Власть кармы, стр. 39

Подземелье?

В бессильной ярости Клео забарабанила по стене кулаками. Она кричала, пока не охрипла. Но никто не поспешил ей на помощь. Никто не услышал ее крика.

Ноги у нее подкосились, и она упала на солому. Никто не услышит, потому что здесь никого нет. И никто не ищет ее. Дэниэл только рад, что она исчезла. Подумает, ну и прекрасно, ну и скатертью дорожка. Джо будет обидно, но и ее не удивит исчезновение Клео. Единственный человек на всей планете, кто ее хватится, — Адриан, но он еще неделю-другую не заподозрит ничего дурного. А к тому времени она уже умрет.

Вздрогнув, Клео очнулась.

Гулкие шаги нарушили гробовую тишину. Вот они все ближе, ближе. Замерли прямо над ее головой.

Она открыла было рот, чтобы позвать на помощь, но в последнюю секунду сдержалась.

Сверху послышался скрип, будто дерево терлось о дерево. Внезапно над головой у нее, надрывно охнув, открылся люк и пробился слабый свет.

Прикрыв глаза рукой, Клео наблюдала, как кто-то спускался по лестнице.

— Клео?

Кэмпбелл.

У нее тревожно заколотилось сердце, громким шумом отдавалось в ушах собственное дыхание.

Она следила, как он спускается по лестнице, в тех же новеньких мокасинах, что были на нем в мотеле, в тех же джинсах. Зашуршала солома: Кэмпбелл приближался.

Клео прикрыла глаза, постаралась успокоиться и взять себя в руки.

— Клео?

Теперь его голос был совсем рядом, всего в нескольких дюймах от ее лица. Он встряхнул ее руку. Хлестнул по лицу.

Клео застонала, но глаз не открыла.

«Пусть сделает какую-нибудь глупость, — молилась она про себя. — Пусть допустит промах».

— Я принес тебе одежду.

Донеслось шуршание пакета. Она никак не отреагировала на это.

— И попить.

Он очень расторопен. Это она уже узнала. Но на ее стороне отчаяние.

Забулькала жидкость, наливаемая в пластиковый стаканчик. Кэмпбелл плеснул ей в лицо холодной водой.

Она вздохнула, закашлялась и никак не могла остановиться. Тело ее сотрясали приступы кашля, пока не заболела грудь. Когда наконец она сумела восстановить дыхание, то опять упала на солому, глядя на него слезящимися глазами.

— Что… что вам нужно? — спросила она.

— Для начала, чтобы ты заткнулась, — проговорил Кэмпбелл своим обычным любезным тоном, будто бы они обсуждали проблему с ее зубами. Отчего вся ситуация показалась ей еще более пугающей, более зловещей.

— Вы думаете, что я что-то про вас знаю, но я не знаю. Ничего. Почему вы не отпустите меня? Я уеду. Уеду далеко отсюда.

— И никому ничего про меня не скажешь?

— Но я ничего и не знаю! Потянувшись, он провел пальцами по ее щеке.

— Не лги. Ты все про меня знаешь. Инстинкт с самого начала не обманул ее.

Нельзя доверять мужчине с чересчур красивой стрижкой, в слишком дорогих туфлях и с безупречными зубами.

Присев на солому, он придвинул к себе принесенный пакет.

— Посмотри, — он запустил в пакет руку. — Я принес тебе кое-что.

И, вынув черную нейлоновую комбинацию, бросил ей в лицо.

Клео поймала ее, ощущая в пальцах скользкую ткань.

— Но это не моя.

— А разве я сказал, что твоя? — насмешливо спросил Кэмпбелл. — Надень ее.

Она выронила комбинацию.

— Нет желания.

Подняв комбинацию, он сердито сунул ее Клео в руки.

— Надевай! Сейчас же!

— Нет! — Клео швырнула комбинацию обратно Кэмпбеллу. — Я сказала — нет!

Кэмпбелл рассмеялся, и, хотя смех был самый дружелюбный, как будто бы он от души забавлялся, холодок пробежал у нее по спине.

— Хочешь знать, что меня так забавляет? — все еще посмеиваясь, спросил он. — Тебя никто не ищет. Я тебе это уже говорил? Абсолютно никто. Все даже рады, что ты исчезла. Догадайся, кого я встретил несколько часов назад? Шерифа Синклера. И знаешь, что он мне сказал? Именно так и сказал: «Я рад, что эта шлюха убралась из города». Именно так и сказал. Вот о чем я тебе и толкую. Мы с тобой тут одни. Так что веди себя со мной полюбезнее. Слушайся и делай, что я тебе велю. Тебе же лучше будет. Потому что командую тут я. А теперь живо надевай комбинацию!

Придется ублажать его. Это ее единственный шанс застигнуть подонка врасплох.

Клео подняла комбинацию, помедлила, потом поднялась. Отойдя от Кэмпбелла, встала в самом темном углу и, повернувшись к нему спиной, сняла блузку.

— Бюстгальтер тоже! — прикрикнул он.

Сняв бюстгальтер, Клео натянула комбинацию поверх юбки. И только потом, приподняв подол комбинации, спустила юбку и перешагнула через нее. Кружевная оборка комбинации доходила ей до середины бедра.

И тут Клео вдруг поняла, что и эта черная комбинация из ее тогдашнего видения. Она медленно повернулась.

— Мило, — одобрил Кэмпбелл. — Очень мило. Он взглянул на часы и нахмурился:

— У меня через сорок пять минут встреча.

— Тогда, думаю, вам пора ехать.

У Клео созрел план побега. Когда он станет подниматься по лестнице, она ухватит его за ноги и свалит. Кэмпбелл упадет, а она удерет в открытый люк.

Но Кэмпбелл и не подумал идти к лестнице. Он двинулся к ней.

Она шагнула влево.

Он тоже.

«Я сумею справиться с ним», — старалась убедить себя Клео.

Доктор что-то вынул из кармана пиджака. Шприц.

Сорвав с него колпачок, стал приближаться.

Клео обеими руками вцепилась ему в руку, чувствуя, как бугрятся мускулы под тканью его рубашки.

Он был слишком силен для нее. Описав полукруг, игла вонзилась ей в руку.

Клео пронзительно закричала. Кинулась на Кэмпбелла и стала бить его по лицу. Он схватил ее запястья, вывернул ей руки, повалил на колени.

Вокруг все покачнулось. Растеклось по рукам и ногам тепло, и Клео свалилась на пол.

Но сознания не потеряла.

Она чувствовала его руки, шарящие по ее телу, гладящие ей ноги, забирающиеся все выше.

Клео попыталась оттолкнуть его, но не могла шевельнуться. Не могла двинуть рукой.

Он расстегнул джинсы, стал стаскивать с нее трусики. Клео старалась отодвинуться, старалась улететь.

Улететь, улететь.

Она сжалась в ожидании насилия. Замерла, закрыла глаза, чтобы не видеть этого красивого лица, больше похожего на маску.

Но ничего не случилось.

Кэмпбелл только ударил ее. По лицу, со всей силой. И от этого удара она пришла в себя. Потом он отпрянул от нее, как будто бы у нее была какая-то заразная болезнь.

«Открой глаза, — приказала себе Клео. — Ты должна открыть глаза».

Какие тяжелые у нее веки, немыслимо тяжелые. Но наконец ей удалось чуточку приподнять их, и она увидела: Кэмпбелл стоит над ней, застегивая джинсы. «Он просто не смог», — с огромным облегчением поняла она.

— Синклер был прав, — с презрением бросил Кэмпбелл. — Ты и есть шлюха. Самая настоящая!

22

В номере 6 в «Пальмах» натужно покряхтывал кондиционер. Стояла удушливая жара, усилив застаревший запах человеческого тела. Дэниэл снова обыскал комнату, ища хоть какую-то ниточку, что-то такое, что, может быть, упустил прошлый раз.

Он расстелил на кровати газету, вытряхнул на нее содержимое мусорной корзинки, методично просматривая содержимое. Пара смятых бумажных стаканчиков, соломинка, журнал, который Клео взяла в их доме в тот первый день.

Использованный презерватив.

При воспоминании о той ночи Дэниэл поморщился, стараясь изгнать ее из памяти. Сейчас нельзя отвлекаться.

Дэниэл полистал журнал. Весь в дырках о вырезанных не то снимков, не то статей.

Но что именно и зачем Клео вырезала из журнала?

Не придумав этому факту никакого объяснения, Дэниэл смахнул все обратно в корзинку.

На стене висел пейзаж, рамка покоробилась, краски выцвели. Обеими руками он снял со стены картину, с отвращением обнаружив, что та прикрывала дыру. Дерьмовую дырку для подглядывания. Дэниэл повесил картинку на место, не потрудившись выровнять ее.

Содрал с кровати простыни, поднял матрац, испещренный пятнами.