Павильон, стр. 44

— Мисс Моксон.

— Плевать мне на то, как ее зовут — я хочу знать, что они слышали! Мисс Мэдисон я честно сказал, что спал всю ночь как убитый, что если кто и шумел, так это ты. А с тобой это кто-нибудь обсуждал?

— Нет, Сид.

— Ты уверена?

— Я не выходила к завтраку.

— Завтрак в постель! Они дерут за это немалые деньги!

— Я не завтракала, я пила кофе в городе.

— За ленчем с тобой никто не говорил?

Он смотрел на нее в упор, и она не могла отвести глаз.

— Только мисс Моксон.

— Она сказала, что ее потревожили?

— Что-то в этом роде.

Он прорычал:

— Говори, что она тебе сказала, или я это из тебя вырежу!

Нож — вот он, нож из ее кошмара. Он полез за ним в карман.

— О господи, только не ножом! — эти слова вырвались у нее инстинктивно. — Она только сказала, что кто-то кричал и разбудил ее.

— Что ты ей сказала?

Она никогда не умела лгать. Трудно что-то придумывать, когда тебе с детства внушали, что обманывать грешно. Она беспомощно смотрела на него.

— Что ты ей сказала?

— Я… сказала… что это ты… что ты кричал.

Он обхватил и второе ее плечо, приблизил вплотную лицо и еле слышно выругался. Если бы кто-то оказался у их двери, он бы ничего не услышал, но она слышала все. Ей приходилось слушать. Вся тирада сводилась к вопросу:

— Ты сказала, что это кричал я?

Ее тошнило от страха. Нечего было и пробовать отпираться. Она выдавила из себя:

— Она и так знала.

Он оттолкнул ее. Наверное, боялся, что его руки, его сильные руки, вдруг вцепятся… Не может же он убить ее в Розовой комнате мисс Мэдисон. Он отошел как можно дальше и обернулся.

— Ты сказала, что я кричал. Я действительно кричал?

— Да, Сид. Во сне.

— Просто кричал или что-то говорил?

— Ты… просто кричал.

— Если ты будешь врать, я перережу тебе горло! — Он шагнул вперед.

— Нет-нет, я не буду, я все расскажу.

— Что я говорил?

Он не отстанет, пока она не скажет правду. У нее не было сил что-то скрывать. Она сказала ему, что он говорил. Как только эти слова были произнесены, она поняла, что натворила. Она попыталась его успокоить.

— Она не слышала, что ты сказал. Только крик. Никто не слышал, кроме меня.

Он ровным, тихим голосом сказал:

— Никто не слышал, кроме тебя? Но ты слышала, ты сама только что сказала. И скольким ты успела все разболтать?

— Никому… никому.

— Вот и помалкивай! Слышишь? А теперь живо собирайся! Мы уезжаем, сейчас, как только соберемся!

— Куда… куда мы уезжаем?

— Узнаешь, когда приедем, — пробурчал он и стал вытаскивать вещи из комода и швырять в чемодан.

Глава 36

Мисс Силвер отложила на минутку вязанье и сказала:

— Кажется, я рассказала тебе все, ничего не запамятовала. Что ты думаешь об этом?

Фрэнк Эбботт ответил не сразу. Какое-то время он пристально смотрел на нее. Такую сосредоточенную и серьезную, с почти законченным жилетиком на коленях. Он знал, прекрасно знал, что пересказ разговора с миссис Блаунт был предельно точен. Так он и ей сказал, добавив:

— Возможно, объяснение всему этому самое простое и самое логичное.

— И какое, Фрэнк?

— Она ненормальная.

Мисс Силвер снова принялась вязать.

— Мне так не показалось.

— И это личное впечатление сказалось на вашей оценке ее поведения.

Она тихонько покашляла.

— Поведение человека — это внешний фактор и при этом отражение внутреннего состояния. Миссис Блаунт была очень напугана.

— Она могла бояться без особых причин.

— По-моему, она пережила какой-то шок, — Что ж, вы ее видели, я — нет. Но знаете, это очень смахивает на манию преследования. «Может быть, он меня убьет, если догадается, что я слышала . Наверняка убьет», — звучит именно так, знаете ли.

Мисс Силвер покачала головой.

— Для меня это звучит так: бедная женщина случайно услышала то, что привело ее в ужас. Муж разговаривал во сне. Она не сказала, что именно он говорил, но это привело ее в шок. В таком состоянии сдерживающие центры прекращают работать, поэтому она и высказала то, что у нее на уме. Я чувствую, что только огромный шок мог довести ее до подобной крайности. Блаунты сейчас живут в гостевом доме. То, что привело ее в шок, должно было случиться ночью, потому что муж ее говорил во сне. Думаю, она так и не заснула и утром ничего не стала есть. А из дома она вышла потому, что просто не могла там оставаться. Так мне кажется. Я с ней заговорила, когда она с потерянным видом стояла на автобусной остановке и явно не представляла, что делать дальше. Очень хорошо, что ты зашел, мне нужно было срочно с тобой увидеться. Я уверена, что миссис Блаунт угрожает серьезная опасность.

Еще вчера он бы все перевел в шутку. Сейчас у него не было ни малейшего желания отнестись к положению миссис Блаунт легкомысленно. Он сказал:

— Вы спрашивали, не сможем ли мы что-нибудь накопать про Блаунта и Уорпла…

Она подняла на него глаза:

— Да?

— Так вот, немного, но кое-что нашлось. Уорпл еще тот фрукт, если не гнилой, то с червоточинкой. Другими словами, если он не преступник, то был связан со всяким сбродом. В настоящий момент он набит деньгами, его собственное тому объяснение: удачно поставил на лошадь-аутсайдера, но он не приводит деталей — когда, где, как.

Считает себя покорителем дамских сердец. Называет себя «посредником». Язык у него длиной с вашу руку.

За это сравнение мисс Силвер кинула на него неодобрительный взгляд.

— А мистер Блаунт?

— О, у Блаунта довольно солидная база. Его отец был владельцем комиссионного магазина на Эдвард-роуд. Сам Блаунт был, можно сказать, перекати-поле. Потом занялся бизнесом и решил осесть. У миссис Блаунт были свои деньги. Ее родня не хотела, чтобы она выходила за него.

Была ссора, и с тех пор они не разговаривают. Родители умерли, а братья и сестры не хотели выпускать деньги из семьи. Она была уже в возрасте, и они рассчитывали на ее долю. О Блаунте ходили всякие разговоры. Он куда-то ненадолго уезжал, а когда вернулся, вид у нее стал какой-то испуганный. Уорпл и Блаунт были одно время приятелями. Вот такой отчет. Не за что уцепиться. Сдается мне, что оба они — темные лошадки. По разным свидетельствам создается впечатление, что Блаунта опасно раздражать. Он уже был женат, и его жена попала под поезд. То ли несчастный случай, то ли самоубийство. И вроде бы он в это время был далеко от места события.

— И вроде бы, Фрэнк?

— Я слышал, семья теперешней миссис Блаунт строит клеветнические измышления, но итог таков: что бы там ни произошло, никто не смог ничего доказать.

— Довольно странное отношение, если до несчастного случая не было претензий к его характеру. К нему перешли деньги жены?

Фрэнк вскинул бровь.

— Да, мэм, это одно из тех обстоятельств, которые порождают нехорошие слухи.

— Одно из?

Он остановил на ней невозмутимый холодный взгляд.

— Складывается впечатление, что семья Блаунт очень уж подвержена несчастным случаям.

— Были и другие?

— Отец Блаунта свернул себе шею, упав ночью с лестницы в своем магазине. Он оставался в доме один, а когда утром его нашли, он был уже мертв. Сын до этого уехал на работу в Суссекс.

— Тогда почему об этом говорят?

— О, просто из вредности. Он действительно уехал в Суссекс, у него там действительно была работа, но как утверждают некоторые особо вредные болтуны, у него был мотоцикл, и он мог сгонять туда, сделать что задумал, вернуться обратно в Суссекс и успеть на работу. Думаю, при желании он мог бы так сделать. Он получил выгодный бизнес и деньги старика.

Мисс Силвер задумчиво произнесла:

— Два несчастных случая, и оба выгодны Блаунту. И ты считаешь, что нынешней миссис Блаунт нечего бояться?

У нее тоже есть свои деньги. Прошлой ночью он говорил во сне. То, что она услышала, привело ее в состояние шока.