Ожерелье и Тыква, стр. 21

Вай подозревал, что любовником его жены был какой-то бродяга. Этот вариант тоже нельзя не учитывать. Нужно было расспросить Взя поподробнее, но события развивались так быстро…

— Что ты там бормочешь? — раздраженно спросил он сидящего рядом счетовода.

— Я сказал, что уже начинаю беспокоиться насчет Хао. Мы ждем его целый час. Зачем он назначил эту встречу, если не собирался приходить?

Судья пожал плечами:

— Зачем? Что ж, вероятно, его задержали непредвиденные… — Судья осекся и стукнул кулаком по колену. — О духи, отнимающие разум, как я мог не подумать об этом! Угодить в такую примитивную…

— Что… почему… — забормотал сбитый столку счстовод.

— Я такой же болван, как и ты! — с горечью бросил судья. — Разумеется, эта встреча — только тактический ход!

Не обращая внимания на перепуганного головастика, Ди выскочил на улицу и, сунув в рот пальцы, громко свистнул. Пронзительный свист разнесся над лужайкой. Дверь соседнего сарая приоткрылась на несколько цуней, и в щели показалось бородатое лицо. Затем в лесу послышались звуки команд и бряцание оружия. С дерева на краю лужайки спрыгнула темная фигура, и двое стражников тот час бросились на телохранителя дана. Верзила начал сопротивляться, но получил по голове рукоятью меча и надолго успокоился. Лужайку заполонили вооруженные до зубов стражники, и двое из них, вооружась боевыми топорами, принялись крушить дверь второго сарая. К судье подбежал начальник стражи Сю, а за ним — старшина Лю.

— После вас сюда никто не приходил, —сказал Сю. — Полагаю, этот заморыш и есть господин Хао?

— Увы, нет! Но именно он виновен в пытках и убийстве учетчика Тай Мина. Арестуйте его немедленно! Хао не появлялся. Где ваши лошади? Нам нужно как можно скорее вернуться в «Зимородок».

Тайвэй резко отдал Лю какой-то приказ и побежал в сторону леса. Судья Ди последовал за ним.

— Сколько людей вам понадобится? — бросил через плечо Сю.

— Думаю, хватит четверых, — пропыхтел на бегу судья.

За поворотом лесной тропинки он увидел шесть всадников, охранявший целый табун лошадей в богатой упряжи. Судья и начальник стражи вскочили в седла. Приказав четверым стражникам ехать следом, Сю пустил коня во весь опор.

Оставшиеся на лужайке блюстители порядка выстроили подручных дана в шеренгу и методично сковывали их цепями. Лю с невозмутимым видом опутывал большеголового счетовода длинной и тонкой веревкой. Проезжая мимо, судья успел крикнуть:

— Не забудьте моего осла! Он остался у первого склада!

И шестеро всадников галопом помчались по набережной.

Глава 14

В полутемном зале господин Вэй, стоя за конторкой, пил чай с двумя посетителями. При виде судьи Ди и двух стражников он так и застыл с чашкой у рта.

— Приходил ли кто-нибудь к господину Лану? — требовательно спросил судья.

Ошарашенный хозяин постоялого двора покачал головой.

Судья бросился в коридор, ведущий к покоям дана. Прихожая была не заперта, но дверь в кабинет дана оказалась закрыта на засов. Начальник стражи Сю громко постучал рукоятью меча. Не получив ответа, он поднажал закованным в железо плечом, и дверь распахнулась. Сю застыл на пороге. Это произошло так внезапно, что судья не успел остановиться и налетел на него. Еще недавно уютная комната носила следы варварского обыска. Кто-то перевернул стол и вытряхнул из него все ящики. Пол усеивали разбросанные бумаги. Деревянные стенные панели были местами оторваны, а под окном кучей тряпья валялась разорванная одежда. Вдруг судья, схватив Сю за плечо, указал в дальний угол комнаты. Начальник стражи изрыгнул страшное проклятие.

На стропилах болталось совершенно голое тело дана. Торговцу связали за спиной руки и подвесили на тонком шнуре за пальцы босых ног. Замотанная окровавленной тряпкой голова почти касалась пола.

Судья бросился к Лапу и размотал тряпку. На пол хлынула кровь. Он поспешно приложил руку к груди торговца. Тело было еще теплым, но сердце уже не билось. Судья, побелев как мел, обернулся к начальнику стражи:

— Слишком поздно. Прикажите своим людям снять его и отвезти в покойницкую.

Чувствуя, что с трудом держится на ногах, судья отошел к столу, поставил на место кресло и сел. Лан был злобным чудовищем, убийцей и вполне заслуживал казни, но не такой страшной смерти от бесчеловечных пыток. И судья чувствовал себя ответственным за это преступление. Из мрачной задумчивости его вывел голос начальника стражи.

— Двое моих людей обыскивают сад и допрашивают слуг, господин.

Судья Ди указал на оторванную панель двери в сад.

— Не думаю, что кто-нибудь видел их, Сю, — устало сказал он. — Повара как раз готовили ужин, когда убийцы вошли через ворота на задворках и пробрались сюда, взломав эту дверь. Вот почему Хао предложил встретиться в шесть часов. Это было наилучшим способом выманить людей дана отсюда и допросить его. Я сделал ошибку, Сю. Ужасную ошибку.

Медленно поглаживая длинную черную бороду, судья думал о том, что этот коварный план вполне мог зародиться в изощренных умах придворных интриганов — непревзойденных мастеров по части обмана и мошенничества. Должно быть, они подослали к Лапу соглядатая, и тот сообщил им, что Тай Мин не принес ожерелье. Потому-то господин Хао и не спешил явиться за ним. Однако, поразмыслив, они, вероятно, пришли к выводу, что Тай Мин мог отдать драгоценность Лану, когда вернулся на постоялый двор за вещами, и торговец отпустил его, наградив более щедро, чем было условленно. А уже затем дан послал своих людей убить парня и тем самым убрать концы в воду, да и вернуть свои деньги. Решив, что тайник с ожерельем — в кабинете дана, негодяи договорились о встрече на складе, чтобы застать его одного.

— Вы что-то сказали, Сю?

— Я хотел спросить, удалось ли этим мерзавцам найти то, что они искали?

— Нет. Здесь ничего не было.

Хотя бы в этом судья Ди не сомневался. Не потому, что считал дана не способным на подобное мошенничество, а просто в этом случае Тай Мин попросил бы своих мучителей отвести его к главарю, надеясь если не выторговать пощаду, то по крайней мере хоть ненадолго продлить себе жизнь.

Судья молча наблюдал, как двое стражников выносят из комнаты тело, положив его на носилки и прикрыв куском холстины. На Ди навалилась чудовищная усталость. Это крайне запутанное и, на его взгляд, совершенно безысходное дело надоело судье до тошноты.

— Да, мой господин, я чуть не забыл! Когда я собирал людей, чтобы отправиться на склад, вернулись те, кого я посылал в Деревню Десяти Ли. Госпожи Вэй там нет, господин. Более того, как выяснили мои ребята, она вообще не появлялась в тех краях.

Ди не ответил. Значит, и эта версия не подтвердилась. Судья сделал все, что только мог, но так и не выбрался из тупика.

— Как дворцовые господа отнеслись к моему побегу из тюрьмы? — равнодушно спросил он.

— Они ничего не сказали, мой господин, поскольку я лично проводил их в ту камеру, где вы якобы сидели, а Лю проделал там поистине великолепную работу. Однако выражение их физиономий мне очень не понравилось. Убийство дана дает мне хороший предлог оставить в зале шестерых молодцов и дать им строгий приказ не пускать сюда посторонних.

Судья поднялся.

— Прекрасно, — кивнул он. — Мне не помешает как следует выспаться. — И вместе с начальником стражи Ди вышел в коридор.

Судья и не предполагал, что в «Зимородке» так много постояльцев. Зал наводнила взволнованная толпа. Один из стражников встал у главного входа, второй допрашивал в углу напуганную прислугу. Завидев начальника стражи, постояльцы бросились к нему с вопросами. Сю поманил Вэя, стоявшего за конторкой вместе с Листом Папоротника и слугами.

— Неизвестные преступники убили господина дан Лю и разгромили его покои, — заявил Сю хозяину постоялого двора.

— О духи-покровители! Они поломали мою мебель?

— Сходите туда и увидите все своими глазами, — отрезал начальник стражи.