Человек наизнанку, стр. 28

– И откуда ты все это знаешь? – удивилась Камилла.

– Он хочет обрести другую кожу, – произнес Солиман.

– Нормальную, волосатую, – добавил Полуночник.

– Да, это так, – продолжал Солиман. – Теперь, когда человек мертв, волк может убивать в свое удовольствие. Думаю, он вряд ли поедет в Манчестер искать работу.

– Тогда зачем ему пересекать Ла-Манш? Зачем разрабатывать маршрут, если он никуда не собирался ехать?

Солиман подпер голову рукой, задумался, уставившись на карту.

– Это схема побега. Он должен идти вперед, потому что не может оставаться на месте. Он доберется до Англии, вероятно, даже воспользуется помощью родственника. Но потом и оттуда сбежит, и его будет носить по всей земле. Знаешь, что значит «оборотень»?

– Лоуренс говорит, я в этом плохо разбираюсь.

– Это волк-бродяга. Массар не станет прятаться в логове, он все время будет в движении: одна ночь здесь, другая там. Ему знаком каждый камешек на проселочных дорогах. Он знает, где можно скрыться.

– Но Массар вовсе не оборотень, – возразила Камилла.

В кабине грузовика ненадолго воцарилось молчание. Камилла чувствовала, что Полуночник еле сдерживается, чтобы ей не возразить.

– По крайней мере, он считает себя волком, то есть оборотнем, – произнес Солиман. – Этого более чем достаточно.

– Наверное.

– Траппер показывал эту карту полицейским?

– Разумеется. Они сочли, что это обычное путешествие в Манчестер.

– А что они сказали про кресты?

– Сказали, что они связаны с работой Массара. Похоже на правду, если поверить в то, что на Сюзанну напал волк, именно волк. А полицейские в этом совершенно уверены.

– Недоумки, – сурово отрезал Полуночник. – Волк не бросается на человека.

И снова в кабине повисла тишина. Перед глазами Камиллы возникла страшная картина – Сюзанна с кровавой раной на шее.

– Нет, – прошептала девушка.

– Мы его найдем, – проговорил Полуночник.

Камилла включила зажигание и вывела грузовик с площадки. Некоторое время она ехала молча, сжимая руль усталыми руками.

– Я подсчитал, что Массар может за ночь преодолевать от пятнадцати до двадцати километров, не переутомляя животных. Сейчас он, наверное, добрался до северной оконечности Меркантура и находится в районе перевала Ла-Бонет. Сегодня ночью он спустится в долину, к Жозье, это составит примерно двадцать пять километров. Там мы и будем ждать его на рассвете, если только не догоним раньше, в горах.

– Ты что, хочешь всю ночь ехать через Меркантур?

– Я предлагаю бросить якорь на перевале. Мы будем следить за дорогой, сменяя друг друга, однако вряд ли нам что-нибудь светит. Он знает проходы в горах и звериные тропы. В пять тридцать утра мы спустимся по дороге в Луба и там его поймаем.

– Что ты подразумеваешь под словом «поймаем»? – настороженно спросила Камилла. – Тебе прежде уже приходилось ловить кого-нибудь вроде Массара, с огромным псом и волком в придачу?

– Мы подготовимся. Узнаем, на какой машине он поедет, и будем выслеживать его, пока он не нападет на стадо. Тут-то его и схватим. На месте преступления.

– Каким образом, Соль?

– Там посмотрим. Надо же, так обидно, что ты не знаешь, где находится Жозье!

– Это еще почему?

– Потому что это значит, что ты не представляешь себе, куда мы едем. Нам придется ползти вверх по узкому, крутому серпантину на высоту почти три тысячи метров. Дорога чуть шире, чем моя рука, она идет по краю пропасти, а в ограничительной стене через каждые два метра – провалы. Так что раньше были цветочки, а ягодки впереди.

– Ладно, – задумчиво произнесла Камилла. – Я представляла себе Меркантур по-другому.

– И каким же ты его представляла?

– Я думала, что здесь тепло и горы невысокие. На склонах оливковые рощи. Ну, что-то в этом роде.

– Так вот, здесь холодно, а горы очень высокие. На склонах растут лиственницы, а наверху, где жизни и вовсе нет, мы останемся одни: нас трое да еще наш грузовик.

– Веселенькая картинка, – заметила Камилла.

– Разве тебе не известно, что оливы не растут выше шестисот метров?

– Шестисот метров чего?

– Высоты, черт побери, высоты! Все, кроме тебя, знают, что оливы не растут выше шестисот метров над уровнем моря.

– В тех местах, откуда я приехала, олив нет.

– Ага. И что же вы едите?

– Свеклу, например. Отличная вещь свекла. Всегда можно купить, ее выращивают по всему миру.

– Если ты посадишь свою свеклу на одной из вершин Меркантура, она там не выживет.

– Ну хорошо. Я вовсе не это собиралась сказать. Сколько километров до этого проклятого перевала?

– Около пятидесяти. Последние двадцать – самые ужасные. Думаешь, ты справишься?

– Откуда я знаю.

– У тебя руки-то еще держат?

– Да, руки держат.

– Думаешь, у тебя получится?

– Соль, что ты к ней пристал? – проворчал Полуночник. – Оставь ты ее в покое.

XVIII

Было семь часов вечера, жара постепенно спадала. Вцепившись в руль грузовика, Камилла неотступно следила за дорогой. Здесь еще можно было спокойно разъехаться со встречной машиной, но бесконечные сложные повороты вконец измотали Камиллу, и руки уже ее не слушались. Хоть как-то добраться бы до места.

Дорога шла на подъем. Камилла не произносила ни слова, и Солиман с Полуночником тоже молчали, неотрывно вглядываясь в горы. Вот уже остались позади заросли орешника и дубовые рощи. Сколько хватало глаз, к скалистым склонам жались темные сосны. Они казались Камилле зловещими и напоминали отряды солдат в черной униформе. Вдалеке на фоне неба вырисовывались лиственницы, чуть более светлые, но не менее воинственные, над ними простирались серо-зеленые альпийские луга, а еще выше виднелись голые скалистые вершины. Путников встречал суровый, негостеприимный мир. Камилла немного перевела дух, спускаясь по серпантину к Сент-Этьену, последней деревне перед долгим подъемом к перевалу. Последний обитаемый островок, вот здесь бы и остаться на ночлег, подумала Камилла. Однако им предстояло подняться на две тысячи метров со скоростью не больше двадцати пяти километров в час, – вряд ли это можно считать приятной прогулкой.

Камилла остановила грузовик на выезде из Сент-Этьена, жадно схватила бутылку воды, долго пила, потом уронила на колени усталые руки. Она сомневалась, что ей удастся удержать грузовик на такой дороге. Ей совсем не улыбалась перспектива полететь в пропасть, но она чувствовала, что ее силы на исходе.

Солиман и Полуночник не пытались заговорить с ней. Их взгляды были прикованы к горам, и девушка гадала, что же они так напряженно там высматривают: то ли сутулую фигуру оборотня, то ли падающие в бездну фургоны. Вид у них был довольно уверенный, из чего Камилла заключила, что, по всей видимости, они надеются обнаружить именно Массара.

Она мельком взглянула на Солимана, тот ей улыбнулся.

– «Упорство – настойчивое стремление сделать что-либо. Упрямство», – произнес он.

Камилла завела мотор, и вскоре деревня скрылась вдали. Из надписи на указателе они узнали, что впереди у них горная дорога, расположенная на самой большой высоте в Европе, другая надпись призывала их к осторожности. Камилла глубоко вздохнула. В кабине стоял крепкий запах псины, грязной овечьей шерсти и мужского пота, но эта тошнотворная вонь почему-то успокаивала.

Еще два километра, и грузовик оказался на территории Меркантурского массива. Оправдывались самые худшие опасения Камиллы: теперь дорога представляла собой узкий, опасный серпантин, напоминавший неглубокую бороздку на горной стене. Фургон медленно полз по крутизне, дребезжа и пыхтя на поворотах шириной с ленту для волос. Правым бортом Камилла то и дело задевала за отвесную скалу, почти вертикальную, а левое колесо зависало над обрывом. Она старалась не смотреть в сторону пропасти, ища глазами столбики с указателями высоты на обочине дороги. Когда они миновали отметку в две тысячи метров, деревья стали попадаться все реже и реже, мотор начал перегреваться от недостатка кислорода. Камилла, стиснув зубы, следила за температурой двигателя. Не факт, что грузовик выдержит. Он, конечно, силач, как сказал Бютей, но для управляющего мотаться по пастбищам было делом привычным. Камилла сейчас не отказалась бы от его помощи, чтобы добраться до перевала.