Повесть о доме Тайра, стр. 73

2. Поход на север

Меж тем Тайра, узнав, что Кисо, покорив земли Тосэн и Хокуроку движется на столицу с пятидесятитысячным войском, еще в прошлом году объявили, что весной, как только подрастет трава на корм коням, быть большой битве. Из всех краев — Санъиндо и Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо [488] — примчались к ним на подмогу в столицу тучи воинов-самураев. Прискакали воины и из области Тосэн — из земель Оми, Мино и Хида. Из земель, расположенных к западу от приморских земель Токайдо, прибыли все, но из краев, лежащих восточнее земли Тоотоми, не явилось ни единого человека. В области Хокуроку, из земель севернее Вакасы, ни один самурай тоже не ответил на призыв Тайра.

Итак, решено было прежде всего истребить Ёсинаку из Кисо, а уж потом расправиться с Ёритомо; и вот, на север, в край Хокуроку, выступило воинство Тайра. Военачальниками назначили Корэмори, старшего сына покойного князя Сигэмори Комацу, Митимори, правителя Этидзэн, Цунэмасу, правителя Тадзимы, Таданори, правителя Сацумы, Томонори, правителя Микавы, и Киёфусу, правителя Авадзи. Старшими самураями были — Моритоси, прежний правитель Эттю, Тадацуна, судья из Такахаси, Хидэкуни, судья из Кавати, Арикуни, уроженец Мусаси, и Морицугу из Эттю — всего в войске было шестеро главных военачальников и больше трехсот -срока знаменитых воинов-самураев, всего же дружины Тайра засчитывали больше ста тысяч воинов. В семнадцатый день четвертой луны 2-го года Дзюэй покинули они столицу и выступили на север. В пути, от самой заставы Встреч, Аусака, без зазрения совести грабили они все селения, какие встречались им по дороге, не щадили даже государственного добра, подчистую отнимали зерно — подать местной знати императорскому двору. И по мере того как войско продвигалось на север через лежавшие вдоль дороги селения Сига, Карасаки, Микавадзири, Мано, Такасима, Сиоцу и Каидзу народ, не в силах терпеть обиды и разорение, разбегался и прятался в горах и долинах.

3. Бамбуковый остров, Тикубу

Военачальники Корэмори и Митимори продвинулись уже далеко вперед, а их помощники Цунэмаса, Таданори, Томонори, Киёфуса и остальные еще стояли в краю Оми — кто в Сиоцу, кто в Каидзу. Среди них Цунэмаса считался в особенности одаренным поэтом и музыкантом. Несмотря на военные тревоги и смуты, он вышел на берег озера и ясным взглядом окинул видневшийся вдали остров.

— Что это за остров? — спросил он спутника своего Аринори.

— Это и есть прославленный Бамбуковый остров, Тикубу! — отвечал тот.

— В самом деле! Отправимся же туда! — сказал Цунэмаса и, взяв с собой Аринори, Моринори и несколько самураев, в маленьком челноке отбыл к острову Тикубу.

Стояла середина четвертой луны; в зеленых вершинах дерев уже замирала песнь вестника весны соловья и громче звенел сладкозвучный голос кукушки. Лиловые гроздья глициний (цеплялись за ветви сосен. Так красиво было вокруг, что Цунэмаса со спутниками поспешили покинуть лодку и, выйдя на берег, любовались прекрасным видом.

Не описать словами прелести, представшей взору! Точь-в-точь такой была, наверное, гора Пэнлай [489] где в гроте хранится снадобье бессмертия, то самое, на поиски которого властитель циньский Ши-хуан и ханьский император У-ди напрасно слали отроков, и юных дев, и чародеев... [490]

«Мы не вернемся, пока не сыщем гору Пэнлай!» — поклялись посланцы, но тщетны были все поиски, пришлось им так и состариться на корабле, а вокруг них по-прежнему виднелись только безбрежная морская гладь да небеса... [491]

«В средине земного мира есть озеро, — гласит святая сутра. — А в озере — хрустальная гора, возникшая при сотворении мира, — небесных фей обитель...» Поистине то сказано об острове Тикубу!

Преклонив колони у храма богини Бэндзайтэн [492], Цунэмаса промолвил:

— О великая богиня, ты явилась здесь в облике бодхисатвы, ты известна под двумя именами — Бэндзайтэн и Мёонтэн. Да, хоть мы зовем тебя разными именами, ты равно спасаешь все живые существа в этом мире! Каждому, кто хоть раз придет к тебе на поклон, даруешь ты свершение всех надежд и желаний! Оттого и моя душа исполнена ныне радостных упований! — И, сказав так, он надолго погрузился в молитву.

Тем временем сумерки постепенно окутали землю, полная луна восемнадцатой ночи взошла на небо, озеро заблестело в ее лучах, весь храм озарился лунным сиянием, и прекрасная эта картина так взволновала душу, что местный жрец, служитель богини, вынес лютню и подал ее Цунэмасе со словами:

— Мы давно уже наслышаны о вашем искусстве!

Цунэмаса стал перебирать струны; когда же он исполнил мелодию «Земля и Небо», вся внутренность храма внезапно озарилась сиянием. Не в силах сдержать восхищение, богиня обернулась белым драконом и прильнула к рукаву музыканта. И Цунэмаса, невольно прослезившись от радости, в великом благоговении сложил в душе стихотворение:

Явилась богиня, с небесных высот воссияв, и в знаменье чудном благая читается весть — услышаны просьбы мои!

И, радуясь, что, коль скоро был ему подан священный знак, Тайра сумеют одолеть злых врагов, Цунэмаса снова сел в лодку и покинул остров Тикубу.

4. Крепость Хиути

Есинака из Кисо, сам постоянно пребывая в краю Синано, воздвиг в соседнем краю Этидзэн крепость Хиути; свыше шести тысяч его вассалов держали там оборону. С самого основания Хиути считалась неприступной твердыней. Со всех сторон крепость окружали горные кряжи. Куда ни глянь, всюду высились отвесные скалы. А перед крепостью струились две речки, Нооми и Синдо. У их слияния защитники крепости вбили раздвоенные колья, нагромоздили запруду из могучих деревьев, преградив путь потоку, и вода разлилась, образовав водоем у подножья гор на западе и востоке, как если бы крепость стояла на берегу глубокого озера. Все было здесь точь-в-точь как сказано у поэта [493]:

Тонут в лазури
тени Южной горы.
В чаше озерной
прозрачна, чиста вода.
Солнце померкло.
От алых бликов пестры,
К берегу волны
бегут за грядой гряда...

Говорят, будто в Индии есть прославленный пруд Прохлады, где дно усыпано золотым и серебряным песком, а в Ханьском царстве при мудром правителе боевые суда бороздили гладь водоема Куньмин... [494] Но не таков был рукотворный водоем в Хиути — здесь соорудили плотину и замутили ясные воды лишь для обмана! Остановившись у подножья горы на другом берегу, войско Тайра проводило дни, понапрасну теряя время, ибо без кораблей крепость Хиути была неприступна.

Был среди защитников крепости некий Саймэй, управитель храма Источник Мира, Хэйсэндзи, в сердце своем глубоко преданный дому Тайра. Написав им послание, он вложил записку в полое древко стрелы и, украдкой обогнув подножье горы, тайно пустил эту стрелу в боевой стан Тайра.

«Это озеро — не природный водоем, а просто-напросто временная запруда. С наступлением ночи пошлите рядовых пехотинцев разрушить ее, и вода схлынет мгновенно. Тогда и переправляйтесь без промедления, место здесь для коней удобное. А я приду на подмогу с тыла.

К сему руку приложил Саймэй, управитель храма Хэйсэндзи».

Обрадовался князь Корэмори и тотчас послал пеших воинов разрушить запруду. Саймэй говорил правду — уж на что полноводным казалось озеро, но речки-то были горные, и вся вода ушла очень быстро. Не теряя ни единого мига, войско Тайра подступило к твердыне. Защитникам крепости удалось час-другой держать оборону, но врагов было много, а своих — мало; ясно, что их неминуемо ждало поражение. Один лишь Саймэй сохранял верность Тайра, другие же воины-самураи, хоть и пришлось им оставить крепость, все еще не желали покориться Тайра и бежали в край Кага. Там они укрепились в Сираяме-Кавати. Но Тайра вскоре нагрянули и туда следом за беглецами и сожгли дотла все их заслоны. Казалось, никто и ничто не устоит перед натиском Тайра! Из ближнего селения отправили в столицу гонца с известием о победе, а там князь Мунэмори и все остальные члены семейства Тайра возликовали и снова воспрянули духом!

вернуться

488

Санъиндо и Санъёдо, Нанкайдо и Сайкайдо — четыре большие области, на которые делилась юго-западная Япония. Область Санъиндо (букв.: На теневой стороне гор) включала восемь земель: Тадзима, Тамба, Танго, Инаба, Хооки, Идзуми, Ивами и Оки. Область Санъёдо (букв.: На солнечной стороне гор) включала земли, расположенные вдоль побережья Внутреннего Японского моря, — Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Бинго, Аки, Суо и Нагато. Область Нанкайдо (букв.: Земли у Южных морей) включала часть полуострова Кии на главном о-ве Хонсю и весь о-в Сикоку и состояла из шести земель: Кии, Авадзи, Ава, Сануки, Иё, Тоса. Область Сайкайдо (букв.: Земли у Западных морей) включала в себя девять земель о-ва Кюсю — Будзэн, Бунго, Тикудзэн, Тикуго, Хидзэн, Хиго, Хюга, Осуми и Сацума, а также о-ва Цусима и Ики.

вернуться

489

Гора Пэнлай — одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.

вернуться

490

...циньский Ши-хуан и ханьский император У-ди напрасно слали отроков, и юных дев, и чародеев... — О стремлении циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди получить снадобье бессмертия пишет в своих «Исторических записках» Сыма Цянь.

вернуться

491

...безбрежная морская гладь да небеса... — парафраз строчек стихотворения Бо Цзюйи «Море безбрежно» («Новые народные песни», V): «Море безбрежно, бездонна его глубина, // Взгляд не окинет бескрайнюю даль. // Там, где туманы клубятся вдали, // В море видны три чудесных горы...» и т. д. В стихотворении говорится о напрасных усилиях циньского императора Ши-хуана и ханьского императора У-ди, снаряжавших корабли, чтобы найти пилюли бессмертия.

вернуться

492

...у храма богини Бэндзайтэн... — Богиня Бэндзайтэн (известная и под другими именами — Дайбэнтэн, Меонтэн, Дайбэндзай-кудокутэн, санскр. Сарасвати (-дэви) — божество индийского происхождения, первоначально — покровительница рек и озер («сарасвати» букв.: богатство рек и озер). Наряду с Лакшми, супругой бога Вишну, и Дургой, супругой бога Шивы, Сарасвати — одна из трех главных богинь индуизма. В буддийской религии она стала покровительницей мудрости, красноречия и музыки. Ее часто изображали в живописи и в скульптуре в виде прекрасной девы с лютней в руках. В Японии храмы, посвященные Бэндзайтэн, часто ставили у воды, что указывает на древние верования, когда эта богиня считалась покровительницей рек и озер.

вернуться

493

...точь-в-точь как сказано у поэта... — Цитируемое далее стихотворение принадлежит Бо Цзюйи («Весна в Куньмине», «Новые народные песни юэфу», XIV).

вернуться

494

...в Ханьском царстве... боевые суда бороздили гладь водоема Куньмин... — Огромный искусственный водоем Куньминчи был создан в 24 ли к юго-западу от столицы Ханьской империи Чаньани по приказу императора У-ди для тренировки в морских сражениях. Стремясь проложить путь в Индию, У-ди покорил княжество Куньмин, лежавшее у южных границ Ханьской империи (на территории современной провинции Юньнань), и, создавая этот искусственный водоем, будто бы подражал очертаниям озера, находившегося в этом княжестве. Отсюда название водоема.