Десять меченосцев, стр. 248

– Кто ты?

– Безразлично. Освободите женщину!

– Ты что, спятил? Не знаешь, что можешь лишиться жизни, коли в чужие дела будешь нос совать?

– Осуги велела, чтобы вы передали Оцу мне.

– Врешь, – рассмеялись парни.

– Читайте! – Дзётаро протянул листок бумаги, где что-то было написано рукой Осуги.

Записка оказалась короткой: «Дело провалилось. Передайте Оцу Дзётаро, а сами возвращайтесь ко мне».

– Читать умеете? – грозно спросил Дзётаро.

– Заткнись! Ты, что ли, Дзётаро?

– Да, Аоки Дзётаро.

Дрожавшая от страха и холода Оцу, вскрикнув, попыталась побежать.

– Потуже свяжите ее, веревки ослабли! – рявкнул один из подручных Осуги.

– Да, это почерк Осуги. Что с ней? Что значит «возвращайтесь ко мне»? – спросил он у Дзётаро.

– Она у меня в заложницах. Вы отдаете мне Оцу, а я говорю вам, где Осуги.

Мужчины переглянулись.

– Шутишь? Ты знаешь, кто мы? Если ты из Химэдзи, то должен знать дом Хонъидэн из Симоносё.

– Побыстрее решайте! Не отдадите Оцу, так Осуги умрет голодной смертью.

– Ах ты, ублюдок!

Один из мужчин выхватил меч. Другой угрожающе проговорил:

– Не мели чепуху, иначе сверну тебе шею. Где Осуги?

– Отдадите Оцу?

– Нет!

– Тогда не узнаете, где Осуги. Отдайте Оцу, и мирно разойдемся.

Стоявший рядом с Дзётаро мужчина схватил его за рукав, но Дзётаро с силой швырнул его через плечо. В этот миг меч другого парня слегка задел бедро Дзётаро. Дзётаро упал, но сразу же вскочил на ноги.

– Не убивай его! Он нам нужен живой, чтобы показать, где спрятана Осуги! – крикнул один из людей дома Хонъидэн и набросился на Дзётаро, но тот воспользовался тем же приемом, от которого только что пострадал сам. Широким круговым движением он полоснул по животу одного из нападавших. Кровь хлынула из раны, как из пробитой бочки со сливовым уксусом. Второго Дзётаро рубанул сверху вниз. Клинок задел плечевую кость и срезал кусок предплечья. Раненый схватился за меч, но было поздно.

Дзётаро отбивался от двух оставшихся противников. Связанная Оцу отчаянно кричала:

– Помогите! Спасите его!

Ветер да шум реки отвечали ей.

Оцу поняла, что сама должна освободиться от пут. Она начала перетирать веревки об острый край скалы. Соломенные веревки легко поддались. Оцу стала кидать камни в нападавших на Дзётаро.

– Держись, Дзётаро! Я с тобой! – кричала она.

– Мерзавка! – прохрипел один из ее стражей, бросаясь на Оцу, чтобы оглушить ее тупой стороной меча, но в этот миг его настиг клинок Дзётаро. Острие, пронзив спину, вышло из пупка. Уцелевший парень побежал.

– Надо поскорее уходить отсюда! – воскликнула Оцу.

Дзётаро не возражал. Как только весть о случившемся достигнет Симоносё, весь дом Хонъидэн поднимется на их поимку.

– Можешь бежать, Оцу?

– Не беспокойся.

Они мчались сквозь мрак, пока хватило дыхания. Казалось, вернулись былые времена, когда Оцу была юной девушкой, а Дзётаро маленьким мальчиком.

В Микадзуки огонь горел только на постоялом дворе. Здесь ночевали запоздалые путники: торговец железом, ходивший по делам на здешние рудники, продавец пряжи и странствующий монах. Они сидели в главном доме, весело разговаривая. Вскоре они отправились спать. Огонь светился и в маленькой комнате, где беседовали Оцу и Дзётаро. Комната принадлежала матери хозяина и была заставлена прядильным колесом и горшками для кипячения шелковичных червей. Хозяин подозревал, что Оцу сбежала от мужа с Дзётаро, однако любопытствовать не стал и приготовил им постель.

Дзётаро огорчился, узнав, что Оцу не видала Мусаси со дня ее похищения на дороге Кисо. Сам он еще надеялся увидеть учителя.

– В Химэдзи говорят, будто Мусаси скоро придет туда.

– Правда? В Химэдзи? – Оцу радовалась малейшей возможности повстречать Мусаси.

– Люди сплетничают, но служивые Икэды уверены, что он действительно появится. Он должен объявиться в Кокуре, чтобы принять вызов от Сасаки Кодзиро, вассала князя Хосокавы.

– Я тоже слышала обрывки молвы, но никто толком ничего не знает.

– По-моему, слухи в Химэдзи достоверны. Похоже, что Ханадзоно Мёсиндзи из Киото, тесно связанный с Хосокавой, сообщил тому о местонахождении Мусаси, и Нагаока Садо, один из старших вассалов, доставил Мусаси письменный вызов.

– Когда состоится поединок?

– Никто не знает. Если местом сражения выбрали Кокуру, а Мусаси находится в Киото, то ему не миновать Химэдзи.

– Он может отправиться по реке.

– Вряд ли, – тряхнул головой Дзётаро. – Даймё в Химэдзи, Окаяме и в других уделах по побережью Внутреннего моря обязательно попросят его погостить у них день-два. Все хотят поближе познакомиться, многие станут предлагать ему место. Князь Икэда написал письмо Такуану, навел справки в Мёсиндзи и приказал всем тамошним торговцам немедленно сообщить ему, если они увидят человека, похожего на Мусаси.

– Мусаси тем более не захочет путешествовать по суше. Он не выносит суеты вокруг себя и любым способом постарается избежать шумихи.

Оцу, казалось, потеряла последнюю надежду.

– Как ты думаешь, Дзётаро, смогу ли я что-нибудь узнать в Мёсиндзи?

– Вероятно, только не забывай, что ты услышишь молву.

– Слухи не возникают на пустом месте.

– Ты правда собираешься в Киото?

– Хоть сейчас… Хорошо, завтра.

– Не спеши! Ты всегда упускала Мусаси. Срывалась с места, едва ушей твоих достигал любой слух. Если хочешь увидеть соловья, не ищи его на ближней ветке, откуда якобы несется трель. Ты постоянно шла по следу Мусаси, вместо того чтобы предвидеть место, где он может появиться.

– Ты прав, но любовь не следует рассудительности.

При слове «любовь» Дзётаро густо покраснел. Оцу смутилась.

– Спасибо за совет. Я подумаю, – поспешно сказала она.

– Хорошо. Сейчас тебе нужно пойти со мной в Химэдзи.

– Согласна.

– Ты можешь пожить у нас в доме. Оцу молчала.

– Как я понял, отец знал тебя до того, как ты ушла из храма Сипподзи. Он очень хочет встретиться и поговорить с тобой.

Светильник зачадил. Оцу раздвинула сёдзи и посмотрела на небо.

– Дождь, – сказала она.

– Дождь? А нам надо завтра пораньше отправиться в путь.

– Осенний дождь не помеха. Укроемся шляпами.

– Хорошо бы прояснилось.

Они закрыли дождевые ставни, в комнате сразу стало душно. Дзётаро ощутил волнующий аромат волос Оцу.

– Ложись в постель. Я прилягу у окна, – сказал он, подкладывая под голову деревянное изголовье. – Почему не ложишься? – проворчал Дзётаро через некоторое время. – Надо выспаться.

Он натянул на голову одеяло и долго ворочался, прежде чем сон одолел его.

Милосердие Каннон

Оцу насторожилась. Сквозь дырку в потолке капала вода. Дождь ветром задувало под карнизы, капли стучали по ставням. Осенний дождь недолог, утром могло проясниться.

«Как же она в пещере в такую непогоду? – думала Оцу про Осуги. – От сырости и холода она не протянет до утра. Или еще того хуже, умрет от голода, пока ее найдут».

– Дзётаро! – тихо позвала Оцу. – Проснись!

Она догадывалась, что Дзётаро совершил нечто жестокое, потому что слышала его разговор с людьми Осуги.

«Не такая она уж плохая, – думала Оцу. – Я буду с ней откровенной, и она поймет меня… Я должна идти».

Оцу отодвинула ставень и посмотрела на небо. «Если Дзётаро проснется, то Осуги ничто уже не спасет», – решила Оцу.

Она подоткнула кимоно, надела плетеную шляпу, накинула соломенную дождевую накидку, надела соломенные сандалии и вышла из дома под холодные струи дождя.

Лестница храма, куда ее накануне привел Мамбэй, превратилась в бурный водопад. Наверху ветер гудел еще сильнее, завывая в вершинах криптомерии. Оцу несколько раз окликнула Осуги, но никто не отозвался. Она зашла за храм и остановилась в нерешительности. Ей показалось, что она слышит стоны. Оцу напрягла слух.

– О-о! Есть кто живой? Кто-нибудь меня слышит? – донеслось до Оцу.