Зимняя роза, стр. 58

Глава 10

Лорд Сакстон стучал в дверь дома мэра, пока не услышал недовольный крик. Последовали спотыкающиеся шаги, дверь распахнулась, и на пороге появился растрепанный и взъерошенный Фэррел. Молодой человек не поднимал глаз и явно чувствовал себя не лучшим образом. Пепельно-серое лицо и мешки под покрасневшими глазами недвусмысленно свидетельствовали о причине его недуга. Подняв наконец глаза и увидев закутанную в черный плащ фигуру, он разинул от удивления рот и, похоже, позабыл, что в таких случаях полагается делать.

— Мне нужно кое-что обсудить с мэром, — сухо сказал лорд Сакстон. — Он дома?

Фэррел неуверенно кивнул и отступил назад, пропуская гостя в дом. Заметив ландо, он показал на кучера.

— Может, вашему слуге тоже войти и обождать вас на кухне? В такую погоду плохо торчать на улице.

— Мой визит будет кратким, — заметил лорд Сакстон.

— Я позову отца, — сказал юноша. — Он пытается приготовить нам поесть.

— Скорее, сжечь что-нибудь, — сухо заметил лорд Сакстон, потому что с кухни доносился запах подгоревшего масла.

Фэррел с досадой оглянулся.

— В кои веки мы купили приличное мясо. Мне кажется, отец только теперь начинает понимать, как много для нас значила Ирена.

Из-под маски раздался хриплый смех:

— Поздновато.

У Фэррела задергалась щека, и он, отвернувшись, принялся массировать изувеченную руку.

— Полагаю, теперь мы ее больше не увидим?

— Это целиком на ее усмотрение.

Фэррел с удивлением посмотрел на лорда Сакстона:

— Вы хотите сказать, что позволите нам приехать повидаться с ней?

— На дверях Сакстон-Холла нет цепей.

Фэррел нахмурился.

— Интересно, почему тогда она не убежала от вас? Здесь у нее это неплохо получалось. А вы ведь не… — Он запнулся, сообразив, какое оскорбление чуть не слетело с его губ. — Я имел в виду…

— Позови отца, — нетерпеливо оборвал его лорд Сакстон и, волоча ногу, прошел в гостиную. Он уселся на стул возле камина и огляделся. Да, дом находился в ужасающем состоянии. Повсюду валялась нестираная одежда, на столе высилась груда грязной посуды. Мужчины, обитавшие в этом доме, явно были лишены не только кулинарных способностей Ирены, но и ее аккуратности.

Звери тем временем в нерешительности мялся за дверью, пытаясь придать лицу бодрое выражение и скрыть, как он боится своего зятя.

— Ах, милорд, — с преувеличенным энтузиазмом начал он, входя в гостиную. — Я вижу, вы решили заглянуть к нам!

— Не обольщайтесь! — прервал его лорд Сакстон.

Мэр смущенно посмотрел на гостя, не зная, как на это реагировать.

— Полагаю, вы приехали, чтобы пожаловаться мне на дочку? — Он развел руками, словно желая показать, что он здесь ни при чем. — Я не виноват в том, как она себя ведет. Это все мать. Вбила ей в голову разные глупости. Вся эта математика… незачем было девчонке дурить голову такими вещами.

— Вы продали ее слишком дешево, — холодно перебил его лорд Сакстон. — Пять тысяч фунтов — это ничто в сравнении с тем, что я собирался заплатить. — Он рассмеялся. — Но меня это уже не касается. Дело сделано, и я получил что хотел.

Флеминг медленно опустился на стул.

— Вы имеете в виду… вы могли бы… заплатить больше?

— Я бы с легкостью выложил вдвое больше.

Мэр уныло оглядел комнату.

— Да, я сейчас был бы богачом.

— Не расстраивайтесь. Это бы продлилось недолго.

Мэр посмотрел на лорда Сакстона, пытаясь понять, в чем здесь заключается оскорбление.

— Если вы не собираетесь жаловаться на Ирену, то зачем вы пришли?

— Я хотел рассказать вам о нападении. — Увидев на лице мэра неподдельное изумление, лорд Сакстон пояснил: — Когда я вместе с женой возвращался из Уэркингтона, на нас напали разбойники. К счастью, я был готов к этому.

— Напали на вашу карету, милорд?

— Да, на мою карету.

— И вы говорите, что ждали этого?

— Но не обязательно в этот момент. Просто я догадывался, что рано или поздно они попытаются напасть на меня.

— Судя по тому, как вы мне об этом рассказываете, вашим противникам не поздоровилось.

— Два разбойника убиты, а остальные надолго запомнят этот день.

— Я ничего не слышал о происшествии.

— Для мэра вы не слишком осведомлены.

Звери чуть было не вспылил, но под холодным взглядом зятя быстро успокоился.

— Шериф должен докладывать мне, когда что-то происходит в округе.

— Тогда, может, мне лучше отправиться к шерифу? — сухо поинтересовался лорд Сакстон. — Я-то думал, вам будет интересно узнать, что с Иреной все в порядке.

— С ней всегда все в порядке. Я о пей и не беспокоюсь. Она сильная… и…

Рука в черной перчатке крепче сжала рукоять трости.

— Редкий отец так уверен в своей дочери, — заметил лорд Сакстон и презрительно рассмеялся. — Посторонние легко могут принять это за равнодушие.

— Да? — смутился Звери.

Лорд Сакстон поднялся.

— Я ухожу. Меня ждут дела в Йорке.

Звери прокашлялся.

— Я хотел спросить, раз вы все-таки муж моей дочери… может, дадите несколько фунтов ее бедным родственникам? Удача отвернулась от нас — от меня и моего мальчика, и мы сильно поиздержались. Пришлось даже продать Сократа… а если вы говорите, что хотели заплатить за Ирену больше…

— Я даю вашей дочери деньги, — отрезал лорд Сакстон. — Если она захочет помогать вам, это ее дело, а без ее одобрения я не дам ни пенса.

— Вы позволяете женщине самой решать, как тратить деньги? — удивился Звери.

— Ее отношения с родственниками меня не касаются, — пояснил лорд Сакстон.

— Она затаила на меня злобу, после того как я продал ее на аукционе.

— Это, мэр, ваши проблемы, а не мои.

Меньше чем через час после того, как ландо лорда Сакстона отъехало от дома мэра, в город въехал Кристофер Ситон. Он отвел усталую лошадь в конюшню около гостиницы и велел мальчику-слуге как следует позаботиться о ней, кинув ему в награду за хлопоты два пенса.

Не успел Кристофер выйти из конюшни, как почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Он оглянулся и увидел семенившего вслед за ним Бена. На раскрасневшемся лице старика сияла беззубая улыбка.