Полицейская сага, стр. 93

– Доброе утро, Такер, можно посидеть с вами?

– Да, конечно, мистер Холмс! Я просто обдумывал планы на вторую половину дня.

Холмс уютно устроился на сиденье рядом.

– Я что-то давно вас не видел и хочу сказать, какое приятное впечатление вы, похоже, произвели на наших людей. Дорожная ситуация на Главной улице улучшилась на все сто процентов, и все этому по-настоящему рады. – Дело было в том, что Такер предложил городскому совету рассмотреть вопрос о введении на Главной улице одностороннего движения и о починке всех не работающих счетчиков стояночного времени.

– Рад это слышать, сэр. – Такер был действительно рад, но у него появилось ощущение, что Холмс подсел не за этим.

– Владельцы магазинов довольны тем, что поймали этих взломщиков. Пропадало значительное количество товара.

– Я тоже этому рад, – ответил Такер, ожидая, что последует дальше. И был страшно удивлен.

– Меня, однако, беспокоят кое-какие разговоры.

– Да?

– Если я правильно понял, вы ведете какое-то расследование по поводу Фокси Фандерберка. Это так?

– Я не назвал бы это расследованием. Я просто пытаюсь выяснить о нем все, что только можно. Это довольно странный тип.

– Вы имеете в виду что-то конкретное? Вы в чем-нибудь его подозреваете?

– У меня нет ни малейших улик, свидетельствующих о том, что он совершил нечто противозаконное.

– И все-таки вы его в чем-то подозреваете, не правда ли?

– Ну…

– Я вовсе не собираюсь вмешиваться в служебные дела полицейского характера, об этом не может быть и речи. Так что вы вправе не объяснять мне, что имеете в виду.

– Я благодарен вам за это, сэр.

Холмс уставился куда-то в пространство.

– Такер, я знаю, что Делано для вас – это нечто новое, маленький городок и все такое прочее.

– Видите ли, хотя маленькие города бывают в некоторых отношениях более строги, чем большие, они терпимее относятся к эксцентричным личностям. Думаю, что у нас в Делано есть некоторое количество гомосексуалистов, но люди их не трогают. Есть люди умственно отсталые, есть те, что просто не в себе, есть и такие, с которыми просто невозможно иметь дело, но мы делаем на это скидку. Теперь насчет Фокси. Он уже давно стал занозой в теле нашего города. Он раздражает окружающих, меня в том числе, он оскорбляет окружающих и вообще ведет себя странно, но значительную часть своего времени он пополняет коллекцию оружия, разводит собак, в общем, занимается своим делом. И что довольно неожиданно, несмотря на все его странности, у него множество друзей, и они уже обращались ко мне.

– Ясно.

– Поймите меня правильно. Если Фокси приедет в Делано и не остановится на знак «Стоп» или сделает еще что-нибудь в этом роде, он должен быть оштрафован, как любой прочий. Если он пойдет грабить «Банк Делано», он должен быть отправлен в тюрьму. Но вы говорите, что у вас на него ничего конкретного нет.

– Да, сэр, это так.

– Ну, что ж, тогда, пожалуйста, не забывайте о том, что хотя он совершает покупки в Делано, причем иной раз на довольно крупные суммы, ибо Фокси человек далеко не бедный, и это здесь учитывается и принимается во внимание, он все же живет за пределами городской черты, да еще в графстве Тэлбот. Несколько недель назад, не знаю, на счастье или на беду, жители графства Тэлбот избрали шерифом Бобби Патрика. Если вы полагаете, что Фокси совершил нечто незаконное, вы должны передать, как это ни прискорбно, все материалы и доказательства в распоряжение Бобби, а уж он пусть решает, как с ними поступить. Заниматься Фоксом – его дело, не так ли?

Такер устало кивнул.

– Да, сэр. Не могу не согласиться с вами.

– Думаю, что вам также известно, что завтра Билли Ли выдвигает свою кандидатуру на пост губернатора. Он это сделает сразу же по окончании очередной сессии законодательных органов штата. А факт вашего присутствия в Делано для него политически очень важен.

– Да, сэр, я это понимаю.

– Теперь дело обстоит так, что, похоже, Билли убрал от вас Скитера Уиллиса, хотя я не уверен в этом на сто процентов, но если пойдет слух, что вы преследуете гражданина, за которым не числится никакой вины, к тому же гражданина весьма эксцентричного, – ну, вы сами понимаете, что из этого можно раздуть, а есть люди, которые только и ждут, когда вы оступитесь, и тогда Билли невольно окажется в неловком положении.

– Мне понятна ваша точка зрения, мистер Холмс.

– И еще одно, Такер. Если у вас появится что-то по поводу Фокси, обязательно действуйте, но по надлежащим каналам. Если захотите сами что-то предпринять, подстрахуйтесь заранее. – Они пожали друг другу руки, и Холмс вышел из машины. – Так держать, Такер, я горжусь вами, – заключил он и зашагал по направлению к банку.

Такер уставился в аптечную витрину и задумался. Конечно, Холмс был прав и очень тактично разъяснил ему свою позицию. Счастье, что его не разрезали пополам, отправив одну половинку на корм скоту, а вторую – в канализацию. И он медленно поехал в участок.

Там он спросил Бартлетта:

– Какую часть дел вы уже разобрали? До какого года?

– Они идут не по годам. Каждого году помаленьку. Если раскладывать все в хронологическом порядке, потребуется года два.

– А сколько еще времени займет работа по вашему методу?

Бартлетт поглядел на шкафы с делами и покачал головой.

– Я думаю, что процентов шестьдесят я уже разобрал. Понадобится еще месяцев шесть, если, конечно, вы не усадите меня исключительно за это дело, освободив от всего остального. Но тогда придется снять кого-то с уличного патрулирования и посадить здесь вместо меня, если я буду заниматься только этим.

Такер знал, что людей и без того не хватает. И покачал головой.

– Нет, этого мы сделать не в состоянии. Просто работайте с документацией по мере возможности. И как только обнаружится что-нибудь, относящееся к пропавшим без вести, сразу несите мне.

– Так точно.

Такер прошел к себе в кабинет, сел и стал медленно ругать себя за проявленную гордыню. Ему не хватало публичного внимания, которым он упивался, когда был только назначен на свой пост. У него появилось тогда ощущение, точно он стал звездой, и ему вновь захотелось того же. Глупо. Он всего лишь демобилизованный офицер на пенсии, занимающий мелкий муниципальный пост, и если он хочет сохранить голову на плечах, то ему надо заниматься разметкой дорожного полотна улиц и поножовщиной по субботам. Для этого его и брали на работу, и этим, видит Бог, ему и следует заниматься. И он раскрыл записную книжку, решив раз и навсегда выбросить Фокси из головы.

Глава 16

Весной и летом 1963 года Билли занимался избирательной кампанией пять дней в неделю, проводя уик-энды дома, отчасти потому, что ему хотелось быть в эти дни дома, а отчасти и потому, что ему не хотелось принимать приглашения и читать воскресные проповеди по разным церквам. Такая перспектива его не прельщала, и потому он отклонял подобные приглашения под тем предлогом, что будет в воскресенье дома и пойдет в свою собственную церковь.

Билли безостановочно колесил по штату, посещая и север, и юг, и города, и деревни. Он без устали жал руки – пока его собственные не краснели и не начинали болеть, ел на пикниках жареное мясо, так что в конце концов сода прочно вошла в его рацион. Иногда, если то или иное мероприятие могло попасть на телеэкран, он брал с собой Патрицию, но чаще она оставалась дома и, как и раньше, занималась фермой.

– Если когда-нибудь ты станешь президентом, – как-то заявила она, – тебе придется купить мне ферму где-нибудь в Вирджинии.

Главный его оппонент Джексон Маллинз вел избирательную кампанию при помощи ключевых посылов-клише типа «права отдельно взятых штатов», «сохранение традиций Юга», «свобода социального выбора», и тому подобных, однако, подчеркнуто-демонстративно отвергая поддержку со стороны Клана и других экстремистских групп… Билли тоже использовал клише, но иного плана. Так, он обращался к «населению штата в целом», избегая прямых заявлений о справедливых межрасовых отношениях. Ему как-то пришло в голову, что он, по-видимому, в последний раз участвует в избирательной кампании, когда умеренному кандидату приходится, взывая к лучшим человеческим чувствам, пользоваться клише-иносказаниями. Он на это надеялся и был уверен в том, что, как только его изберут, он сможет говорить и действовать более открыто и целенаправленно, поскольку, согласно конституции штата Джорджия, повторное выдвижение своей кандидатуры уже избранным губернатором не допускалось.