Буколики. Георгики. Энеида, стр. 112

209

Стихи 159-160. Ларий – сейчас озеро Комо, Бенак – озеро Гарда.

210

Стихи 161-164. Гавань Юлия – порт, построенный Августом и названный в честь Юлия Цезаря; для его постройки бухта Лукрин близ Неаполя была соединепа с озером Аверн, а гавань со стороны моря ограждена молом.

211

Стихи 167-168. Сабинские потомки (сабины), марсы, вольски – народности, населявшие Апеннинский полуостров.

212

Стихи 169-170. Деции – римский патрицианский род, из которого вышли многие знаменитые полководцы. Фурий Камилл – римский военачальник и диктатор (V-IV вв. до н. э.). Сципионы – патрицианский род, из которого вышли Корнелий Сципион, начавший войну с Ганнибалом, его сын Сципион Африканский Старший, успешно ее завершивший, и приемный сын последнего, Сципион Африканский Младший, разрушивший Карфаген (конец III – начало II в. до н. э.). Как собирательный образ римской доблести упоминается и римский полководец конца II – начала I в. до н. э. Гай Марий.

213

Стихи 171-172. …Цезарь, который теперь победительно… – Имеется в виду поход Октавиана через Сирию до берегов Евфрата.

214

Стих 173. Сатурна земля – Италия, куда, по местным преданиям, удалился Сатурн, свергнутый Юпитером. В Италии Сатурн стал родоначальником царского дома (см. «Энеида», VII, 46-49).

215

Стих 176. Аскрейская песни – дидактический эпос о земледелии, написанный по образцу Гесиода из Аскры (см. примеч. к «Буколикам», VI, 70).

216

Стихи 193-194. …жирный тирренец меж тем на кости слоновой играет у алтаря… – Тирренские (этрусские) флейтисты принимали участие в культовых церемониях. Жирные – презрительное прозвище этрусков у римлян.

217

Стих 197. Тарент – город и порт на юге Италии.

218

Стих 214. Хелидра – ядовитая змея с твердой кожей (букв.: водяная черепаха).

219

Стих 224. Капуя – город в Кампании на юге Италии. Сервий сообщает, что в этой строке первоначально стояло вместо слова «берег» название города Нолы; однако ноланны отказали поэту в воде для орошения участка, и он вычеркнул упоминание о Ноле.

220

Стих 225. …немилостив Кланий к Ацеррам. – Имеются в виду частые разливы реки Клания, протекавшей в Анеррах близ Неаполя.

221

Стих 257. Вредоносные тисы. – Считалось, что плоды тиса ядовиты и одурманивают человека.

222

Стихи 380-381. Козья вина такова… на просцении древние игры. – Трагедия возникла из обрядов культа Вакха; важное место среди них принадлежало обрядам, связанным с козлом (само слово «трагедия» означает «песнь козла»). Просцений – передняя часть сцены, где находились актеры.

223

Стихи 382-384. Вот почему… порешили внуки Тесея… – Имеются в виду деревенские обрядовые игры, посвященные Вакху. Козел служил наградой в различных состязаниях, среди которых было и состязание в прыжках на надутый мех (вспрыгнувший должен был дольше на нем удержаться). Внуки Тесея – потомки мифического царя Афин, здесь в значении «афиняне».

224

Стих 385. Авзонийские селяне – то есть италийские крестьяне.

225

Стихи 388-389. …Вакх… подвесив… изображенья твои… – Изображение бога подвешивалось к деревьям на межах, и по тому, как оно поворачивалось в ту или другую сторону, судили о расположении божества, о грядущем благополучии этой земли.

226

Стих 406. Сатурнов зуб – серп или кривой нож виноградаря, атрибут Сатурна.

227

Стих 437. Китор – гора в Малой Азии, поросшая буксом (самшитом).

228

Стих 438. Нарик – город на юге Италии.

229

Стих 448. Итурейские луки – от названия арабского племени итурейцев, славившихся как лучники.

230

Стихи 455-457. Вакх и причиной бывал… – В этих стихах, которые многие ученые считают интерполяцией, упоминается схватка фессалийских лапифов с кентаврами на свадьбе царя лапифов Пирифоя, где пьяные кентавры бросились похищать женщин. Рет, Фол, Гилей – имена кентавров.

231

Стих 462. …волна желателей доброго утра… – Имеются в виду клиенты, зависимые свободные граждане, по обязанности приходящие по утрам приветствовать своего патрона.

232

Стих 464. …эфирейской бронзы не жаждут… – Эфира – древнее название Коринфа. Коринфские вазы из особого сплава ценились в Риме больше золотых и серебряных.

233

Стих 465. Ассирийский – у Вергилия в значении «сирийский», «финикийский», «пунический». Финикийские города славились своим пурпуром – алой краской, изготовляемой из сока особых морских моллюсков.

234

Стих 460. …не портят они оливковых масел корицей… – Порошок корицы, смешанный с оливковым маслом, употреблялся как благовонное притирание.

235

Стих 469. Темпейская долина в Фессалии была настолько прославлена своими красотами, что имя ее стало нарицательным.

236

Стихи 481-482. …и в океан почему погрузиться… – Эти стихи повторяются в «Энеиде», I, 745-746.

237

Стих 487. Сперхий – река в Фессалии, Тайгет– лесистый горный хребет, тянущийся из Аркадии через всю Лаконию.

238

Стих 490. Счастливы те… – то есть философы. Стих заимствован из поэмы Лукреция «О природе вещей», где посвящен Эпикуру. Намек на Эпикура, проповедовавшего «довольство малым» и «незаметную жизнь», делает естественной параллель между счастливой жизнью селянина и философа.

239

Стих 495. Фасцы (фасции) – пучки прутьев с продетыми в них топорами, знаки консульского и преторского достоинства.