Планета по имени Тигрис, стр. 55

– Боюсь, что нет – я лежал, едва решаясь голову над землей поднять. – Тонио нахмурился, оглядываясь вокруг. – Слушай, а где Джарвис? Он разве не выбрался вместе с вами?

– Нет. Этот ботинок, как говорится, на другой ноге. – Тирелл махнул в юго-восточном направлении. – Он теперь новый заложник Мартела.

– Так ему и надо, – фыркнул Тонио, но Лизе показалось, что его голосу не хватало уверенности. – Хотя мы, наверное, должны вытащить его?

– Вот именно. И чтобы найти его, нам нужно позвать кого-нибудь на помощь.

– Может быть, они просто вернулись обратно в храм? – предположила Лиза.

Тирелл покачал головой.

– Нет. Совершенно очевидно, что большинство детей Мартела никак не участвуют в этом деле, а следовательно, храм слишком многолюдное место, чтобы держать там Джарвиса. Кроме того, улетая, он был уверен, что Тонио уже летит за поддержкой, так что он ни за что не станет скрываться в таком месте, о котором Тонио знает. Однако... – Он остановился и нахмурился, задумавшись. – Он ведь не знает, что мы догадались о том, чем в действительности является его храм. И у него наверняка где-нибудь поблизости есть что-нибудь вроде завода, где он может спокойно отделять золото от пустой породы.

– Думаешь, он все же отправился туда? – спросил Тонио.

– Проверить стоит. Лиза, боюсь, нам еще понадобится твоя помощь. Мы сейчас слетаем в Плэт-Сити, в полицейское управление, и оставим там Колина. Там же мы возьмем точные карты этого региона, и я хочу, чтобы ты нам показала, где именно находится этот отвал. Если повезет, мы с Тонио сами найдем завод Мартела и выясним, там он или нет.

– Ну а если он там? – возразила Лиза. – У него же наверняка на охране дети, и если он вас поймает, вы окажетесь в такой же ловушке, из которой только что выбрались!

Тирелл загадочно улыбнулся.

– Не совсем, – сказал он. – Кажется, я знаю, как можно уравнять силы... Давайте отправимся поскорее. Мы еще успеем поговорить по дороге.

Глава 26

Отвал находился в травянистой долине в трех или четырех километрах от храма. Это было ничем не примечательное место: небольшая рощица, узкая, удивительно спокойная речка и два-три торчащих из бурьяна голых холма. Только когда Лиза подвела их к одному из этих холмов, Тирелл увидел, что на самом деле они представляют собой огромные груды обломков камня.

– Они что, все это вырыли из той горы? – спросил Тонио, с явным недоверием глядя на глыбы.

– На самом деле здесь нет и половины того, что они вырыли, – ответил Тирелл, – Просто разбросанные по поверхности куски породы всегда кажутся больше объемом, чем дыра, из которой они извлечены. – Опустив свой рюкзак на землю, детектив отыскал на краю груды относительно ровную плиту и разложил на ней небольшую полевую карту, которую прихватил в полиции Плэт-Сити. – Очевидно, они понемногу утаскивали отсюда камни, скорее всего, в будние дни, когда дети на работе. Оставляли здесь лишь столько, чтобы никто не догадался об их исчезновении.

Играя с одним из камней поменьше, Тонио опустился на землю рядом с ним.

– Ты выяснил, где мы находимся?

– Думаю, да. – Тирелл был более чем уверен в этом, поскольку отслеживал весь их маршрут по карте от самого Плэт-Сити. – Мы на южном краю плоскогорья Де Сабль, около главного русла реки Рашони. Она здесь течет прямо на юг, потом сворачивает на юго-запад, к дальним горам, где выходит за границы моей карты.

– Поэтому тут такое слабое течение? – спросила Лиза. – Потому что мы на ровной местности?

– В основном да. Размер и количество притоков и базис эрозии тоже играют свою роль, но, как правило, горные реки могут течь так медленно только на плоскогорьях.

– И это дает Мартелу и компании возможность без затруднений встать здесь на якорь, пока они загружают лодку, так ведь? – заметил Тонио. Он с силой запустил камень в сторону каменной груды, вызвав там небольшой обвал. – Ну и чего мы ждем? Давайте спустимся вниз по течению и отыщем его.

Тирелл уже начал было складывать карту, но что-то в голосе его помощника – слишком большая уверенность – заставило его задержаться. «Спустимся вниз по течению и отыщем его». Это было совершенно резонное и очевидное утверждение... если бы они имели дело не с Мартелом. Все это время Мартел оставался на свободе в основном благодаря тому, что прежде всего избегал очевидных решений. И все же перевоз руды по воде был самым простым и дешевым из доступных методов. Зачем ему было утруждать себя перетаскиванием камня на берег реки, если достаточно оставить одну фальшивую зацепку перед тем, как снова вытащить все на сушу?

Разве что...

Разложив снова карту, Тирелл хорошенько ее изучил. Да... да, это было возможно. И, так или иначе, выяснить это можно очень быстро.

– Стэн? – нетерпеливо спросил Тонио. – Мы идем или нет?

– Мы идем, – медленно ответил детектив. – Но сначала мы двинемся вверх по течению. Оно здесь достаточно медленное, чтобы лодка, даже с грузом, могла без труда пройти вверх по реке хотя бы несколько километров.

– Вы думаете, он построил завод наверху, в горах? – спросила Лиза с недоумением. – Но разве это не более трудный способ?

– Отвечаю «нет» на оба вопроса, – сказал Тирелл, кидая последний взгляд на карту, прежде чем сложить ее, оставив только район верховьев реки. – То, о чем я думаю, либо безумие, либо гениальная мысль – и я не узнаю, что именно, пока мы не проверим все на месте.

– Ну, тогда давайте так и сделаем, – сказал Тонио. – Не беспокойся, Лиза, – добавил он девочке. – У него часто бывают такие озарения, к ним просто нужно привыкнуть.

Тирелл улыбнулся, и маленький твердый комок в его животе впервые за все эти часы расслабился. Возрождение несравненного чувства юмора Тонио было хорошим знаком, признаком того, что помощник окончательно справился с эмоциональным шоком и напряжением от всех переживаний этого дня. Тирелл совсем не хотел, чтобы поимка Мартела стоило Тонио нервного срыва.

– Ну, тогда кончай болтать и неси меня, – сказал детектив, подхватывая рюкзак одной рукой и протягивая другую мальчику. – Можешь по пути объяснить Лизе, что, как правило, мои озарения оказываются верными.

* * *

Они нашли его в каком-то километре выше по реке – не завод, но ключ, который Тирелл, несмотря на всю свою показную уверенность, не очень-то надеялся найти.

– Что это? – спросила Лиза, когда они зависли над рядами рытвин в узкой полоске влажной земли между рекой и скалами позади.

– Следы деятельности, – ответил Тирелл, – скорее всего, оставленные каким-то тяжелым транспортом-амфибией.

– Но это же бред! – пожаловался Тонио, недоверчиво глядя в ту сторону, куда вели следы. – Здесь же вообще ничего нет, кроме скал! Ни деревьев, ни подходящей пещеры – как можно спрятать завод на открытом месте?

– Слетаем посмотрим? – сказал Тирелл.

– Но нас могут увидеть, – возразила Лиза, нервно оглядываясь.

– Не беспокойся, до Мартела по-прежнему далеко, – успокоил ее Тирелл. – Полетели дальше, через сотню метров вы все поймете.

Подростки переглянулись. Потом Тонио пожал плечами, и они снова поднялись в воздух и полетели, держась низко над землей. Местность под ними повышалась, переходя в невысокий гребень. Они поднялись над ним и увидели...

Другую реку.

– Ты хочешь сказать, – спросил Тонио, когда они приземлились, – что Мартел поднимает свои камни по одной реке и волоком перетаскивает их только для того, чтобы потом спустить по другой? Но зачем?

– Да, я хочу сказать именно это, – кивнул Тирелл. – А что касается «зачем»... По двум причинам: во-первых, потому что эта река – приток Нордоу-ривер, судя по карте, – вскоре поворачивает и течет совсем в другую сторону, а это значит, что ценой небольшого беспокойства он отправляет всех своих преследователей по ложному следу. А во-вторых...

– Стэн! – внезапно воскликнула Лиза. – Там же есть старый металлургический завод, в том месте, где река спускается на равнину!