Светящееся пятно, стр. 25

— Понятно, — кивнул Лэм. — Что вы слышали?

— По словам мистера Порлока, он получил эту информацию от человека по фамилии Таушер. У этого Таушера был брат — нацистский агент. В конце войны его убили, и Таушер стал разбирать его бумаги и наткнулся на сведения о встречах с мистером Кэрроллом, абсолютно недвусмысленные. Так говорил мистер Порлок — я не знаю, насколько это соответствует действительности. Он спросил у мистера Кэррола, что тот намерен делать? Мистер Кэрролл заявил, что все это грязная ложь, а мистер Порлок засмеялся и сказал, что ему, конечно, виднее, но раз это ложь, то нет никакой беды в том, что Таушер передаст эти бумаги британским оккупационным властям, дабы доказать, что он хороший немец. Я подумал, сэр, что мистера Кэрролла сейчас хватит удар. В моем бизнесе всякого наслушаешься, но даю вам слово, от таких ругательств волосы могут встать дыбом. Но мистер Порлок только снова рассмеялся и промолвил: «В таком случае, говорить больше не о чем». Тогда мистер Кэрролл буквально прорычал: «Сколько вы хотите, черт бы вас побрал?»

Сержант Эбботт оторвал взгляд от блокнота, посмотрел на шефа и заметил:

— Ничего себе, вечеринка.

Ответа он не получил. Лэм свирепо сдвинул брови, выпучил глаза, которые его непочтительный подчиненный называл бычьими, и мрачно буркнул:

— Это все?

— Что касается мистера Мастермена, — с явным сожалением ответил Пирсон, — то я не смог услышать столько, сколько бы мне хотелось.

— Мастермен тоже? — угрожающе прорычал Лэм. Его лицо побагровело.

— Да, сэр. Мистер Порлок повел его в кабинет перед чаем, но обязанности дворецкого в момент прибытия других гостей заставили меня покинуть холл, не раз служивший мне наблюдательным пунктом. Мне пришлось удалиться в столовую, где никаких условий для подслушивания. Пару раз приходила горничная справиться насчет серебра, поэтому могу с уверенностью заявить лишь то, что в кабинете произошла ссора, что мистер Мастермен использовал слово «шантаж» и что было упомянуто исчезнувшее завещание. Но я случайно оказался-таки в холле в тот момент, когда мистер Мастермен вышел из кабинета — он выглядел так, будто только что переплыл Ла-Манш в сильный шторм. Перед войной мы с женой часто ездили в Булонь. Мы оба хорошо переносим качку, но знаете, какие лица бывают у большинства людей, когда море волнуется. Вот такой вид и был у мистера Мастермена. — Слушайте, Пирсон, а вы часом не придумали все это?

— Я, сэр?!..

— Вам лучше быть поосторожнее. У вас положение довольно шаткое. Посмотрим… Вы заявили инспектору Хьюзу, что ужинали в холле для слуг, когда произошло убийство… — Лэм взял со стола лист бумаги и посчитал вслух: — «Я принес кофейный поднос из гостиной минут за пятнадцать-двадцать до того и не ходил в переднюю часть дома, пока не услышал звонок. В течение этого времени я находился в компании кухарки, горничной и старшей служанки». Хотите что-нибудь добавить?

— Нет, сэр.

— Вы уверены, что не проходили через холл после того, как принесли поднос, и до того, как вас вызвали звонком, когда произошло убийство?

— Абсолютно уверен, сэр. — В голосе мистера Пирсона послышались протестующие нотки. — Агентство Блейка всегда старается соблюдать интересы клиента, но не до такой степени, чтобы пойти на убийство.

— Будем надеяться, — мрачно произнес Лэм.

Глава 20

Вскоре Пирсон удалился с поручением попросить пройти в кабинет мистера Джастина Ли.

— Многовато подозреваемых, сэр, — заметил сержант Эбботт.

Если бы он хотел заработать замечание, то мог бы добавить: «Embaras de richesse» [11]. Но фразы на иностранном языке действовали на инспектора, как красная тряпка на быка, поэтому он предпочел воздержаться. Сейчас явно было не самое подходящее время для того, чтобы Лэм начал распространяться на излюбленную тему о самонадеянных молокососах из полицейского колледжа и о ветре в их головах, печальное следствие чрезмерной образованности. Большую часть этих тирад Фрэнк Эбботт знал наизусть, и было бы жаль, если бы и остальные окончательно утратили свою свежесть.

— Да уж, чересчур, — буркнул в ответ Лэм.

— Если только Пирсон не сгустил краски, — продолжал Фрэнк, восприняв это, как поощрение.

— Не доверять ему нет никаких оснований. Пирсон был хорошим полицейским, но с ним произошел несчастный случай — его пришлось отчислить по инвалидности. Через год или два ему стало лучше, и он поступил к Блейку. Это вполне респектабельное агентство.

Фрэнк задумчиво поигрывал карандашом.

— Если Порлок занимался шантажом, то практически любой мог его прикончить. Жаль, если кого-нибудь из-за него повесят.

— Чепуха! — отрезал Лэм. — Закон есть закон, а долг есть долг. Убийство — не способ улаживать дела. Не желаю больше слушать всякую чушь! Пирсону незачем лгать — не вижу, какие у него могут быть личные цели в этой истории. Порлок наверняка шантажировал Тоута и Кэрролла, причем на основании весьма серьезных преступлений. Насчет Мастермена и мисс Лейн мы можем только предполагать. Возможно, он шантажировал и других гостей. Послушаем, что нам скажет мистер Ли. По словам Пирсона, именно он взял на себя труд распорядиться насчет полиции. Люди, не теряющие самообладания, обычно многое замечают. Жаль, что мы прибыли сюда, когда местная полиция уже успела здесь поработать. Фотографии и отпечатки пальцев, конечно, полезны, но они не дают почувствовать атмосферу места и ощущения людей. Мы приступили к расследованию спустя восемнадцать часов после убийства, и каждый успел обдумать, что ему говорить. Лучше действовать по горячему следу: пока подозреваемые не оправились от шока, можно получить куда больше правдивой информации — особенно от женщин. Причем это касается не только виновных. Удивительно, как часто люди стараются что-то скрыть от полиции. Помню, лет тридцать тому назад одна женщина врала напропалую, до того довралась, что выглядела виновной на сто процентов. И чего ради? Оказалось, что она носила парик и не хотела, чтобы об этом узнал ее муж. А вот и мистер Ли. — Он с достоинством представил себя и Фрэнка. — Инспектор Лэм и сержант Эбботт из Скотленд-Ярда. Садитесь, мистер Ли. Надеюсь, вы сумеете нам помочь. У меня есть ваши показания, и я бы хотел задать вам несколько вопросов. Насколько хорошо вы знали мистера Порлока?

Джастин подумал, что перед ним сейчас два любопытных образца — полицейский старой закваски и полицейский нового поколения. Лэм — продукт сельской школы, среднего образования, до всего дошедший на собственном опыте, полагавший, что это лучший в жизни университет. Добротный и надежный, как английская земля и английская говядина, с чисто деревенской картавой речью и такой же деревенской проницательностью — как фермер, обдумывающий цены на свиней и телок. Эбботт — выпускник привилегированной частной школы и полицейского колледжа, с холеными руками и в костюме с Сэвил-роу [12]. Интересно, сможет ли он когда-нибудь занять место старика? По виду не скажешь, но чего на свете не бывает…

— Я совсем не знал мистера Порлока, — ответил Джастин. — Впервые увидел его только вчера, когда приехал сюда к чаю с мисс Лейн.

Лэм кивнул.

— Если вы сопровождали мисс Лейн, значит, ее вы знаете?

— Очень хорошо знаю. Возможно, мне лучше объяснить. Секретарь миссис Оукли, Доринда Браун, — моя кузина. Доринда совсем недавно к ним поступила, а так как она еще очень молода и я ее единственный родственник, то вот, решил познакомиться с Оукли. Я все пытался что-нибудь о них разузнать и поговорить с кем-нибудь, кто их знает, а потом услышал, что Порлок — их сосед в деревне и близкий друг Мартина Оукли.

— От кого вы это услышали?

— От мисс Лейн. Она сказала, что собирается сюда на выходные и может попросить, чтобы ей позволили привезти и меня. Я решил не упускать случай.

вернуться

11

Смущающее изобилие (фр.)

вернуться

12

Улица в Лондоне, где находятся магазины дорогой одежды