Слабые женские руки, стр. 37

Глава 11

Я проехал по авеню Уайтон и остановился около отеля «Майами». Мне опять повезло. За стойкой администрации увидел того клерка, который работал здесь накануне. Он приветливо улыбнулся мне, но, очевидно, не узнал.

— Я был здесь у вас вчера вечером, — напомнил я ему. — Поднимался к мисс Моралес в номер сто семь.

Служащий постарался сделать вид, будто огорчен тем, что не узнал меня.

— Прошу извинить, сэр, но в таком большом отеле за день видишь очень много людей…

— Ну, конечно! Не имеет значения. Я был вместе с, двумя молодыми людьми. Вы их знаете, сами мне это сказали. Они похожи на студентов, только что окончивших университет, работают у мистера Хартли. У того, что занимается организацией конгрессов.

— Ах, да! Теперь вспоминаю!

Клерк заметно был доволен сам собой, отсюда я сделал вывод, что он говорит искренне.

— Что же касается мисс Моралес, то полагаю, она покинула гостиницу?

— Один момент!

Клерк сверился с регистрационной книгой, в коже, с обильной позолотой.

— Действительно, сэр, эта дама вчера вечером в девять часов отбыла. Она не оставила адреса для пересылки корреспонденции, — добавил он, опережая вопрос, который я намеревался задать.

Немного подумав, показал ему свое удостоверение. Оно было вложено в корочку для документов, я открываю и закрываю ее так быстро, что времени хватает лишь прочитать слова «Штат Калифориния», напечатанные крупными буквами, словно на полицейском документе.

— Мне обязательно надо найти эту молодую даму, — произнес я грубым голосом, очень официально. — Может быть, эти два желторотых в состоянии помочь. Где можно их видеть?

Администратор превратился в доброго гражданина, горящего желанием помочь властям.

— Нет ничего легче! Они сейчас здесь, в гостинице. В городе как раз готовится очередной конгресс, завтра открытие. Господа Аллисон и Маунт провели здесь почти весь день, они наблюдают за подготовкой к конгрессу. Сейчас позову их!

Он было уже протянул руку к телефону, мне пришлось его остановить.

— Нет. Хочу сделать им сюрприз. Где они в данный момент?

— На втором этаже. Банкетный зал расположен прямо в конце коридора. Они расставляют столы и инструктируют смену, которая будет завтра обслуживать участников конгресса.

— Спасибо!

Кивнув, я поднялся на лифте на второй этаж. Банкетный зал представлял собой просторное помещение, способное вместить двести-триста гостей. Сзади возвышалась эстрада для артистов и докладчиков. Оба моих ловкача находились тут же, они оживленно беседовали с каким-то типом, похожим на француза. В четыре часа дня он был уже во фраке. Оба парня меня не замечали, пока я не подошел ближе и не окликнул их.

— Скажи, пожалуйста! И тут нашествие студентов! Все трое разом обернулись, метрдотель выразил большое удивление. Молодые люди обменялись взглядами. Первым заговорил высокий блондин. Номер один.

— Какая приятная неожиданность, мистер Престон! Мы не надеялись так скоро вновь увидеться с вами!

— Готов поклясться! Где можно будет поговорить?

— Боюсь, это невозможно, мистер Престон, — заявил Номер два. — Наше время расписано до конца дня по минутам!

— Не пыхти! Мне надо с вами серьезно поговорить. А этому слышать нас не обязательно! — сказал я, ткнув пальцем в метрдотеля, который подскочил, словно я пригрозил ему пистолетом.

— Время поджимает, — решил Номер один. — Но если вы уложитесь в пять минут, то мы готовы выслушать вас. Около эстрады есть комнатка для докладчиков, которые хотят отдохнуть пару минут перед выступлением.

Номер один Открыл дверь и отошел в сторону, пропуская меня вперед.

— Только после вас, парни! — сказал я с легким поклоном. — Суеверен. Всегда вхожу последним в незнакомое помещение!

Они прошли в комнату. Здесь стоял радиокомбайн, вдоль стен пристроена банкетка. И больше ничего.

— Садитесь, ребятки! — предложил я.

Номер два хотел что-то возразить, но Номер один толкнул его локтем, они расселись на банкетке в метре друг от друга; вытянутые ноги положили на светло-серый палас.

— Ну, в добрый час! Кто из вас Аллисон?

— Это я, — ответил Номер два. — Вы можете нам наконец объяснить, что происходит?

— Нет ничего проще. Дело касается малютки Моралес. Хочу еще с ней поговорить!

— Вы ж© только вчера вечером с ней беседовали! — взорвался Маунт. — Вы слышали, что она вам сказала? Чего ради начинать все сначала? К тому же она уехала из города!

— Я в это не верю. Кроме того, когда мы вчера с ней разговаривали, мне было неизвестно то, что стало известно теперь.

— Вот как? — удивился Маунт. — И что же вам стало еще известно?

— Да почти все, — заверил я его. — А то, что еще не известно, вы расскажете мне сами.

— Идем отсюда, Пет! — сказал Аллисон, вставая. — Этот тип злоупотребляет нашим временем!

Я не чувствовал себя достаточно могучим, чтобы задержать этих баскетболистов силой. Поэтому вытащил свой кольт из кобуры и небрежно наставил его на парней.

— А я не кончил еще! А вы меня утомили, вы оба! Аллисона пушка не испугала, но Маунт схватил его за рукав.

— Не дури! Он не шутит!

Без энтузиазма мои кролики вновь уселись на банкетку.

— Это просто из ряда вон выходящая акция… — начал было Аллисон.

— Из ряда вон выходящая! — повторил я с восхищением. — Что за великолепная терминология! Такое не выудишь в грошовых газетенках! За сто миль несет спецкурсом по английской литературе!

Маунт издевательски рассмеялся.

— А он, оказывается, эрудит! Нищий эрудит!

— Хватит, шутки в сторону, Маунт! Расскажи-ка мне лучше немного о Хартли, Свенсоне, номерах стриптиза и вечерах только для одиноких мужчин! О телефонных девушках и том покровительстве, которое вам оказывается в высших сферах!

— Если не считать того, что вы — типичный ограниченный сыщик вроде тех, что показывают по телевидению в полицейских фильмах, я ничего более не могу понять! Что вы тут несете? — возмутился Маунт.

— Прекрасная жизнь была у двух ловких парней вроде вас! Виски хоть улейся, плюс к тому же полные карманы денег у клиентов, можно обирать, когда подопьют, все равно никто ничего не заметит!