Перекрестья, стр. 67

Джейми охватила дикая паника. Она попыталась освободиться, но ни руки, ни ноги ее не слушались, словно стянутые резиновыми лентами.

— О'кей, с этим покончено, — сказал тот, кто сидел за столом. — Программа говорит, что со вчерашнего дня она ничем не занималась. — Он подошел к Джейми. — Ладно, давай засунем ее в мешок.

В мешок?..

Через несколько секунд с ее лица была снята душная тряпка, и в легкие хлынул свежий воздух. Но в то же мгновение над головой сомкнулась грубая мешковина, в которую ее закутали с головы до ног. Джейми почувствовала, как ее подняли, перевернули и потащили.

— Не забудь сумочку, — сказал тип покрупнее. — Дженсен велел проверить, не оставили ли мы чего-нибудь.

Джейми снова открыла рот, чтобы закричать, но голос к ней не вернулся. Она услышала, как кто-то крякнул, переваливая ее, как мешок с зерном, на плечи. Скорее всего, это был большой парень. Угловатое плечо при каждом шаге болезненно тыкалось в живот.

Она снова попыталась закричать, но голос опять подвел ее. Джейми слышала, как открылись створки лифта. Кабинка качнулась и пришла в движение — вниз. Неужто они считают, что смогут в таком виде пронести ее через холл? Там же Генри...

О нет. Неужели они что-то сделали с Генри? Господи, молю тебя, помоги... пусть они всего лишь связали его. Пожалуйста!

Как только дверца лифта открылась, она сделала еще одну попытку закричать. На этот раз ей удалось издать слабый стон, напоминавший бульканье пара в закипающем чайнике.

Никто не задержал их, когда они прошли через холл и миновали входные двери. Тут похитители остановились. Джейми сбросили на какую-то жесткую поверхность. По тому, как поверхность качнулась, она поняла, что находится в машине, но поверхность оказалась без обивки.

Она еще раз попыталась издать хоть писк, и на этот раз голос прозвучал, но прежде, чем она сделала вторую попытку, захлопнулась какая-то дверца, и слабые звуки города окончательно исчезли.

Этот звук... нет, это не дверца. Это крышка багажника, сомнений быть не могло!

Ее заперли в багажнике!

Когда машина снялась с места, Джейми принялась лягаться и кричать — с отчаянием, столь же непроглядным, как душа Лютера Брейди. Она понимала, что ее никто не слышит.

7

— Проблема частично решена.

Лютер Брейди почувствовал, что мышцы, которые со времени последнего звонка Дженсена были в болезненном напряжении, стали расслабляться.

— Частично?

— Мы раздобыли Грант. А вот лже-Джейсон Амурри куда-то исчез.

— К ней успели вовремя?

— Думаю, да.

— Думать — это мало.

— Спрошу ее. И тогда мы будем знать все.

— Почему ты так уверен?

— Мне-то она расскажет.

Неколебимость этих простых слов вызвала у Лютера теплое чувство уверенности.

— И что будем делать потом? — добавил Дженсен.

Лютер уже все продумал, и ответ был у него наготове.

— Колонну закопаем сегодня же вечером. Доставь ее туда.

— Вы будете на месте?

— Разве я когда-нибудь опаздывал? И кто знает, может, к тому времени ты тоже обретешь вторую половину.

Положив трубку, Лютер позволил себе улыбку. Легкую, еле заметную.

Двое в одной колонне... интригующая возможность.

8

До открытия магазина спортивных товаров «Ишер» Джек выложил рассыпчатые печенья от Энтерманна на традиционный пятничный обзор новых фильмов. Газеты были расстелены прямо на стойке. Так что Парабеллум с энтузиазмом занялся уборкой, собирая крошки.

С самого утра Джек успел заскочить к Джиа. Она заверила его, что дела у нее как нельзя лучше, но Джек почувствовал какую-то напряженность в ее голосе. Попозже он разберется, в чем дело.

Он уже добрался до середины рецензии на последний фильм Роберта Родригеса, как Эйб, набив полный рот печеньем, заговорил:

— Ну? Разве ты не общался в последнее время с кем-то из «Лайт»? Что ты думаешь об этом убийстве прошлой ночью?

Джек чуть не подавился.

— Что? В газетах ничего нет о...

— Газеты не успели — все случилось на исходе ночи. А вот по радио говорят все утро. Разве ты не слышал?

Увы, нет. Джека потрясло острое чувство вины. Он не был достаточно убедителен, не смог ее уговорить. Он подвел ее.

Джек не хотел услышать ответ, но не мог не спросить:

— Что-нибудь сообщали, как она была убита?

— Она? Нет, убит был он. Охранник в вестибюле. Выстрел в голову. Я слышал, что полиция подозревает кого-то из сотрудников, потому что нет следов ни взлома, ни борьбы. Скорее всего, он впустил кого-то из знакомых.

Чувство облегчения, охватившее было Джека, мгновенно исчезло.

Смерть бедного, ни о чем не подозревавшего охранника — Джейми называла его Генри — должна быть отнесена на счет того, что они узнали той ночью.

Джек выхватил из кармана мобильный телефон и набрал номер «Лайт». Через несколько секунд оператор переключил его на номер Джейми.

Но ответил хриплый и раздраженный мужской голос:

— Да?

— Будьте любезны, Джейми Грант.

— Кто говорит?

— Приятель. Она на месте?

— В данный момент отсутствует. Дайте мне ваше имя и номер, и я сообщу ей, что вы звонили.

Джек прервал разговор. Если это не полицейский, то он готов съесть шляпу Эйба.

Похоже, что дела очень плохи.

Он проверил свой автоответчик. Джейми получила один из его самых последних номеров, потому что тот, который имелся на визитной карточке Робертсона, был сознательно выведен из строя, — но не оставила никакого послания. Он не мог и подумать, что она оказалась настолько глупа и поехала домой, но на всякий случай позвонил ей на квартиру. На втором звонке включился автоответчик.

Он оставил загадочное сообщение:

«Джейми, это Робертсон. Позвони мне по тому номеру, что я тебе дал».

Дженсену ни в коем случае нельзя давать ни малейшего следа.

Он быстро изложил Эйбу последние события.

— И ты думаешь, что Дженсен добрался до нее?

Джек пожал плечами:

— Единственная иная возможность заключается в том, что они сделали попытку захватить ее и она легла на дно. Но думаю, что в таком случае она должна была позвонить в полицию.

— Почему ты думаешь, что она этого не сделала? Может, тот парень, смахивающий на полицейского, отвечает по ее телефону именно потому, что ее охраняют.

— С каких это пор ты стал таким оптимистом?

— А что, мне всю жизнь изображать мрачную личность?

Джейми обратилась в полицию... возможно, но все же как-то...

— Мне придется действовать, исходя из предположения, что они ее похитили.

— И куда дели? Не могу представить, что они рискнут тащить ее в храм.

— Нет, она в каком-то другом месте. Уверен, что ее не стали прятать в той же хижине, но... где же она может быть? — Джек посмотрел по сторонам. — У тебя есть какие-нибудь шляпы?

— Шляп у меня целые тонны. Какая тебе нужна?

— Что-то большое. Чем больше, тем лучше.