Одинокий тролль, стр. 81

Вот поэтому-то Людмила и не сказала ему, что тролль может обнаружить местонахождение бластера, как только его активизирует прикосновение ее руки.

Глава 23

Ашвилл умирал.

Джеремия Виллис морщился, как от боли, — треск отдельных выстрелов и пулеметных очередей оглушал его. Глазам было больно смотреть на пожар в западном пригороде, окрашивавший небо в алый цвет.

Национальные гвардейцы генерала Эванса отступали. Часть их отходила вдоль восточного берега Френч-Брод-Ривер к трассе I-240. Одному из подразделений удалось отбить все атаки у горы Бьюкетчер, и оно все еще удерживало северный район Ашвилла, но вся территория между Мерримон-авеню и рекой превратилась в сплошное море огня и дыма.

Остатки городской полиции Ашвилла дрались плечом к плечу с уцелевшими пожарными, силясь остановить бандитов, напиравших вдоль Паттон-авеню и трассы Запад I-40. Сколько негодяев будет убито, не волновало уже никого. Видя, как они расправляются с гражданским населением, резервисты забыли о жалости и сострадании.

Забыл о них и Виллис. Самые жуткие кошмары казались чепухой по сравнению с тем, что ему пришлось увидеть. Нет, это была не демонстрация, не гражданские беспорядки, о которых мэр вспоминал теперь с ностальгической нежностью, и даже не мятеж. В действиях негодяев отчетливо были видны злая воля и стремление к разрушению, бессмысленная жажда убийства и уничтожения. Их кровожадность походила на стихийную силу, всплеск звериных инстинктов, объяснить который мэр Ашвилла был не в состоянии.

Виллис стиснул ремень М16, висевшей у него на плече. Вот уже несколько десятилетий прошло с тех пор, как он в последний раз надевал мундир, но если вандалы, разрушающие его город, доберутся и сюда, он сумеет оказать им достойный прием.

Ему почти хотелось, чтобы они появились в досягаемости винтовочного выстрела.

* * *

Лейтенант Кертис Спиллерз пригнулся: пули с визгом отскакивали от брони M113. Он припомнил фразу из учебника. «Толпа никогда не может иметь численного преимущества перед организованным военным формированием», — считал автор. Возможно, как правило, так оно и бывает, но ему как-то особенно повезло столкнуться с исключением.

Еще одна очередь ударила по корпусу бронетранспортера. «Это из М60», — мрачно определил Кертис, пытаясь угадать, у кого из его сослуживцев отняли оружие. Правда, это мог стрелять и один из обезумевших резервистов.

Кертис осторожно приподнял голову. Снова завизжали пули, но на этот раз его пехотинцам удалось заметить огонь, вырывавшийся из ствола пулемета на третьем этаже какой-то конторы. Солдаты открыли ответный огонь, но массивные украшения в стиле арт-деко не позволяли им поразить цель. Зато Спиллерз теперь знал, где прячется враг.

Он выждал, когда стрельба чуть-чуть стихнет, и бросился к пулемету.

Бригада Спиллерза до сих пор передвигалась на старых, надежных, но лишенных башен M113, разработанных более пятидесяти лет назад. Первоначально M113 были задуманы как средство перевозки солдат, а не как самостоятельные боевые машины, и броневого щитка для пулеметчика на них не было. Правда, пулемет 50-го калибра сам по себе прикрывал стрелявшего. Спиллерз схватился за рукоятки и обрушил на здание ливень пуль в стальной оболочке, каждая из которых была толще его большого пальца.

На некоторых бронетранспортерах бригады вместо пулеметов поставили автоматические гранатометы Мk-19. Вероятно, такое оружие оказалось бы в данном случае еще эффективнее, но Спиллерз и так был доволен: огромный «Браунинг» вибрировал, как отбойный молоток, едва его пальцы нажимали на гашетку. Оконная рама разлетелась на куски, от стены начали отваливаться пласты штукатурки и обломки кирпича величиной с кулак…

М60 молчал, и пехотинцы, подобравшись поближе, принялись стрелять в окно сорокамиллиметровыми гранатами. За истерзанной стеной загремели взрывы, а затем из окна повалили клубы дыма, замелькали языки огня. Значит, негодяи устроили там склад бутылок с коктейлем Молотова?! Спиллерз злорадно улыбнулся, когда охваченная пламенем фигура с воплем выбросилась из окна. Она ударилась об асфальт, подскочила и замерла, но Спиллерз на всякий случай все-таки выпустил по ней короткую очередь.

* * *

Авиагруппа морской пехоты продвигалась на запад сквозь ночной мрак, стараясь держаться как можно ниже. Огни Спрус-Пайна замерцали вдали.

Подполковнику Дикл их спокойный, ровный свет показался совершенно неуместным после всего, что она узнала от «капитана Росс» во время последнего инструктажа. Затем внимание ее привлекло алое зарево над Ашвиллом, но она продолжала уверенно вести группу по курсу.

* * *

— Генерал Эванс на связи, сэр. Полковник Тайсон протянул руку, и связист передал ему шлем с микрофоном.

— Генерал, говорит полковник Тайсон. Как у вас дела, сэр?

— Плохо, полковник.

В голосе генерала резервистов Тайсон явственно расслышал усталость и тревогу. Пехотная бригада — серьезная сила, даже если это бригада резерва, но уличные бои быстро пожирают жизни бойцов. Крупными подразделениями оперировать невозможно: бой идет, в сущности, на уровне взводов, под началом младших офицеров. Вокруг слишком много ловушек, слишком много убежищ, в которых прячутся бандиты, и слишком мало места для маневрирования. Тайсон не мог не восхищаться действиями резервистов: в немыслимой ситуации они добились большего, чем он рассчитывал.

— Мы оставили западную окраину города… Мерзавцы гонят моих ребят вдоль Френч-Брод, — продолжал генерал резервистов. — Мы еще огрызаемся, но постепенно сдаем позиции. По всему городу продолжаются столкновения, эти психи хорошо вооружены, и у них уйма бутылок с зажигательной смесью. Но это все чепуха по сравнению с теми силами, которые наступают с северо-запада… На юге сравнительно спокойно. — Эванс откашлялся. — Не думаю, впрочем, что это надолго. Толпа, которая подходит по трассе I-26, ничуть не лучше тех бандитов, с которыми мы сейчас ведем бой. Только что они выбили подразделение резервистов из Хендерсонсвилля и теперь жгут пригород.

— Ясно, генерал. Что делается в аэропорту?

— Большинство диспетчеров покинули его вместе со служащими авиалиний, но прожекторы включены и охрана аэропорта на постах. Я направил туда один взвод и нескольких полицейских. Немного, но пока что аэропорт атаковали лишь отдельные группы. Хотя долго так продолжаться не может…

— Да и не нужно, генерал, — утешил его Тайсон. — «Апачи» уже над аэродромом, а через десять минут приземлятся транспортные самолеты.

— Слава богу!

— Мы обеспечим безопасность аэропорта и заблокируем дорогу I-26, а затем двинемся на север по двадцать шестой трассе. Я попытаюсь обойти город и добраться до западной окраины. Если мне удастся перекрыть доступ в Ашвилл, мы с вами восстановим порядок в этом клоповнике.

— Мне нравится ваш план, полковник, — ответил Эванс. — Ждем вашего прихода.

— Удачи, генерал, — сказал Тайсон, затягивая потуже ремни: самолет шел на посадку.

— И вам того же, полковник.

* * *

— «Ромео Один», говорит диспетчер. Взлет разрешен, «Ромео Один». Имейте в виду, другие летят над Вирджиния-Бич. Удачи.

— Диспетчер, говорит «Ромео Один». Все понял, спасибо. Команда «Ромео», говорит «Ромео Один». Пора, ребята, взлетаем.

Капитан Стонтон отпустил тормоза и почувствовал, как его «Хорнет» покатился по взлетной полосе. Вслед за ним еще двадцать три истребителя должны взмыть в воздух, но ни один из них не нес такого страшного оружия, как его самолет. Стонтон сделал усилие, чтобы не думать об этом.