Аннабель, дорогая, стр. 46

— Мне больно видеть ее в роли гувернантки, — признался Джек. — Конечно, ты очень добра к ней, Аннабель, но она создана не для того, чтобы быть в услужении. Юджинии на^о иметь свой дом и своих детей.

— Только муж может дать ей все это, — заметила я. — При этом она говорит, что хочет замуж лишь за тебя, Джек. Поэтому я решила помочь тебе жениться на ней.

— Ты способна вершить чудеса, дорогая Аннабель?

— Нет, но я торгую лошадьми и в последнее время подумываю о расширении своего дела. При желании ты мог бы принять в этом участие.

Джек, видимо, натянул поводья, потому что лошадь Юджинии повернула к нему морду.

— Объясни, что ты имеешь в виду, Аннабель. Хочешь, чтобы я обучал охотничьих лошадей?

— Нет, не это. — Я размышляла, как лучше объяснить ему мою мысль.

— Обратил ли ты внимание, Джек, что никто не выращивает охотничьих лошадей на продажу?

Он впервые с начала нашего разговора посмотрел на меня:

— Что это значит?

— А то, что все большие конные заводы выращивают рысаков-чистокровок, но покупатели, как правило, предпочитают лошадей для охоты, а не для бегов.

Джек внимательно слушал меня.

— Все это время я неплохо зарабатывала, обучая охоте рысаков-чистокровок, но теперь подумываю, не завести ли ферму для выращивания охотничьих лошадей. Это дело может оказаться еще более выгодным.

Голубые глаза Джека засверкали, как кристаллы.

— Ферму для выращивания охотничьих лошадей? — благоговейно повторил он. Я кивнула:

— Большинство чистокровок непригодны для охоты. Мне приходится очень тщательно отбирать их, учитывая размеры и норов.

— А что, если попытаться скрестить чистокровок с другими породами? Вырастить таких жеребят, которые сочетали бы быстроту и проворство чистокровок с выносливостью и упорством ирландских лошадей? Я вновь кивнула.

— Просто блестящая мысль, Аннабель, — сказал Джек.

Меня обрадовал его энтузиазм.

— Надеюсь, это принесет неплохие плоды. Я не могу удовлетворить спрос на переученных лошадей. К тому же многие с удовольствием купили бы охотничьих и, как я полагаю, заплатили бы за них хорошую цену.

— Не сомневаюсь. — Джек не сводил с меня напряженных глаз. — Ты хочешь, чтобы я помог тебе организовать такой конный завод?

— Нет. — Я решительно покачала головой. — Я хочу дать тебе деньги, чтобы ты устроил все сам. Джек побледнел.

— Это невозможно.

— Ты ведь только что назвал это блестящей мыслью. — Я изобразила изумление.

Он тряхнул головой, словно стараясь преодолеть растерянность.

— Но ты не сможешь дать мне такую сумму!

— Почему?

— Ни Адам, ни Стивен не захотят рисковать деньгами Джайлза, отдав их на осуществление такого проекта. — На его скулах проступили красные пятна. — И они будут правы, Аннабель.

— Ни Адам, ни Стивен не имеют права распоряжаться моими деньгами. Признаюсь, за последние несколько лет я получила солидный доход от продажи охотничьих лошадей и собираюсь вложить эти деньги в проект, который будешь осуществлять ты.

Джек вспыхнул:

— Я не позволю тебе рисковать своими деньгами.

— Поверь, эти деньги ничего для меня не составляют. И, пожалуйста, не беспокойся.

— Я не могу принять этих денег от тебя, Аннабель. — Его голос дрогнул.

Мне очень хотелось убедить Джека и рассеять его сомнения:

— Я решила вложить свои деньги в какое-то дело, Джек. Сейчас они мне не нужны. — Испытав минутное замешательство, я добавила:

— Второе замужество не позволит мне заниматься осуществлением этого проекта. И прошу тебя, не считай, будто отнимаешь последние крохи у бедной вдовы. Поверь, я женщина обеспеченная. Даже если проект потерпит неудачу, это не поставит меня в трудное положение.

Помолчав, Джек спросил:

— Кажется, Стивен получил неплохое наследство от матери? — Не дождавшись от меня ответа, он твердо проговорил:

— Я не подведу тебя, Аннабель.

— Не сомневаюсь, Джек, — улыбнулась я. На колени мне упал лист.

— Хватит ли в Рудли места для конного завода?

— Думаю, да. Конюшню придется, конечно, расширить, но я не предвижу никаких затруднений. У меня нет таких выгонов, как в Уэстоне, но, полагаю, это поправимо.

Видимо, узнав, что я собираюсь замуж за весьма состоятельного Стивена, Джек преодолел последние сомнения.

— Если дело пойдет успешно, — сказала я, — ты сможешь купить себе большое поместье, пока же тебе лучше ограничиться минимальными издержками.

Он невесело усмехнулся:

— Бог с тобой, Аннабель. Сколько воды утечет, прежде чем появятся деньги на другое поместье?

— Чтобы ты сразу же начал работу, я дам тебе Аладдина. Ворон, по-моему, недостаточно вынослив для этой цели. К тому же мне хотелось бы оставить его для Стивена.

Услышав мои слова, Джек онемел. Он был без ума от Аладдина.

Джайлз и Юджиния уже направлялись к нам.

— Не знаю, как благодарить тебя, Аннабель, — с трудом проговорил Джек.

— Ты член нашей семьи и поэтому ничего не говори.

— Я выплачу тебе все деньги с процентами, — пообещал он.

— Вот и хорошо, — ответила я.

Джайлз и Юджиния остановились возле нас.

— Мы так и не нашли ее, мама, — сказал мой сын.

Юджиния переводила взгляд с меня на Джека, догадываясь, что у нас состоялся серьезный разговор. Он чуть улыбнулся ей, и девушка успокоилась.

Сев в седло, я впервые за долгое время ощутила покой. Как приятно обеспечить будущее Джека! Ведь он мне очень дорог, и именно привязанность к нему надоумила меня, как это сделать. О второй побудительной причине своего поступка я старалась не задумываться.

Теперь перед Джеком открылись широкие возможности.

«Любопытно, — промелькнуло у меня в голове, — прекратятся ли неприятные происшествия со Стивеном и Джайлзом?»

Вернувшись в Уэстон, мы вновь стали свидетелями переполоха в конюшне. При нас туда ввели взмыленного Ворона. — Разве вы утром отловили не всех лошадей, Граймз? — сердито спросила я. — Почему Ворон в таком виде?

— Через четверть часа после вашего отъезда, мисс Аннабель, вернулся домой мистер Стивен. Узнав, где вы, он решил присоединиться к вам, сел на Ворона и ускакал. Конь только что вернулся сюда — с седлом под брюхом и без хозяина.

Глава 23

Я похолодела от страха.

— Вы отправили людей на поиски Стивена? — Во рту у меня так пересохло, что я с трудом выговаривала слова.

— Только что собирался сделать это, мисс Аннабель.

Объятая ужасом, я попыталась собраться с мыслями:

— Он сказал, что поищет нас?

— Да.

— А Стивен знал, что мы поехали на озеро?

Граймз покачал головой:

— Я и сам этого не знал, мисс Аннабель. Мистер Стивен хотел поискать вас сначала на Даунзе.

— Ладно. Тогда я сейчас же отправлюсь туда.

— Я поеду с тобой, Аннабель, — вызвался Джек. — Если он ранен, тебе понадобится помощь.

— А собак вы не возьмете с собой? — спросила Юджиния.

— Нет, — ответила я. И велела спаниелям идти с Джайлзом.

Мой сын спешился и, опустившись на колени, обнял Порцию.

— Не беспокойся, мама. Они останутся со мной.

Кивнув, я тронула поводья. Фея заартачилась, явно недовольная тем, что ее не отвели в стойло, не почистили и не дали сена. Я ударила ее хлыстом, и она понеслась вперед. Я пользуюсь хлыстом лишь в особо важных случаях, и мои лошади знают это.

Как только мы выехали из ворот, я пустила Фею в галоп, понимая, что Стивена не может быть там, где мы только что проезжали.

Джек скакал на Топпере, держась рядом со мной.

Добравшись до главной аллеи, мы свернули на боковую тропинку, но не ту, что вела к озеру, а другую, и Джек предложил перейти на рысь.

— Если Стивен лежит под деревом, мы можем проскочить мимо.

Он был, несомненно, прав, и я, подавив желание скакать во весь опор, попридержала Фею. Я смотрела вправо от тропы, а Джек — влево.

Проехав весь уэстонский парк и не обнаружив Стивена, мы в мрачном молчании свернули к Даун-зу, через одну-две мили выехали на открытое место, а еще через четверть мили увидели, что к нам приближаются двое людей и ведут за собой лошадь.