и сами неплохие бизнесмены.

— Посмотрим. — Бики остановился у трапа и прижал верхние конечности к нагрудному щитку скафандра. — Если вам понадобится металл, вы сможете закупать его на наших перерабатывающих заводах.

— Мы обязательно вернемся к этому вопросу, — кивнул Мередит. — А вы, в свою очередь, обсудите возможность закупок у нас серы и других минералов. Мы скоро начнем их производство.

— Я передам ваши пожелания куда следует. До свидания.

Повернувшись, рушрайк зашагал по трапу и исчез в люке корабля. Ожидавшая Мередита машина, запаркованная в пятидесяти метрах от взлетной полосы, подъехала забрать его. Не прошло и полминуты, как она мчалась к находившейся на безопасном расстоянии диспетчерской башне космопорта. Впрочем, они могли бы и не спешить: Бики подождал, пока машина отъедет, и только после этого убрал трап и запустил цикл сжатия плазмы.

Через несколько минут корабль взлетел. Взлет был даже более эффектен, чем посадка. Сначала корабль лениво поплыл вперед и чуть вверх: ради сохранности пермкрита репульсары работали на малых оборотах. Но, поднявшись на стометровую высоту, корабль взмыл в небо с той же стремительностью, с какой муха срывается со стола. Спустя пять секунд включились носовые репульсары, а еще через пять минут звездолет растаял в восточной части неба за подернутым дымкой конусом вулкана Олимп.

Лейтенант Эндрюс, сидящий рядом с Мередитом, присвистнул от изумления.

— Вот это класс! То ли у рушрайков потрясающая технология, то ли ктенкри надули нас, продав репульсары, устаревшие поколений на пять.

— А может, и то, и другое. — Мередит чувствовал себя таким опустошенным, словно провел долгое утро в ожидании заседания враждебно настроенного Конгресса. — Ну что ж, с дипломатическими реверансами покончено. Давайте вернемся к работе?

ГЛАВА 5

После отъезда Бики целую неделю на Астре было спокойно, и временная передышка позволила Мередиту наладить относительный порядок в графике работ. То ли из-за того, что он пошел на некоторые уступки активистам Цереса, то ли из-за того, что двадцатисемичасовые сутки выматывали каждого до предела — какова бы ни была причина затишья, Мередита это очень радовало.

Новости с других фронтов были менее вдохновляющими. Почвы сельскохозяйственных угодий в Кроссе, полностью удобренные и приведенные в готовность для посевной, по-прежнему теряли металлы. На стол Мередита ложились все новые и новые предложения по принятию контрмер. Ему пришлось отозвать со строительных работ двух инженеров майора Брауна, чтобы они прикинули рентабельность этих предложений. Началась и подводная добыча руды, но она очень быстро показала, что, несмотря на открывшуюся возможность продавать рушрайкам некоторые продукты переработки, в целом проект грозил превратиться в пустую трату денег. Суммы затрат были просто гигантскими. А при мизерной поддержке, которую оказывала колонии ООН, крах этого проекта, казавшегося экономически наиболее выгодным, мог привести только к одному — признанию полного поражения. Для Мередита это было равнозначно проигранной войне, и он вовсе не хотел становиться режиссером обреченного на провал спектакля. Может быть, у колонии и был какой-то иной способ выживания, но ни сам Мередит, ни озадаченные им ученые были не в состоянии найти этот способ.

Единственным светлым пятном было то, что к концу недели два оставшихся у них флайера стали опять летать. Техники из Мартелло наконец пришли к заключению, что догадки доктора Хафнера были верны: вытекание плазмы произошло под влиянием случайного совпадения, когда внешнее, не имеющее электрической природы поле почему-то вошло в резонанс с ограниченными полями репульсаров. Откуда взялось это поле, не мог сказать никто. Тем временем флайеры спокойно бороздили воздушное пространство, не обнаруживая никаких признаков повреждений, так что даже Мередит теперь мог слышать характерный свист их двигателей без содрогания.

На десятый день затишью пришел конец.

— А теперь выслушайте меня, майор. Замрите! Понятно? Никаких слезоточивых газов, никаких опрыскивателей, никаких станнеров — ничего!

Сидя в кабинете Мередита, Кармен ждала окончания телефонного разговора. Ненависть к Кристобалю Пересу жгла ее душу. Да, в телефонных книгах нет номера полковника, да, комната Кармен находится рядом, в том же коридоре, — это верно, и все-таки Пересу следовало дозвониться до дежурного офицера, вместо того чтобы впутывать ее не в свое дело.

— До тех пор, пока они не начнут бить что-нибудь посущественнее окон! — рычал в телефон Мередит. — Держитесь в стороне, наблюдайте и обо всем сообщайте, понятно? Ладно, у меня все. — Бормоча ругательства, полковник оторвался от телефона. — Идиот, — пробормотал он, качая головой. — Планета состоит из одного силикона, а он беспокоится о паре стекол. — Переведя взгляд на Кармен, он сбавил тон. — Вы, помнится, говорили, что у вас есть какие-то вести от Переса?

— Да, полковник. — Сжав зубы, она пустилась в объяснения. — Господин Перес позвонил мне несколько минут назад с парочкой предложений…

— С парочкой требований, вы хотели сказать? — прервал ее Мередит.

— Не могу знать, сэр. Для меня они прозвучали скорее как предложения.

Не желая спорить, Мередит проворчал:

— Ну ладно. Послушаем и решим, что делать.

— Во-первых, он опять говорит о том, что майора Данлопа следует отстранить от командования в Цересе.

Список был коротким, и Кармен постаралась огласить его как можно быстрее и четче. Когда она закончила, Мередит снова заворчал.

— Я еще не пришел к определенному мнению относительно майора Данлопа, так уж получилось, — сказал он. — Освобождение от должности — ход возможный, но я не собираюсь принимать решения под давлением заброшенных на Астру профессиональных смутьянов.

Кармен нахмурилась, недоумевая.

— Сэр?

— А вы будто не знаете! Ваш приятель Перес — один из новоиспеченных активистов, из тех шибко грамотных, кто якобы борется за права латиноамериканцев. Ими здесь кишмя кишит. Как полевой рабочий он полный ноль — зато владеет бесценным ораторским даром, с помощью которого проще простого довести до откровенного бунта не только тупую толпу, но и умеренных либералов. Не знаю, какой дуболом дал ему рекомендацию. Лично я собираюсь немедля разжаловать его и при первой же возможности отправить назад, в Аризону.

— Понятно. — Присутствие Переса начинало обретать смысл — причем неоднозначный. — Полковник, а вы еще не думали о… об учреждении городских советов? Мне кажется, страсти поулягутся, если вы объявите…

— Мисс Оливеро, — вкрадчивый голос Мередита был полон бесконечного терпения, — полевые работы в Кроссе выбиваются из графика на три дня, работы на полях в Мартелло приостановлены из-за того, что майор Браун никак не может решить, стоит ли нам строить оборонные сооружения для защиты от колоний рушрайков, занятых добычей руды на двух соседних планетах. У тридцати процентов моих войск руки связаны охраной гражданского населения и поддержанием общественного порядка. Мы просто не имеем возможности тратить человеко-часы на подобные фарсы, неужели непонятно?