Буколики. Георгики. Энеида, стр. 105

Бросил в Энея его, во весь свой рост распрямившись.

Но ни вперед выходя, ни спасаясь бегством, ни камень

Тяжкий подняв и метнув, – себя не помнил несчастный,

905 Кровь леденела в груди, подгибались ноги в коленях.

Камень его потому, в пустоте напрасно вращаясь,

Все расстоянье не мог пролететь и ударить Энея.

Словно ночью во сне, когда смежает нам веки

Томный покой, и мерещится нам, что стремимся мы жадно

910 Дальше бежать, но вотще; ослабев от первых усилий,

Никнем мы, цепенеет язык, и уж нам непокорны

Голос и слово, и сил привычных лишается тело.

Так же и Турн, куда бы свой путь ни направил отважно,

Нет ни в чем успеха ему от богини зловещей.

915 Чувства мятутся в душе у него; на друзей и на город

Смотрит он, медлит, дрожит, занесенной пики пугаясь,

Ни к отступленью пути, ни для боя сил не находит,

Нет колесницы нигде, и сестры-возницы не видно.

Враг роковое копье перед медлящим Турном заносит,

920 Целится, чтобы верней его направить, – и мечет,

Тело вперед устремив. Осадным пущен оружьем,

Камень грохочет не так, не таким рассыпается громом

Молнии грозный удар. Подобна черному вихрю,

Пика летит и гибель несет и, щит семислойный,

925 Круглый снизу пробив, разорвав у края кольчугу,

Мышцы бедра пронзает насквозь. Подсеченный ударом,

Турн колени согнул и поник на землю, огромный.

Вскрикнули рутулы все – и на голос ответили гулом

Горы, и рощи вокруг вернули отзвук протяжный.

930 Взор смиренный подняв, простирая руку с мольбою,

Молвил Турн: "Не прошу ни о чем: заслужил я расплаты.

Пользуйся счастьем своим. Но если родителя горе

Может тронуть тебя, то молю я – ведь старцем таким же

Был и отец твой Анхиз – пожалей несчастного Давна,

935 Сына старцу верни или тело сына, коль хочешь.

Ты победил. Побежденный, к тебе на глазах авзонийцев

Руки простер я. Бери Лавинию в жены – и дальше

Ненависть не простирай". Эней, врага озирая,

Встал неподвижно над ним, опустил занесенную руку…

940 Медлит герой, и склоняют его к милосердью все больше

Турна слова – но вдруг на плече засверкала широком

Перевязь. Вмиг он узнал украшенья ее золотые:

Раной смертельной сразил Палланта юного, рутул

Снял прекрасный убор и носил на плече его гордо.

945 Видит добычу врага, о потере горестной память,

Гневный Эней – и кричит, загораясь яростью грозной:

"Ты ли, одетый в доспех, с убитого сорванный друга,

Ныне уйдешь от меня? Паллант моею рукою

Этот наносит удар, Паллант за злодейство взимает

950 Кровью пеню с тебя!" И, промолвив, меч погрузил он

С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным

Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном.

Эклога I

В основе эклоги лежит действительный факт биографии Вергилия, о котором говорит еще античный комментатор «Буколик» Сервий: «…После того как был убит Цезарь… Август начал гражданскую войну против Антония… Одержав победу, он отдал своим воинам поля кремонцев, которые были настроены к нему враждебно. Этих полей оказалось недостаточно, и он приказал распределить также и землю мантуанцев, не в виде наказания, а потому, что они жили по соседству… Вергилий, лишившись земельного участка, прибыл в Рим… ему в виде исключения возвратили поле». Эклога адресована Августу, хотя прямо он ни разу не назван. В Титире можно видеть самого Вергилия.

1

Стих 6. …нам бог спокойствие это доставил… – Имеется в виду Октавиан Август и его милость по отношению к Вергилию – Титиру. К этому времени Октавиан начал принимать божеские почести и называться богом, – в Пергаме и Никомедии уже были посвященные ему храмы, хотя официальный декрет сената об обожествлении был вынесен после его смерти (14 г. до н. э.).

2

Стих 17. …мне предвещали не раз дубы, пораженные небом. – Удар молнии в дерево считался дурным предзнаменованием; пораженная молнией олива предвещала неурожай, дуб – изгнание.

3

Стих 26. Свобода – то есть выкуп из рабства; раб-пастух добился этого от своего живущего в Риме господина уже стариком.

4

Стих 42. Юношу видел я там… – того же Октавиана, которому к этому времени было двадцать три года.

5

Стих 43. …дней по дважды шести алтари наши дымом курятся. – Римляне двенадцать раз в год – по одному разу в месяц – возжигали жертвенный огонь ларам, богам домашнего очага. Обряд совершался в один из главных дней месяца – в Календы (первый день месяца), или в Ноны (девятый день), или в Иды (пятнадцатый день).

6

Стих 54. Гиблейские пчелы. – Гибла, гора в Сицилии, была знаменита своим медом.

7

Стих 62. Арар – река в Галлии, ныне Сона.

8

Стих 65. Окс – местонахождение этой реки точно неизвестно. Вероятнее всего, это Аракс в Армении.

Эклога II

Эклога построена на биографическом материале. Влюбленный Коридон – это сам Вергилий, добивавшийся благосклонности Александра, мальчика-слуги Азиния Поллиона, государственного деятеля, оратора и поэта, покровительствовавшего Вергилию. В благодарность за эклогу Поллион будто бы подарил мальчика Вергилию, и впоследствии Александр стал ученым-грамматиком. В пределах жанра буколики – это традиционная песня-жалоба влюбленного пастуха.

9

Стих 24. …пел Амфион у Диркэ на том Аракинфе Актейском. – Амфион – сын Зевса и фиванской царевны Антиопы, обладавший божественным даром игры на кифаре. Вместе со своим братом-близнецом Зетом был по требованию мачехи подкинут на горе Аракинфе, на границе Беотии и Аттики, и там воспитан пастухами. Диркё – источник в Беотии около Фив. Актейский – аттический (от древнего названия Аттики, буквально: прибрежный).

10

Стих 46. Наяда – речная нимфа.

11

Стих 58. Австр – южный, иссушающий растения ветер.

12

Стих 61. Дарданец Парис – потомок троянского царя Дардана; был воспитан пастухом Агелаем в лесах.

Паллада (Минерва) – считалась покровительницей городов и крепостей.

13

Стих 70. Недообрезал листвы… – С виноградных лоз, особенно тех, что обвивались вокруг деревьев, полагалось срезать листву дважды в год.