Лицо во мраке, стр. 61

Неизвестный направился на Гарлей-стрит, и тут Стил пустился бегом. Он был на расстоянии десятка шагов от преследуемого, когда тот обернулся, увидел преследователя и, следуя его примеру, тоже бросился бежать. Он свернул в один из тех узких переулков, которыми изобиловал этот район. По-видимому, у беглеца была причина для такого поспешного исчезновения, и инстинкт Стила подсказал ему, что он напал на верный след. Вблизи не было видно ни одного полисмена, и, очевидно, человек, удиравший с чемоданом, знал, что здесь он не подвергается опасности встретиться с представителем закона. Он побежал быстрее, но тут ему не повезло — на углу улицы стоял на посту полисмен. Беглец на миг остановился, и когда Стил нагнал его, быстро поставил чемодан. Потом Он нагнулся, проскочил под рукой сыщика и умчался с быстротой молнии.

В последнее мгновение Стил узнал его: это был Слик Смит! Последовать ли за ним? Стил вспомнил, что целью его погони был чемодан. В это время подоспел полисмен, который издали увидел бегущего человека.

— Бегите за ним и поймайте его! — приказал Стил и принялся осматривать чемодан. При одном его виде у него забилось сердце…

Дик начал раздеваться, когда к нему ворвался его помощник с тяжелым чемоданом в руке.

— Посмотрите, что это! — закричал он, распахивая чемодан. Дик взглянул и замер в изумлении!

— Алмазы! — наконец прошептал он.

— Они были у Слика Смита, — крикнул Стил задыхаясь. — Я увидел его на Глотер-плейс с чемоданом и последовал за ним, хотя и не узнал его сразу. Затем он побежал и, когда я нагнал его, бросил чемодан.

— Слик Смит? Откуда же он шел?

— Он шел от Парк-роуд, — быстро ответил Стил. — Я думал, что упаду, когда открыл чемодан и увидел, что в нем!

— Теперь мы будем осторожнее, — произнес Дик. — Вызовите машину! — Он начал поспешно одеваться.

Стил вскоре вернулся, приняв на этот раз все меры предосторожности. Когда они с чемоданом спустились вниз, их ждал у дверей окруженный полицейскими автомобиль. Четыре полисмена сидели внутри, два у руля и два стояли на подножках по обеим сторонам автомобиля, который направился в Скотленд-Ярд, где тяжелые дверцы стального шкафа закрылись за сокровищами Малпаса.

— Теперь пусть приходят за ними сюда! — сказал Шеннон. — А пока…

— …мы поймаем Слика Смита, — закончил Стил. — Я отправлюсь к нему на квартиру.

— Вы не найдете его там, — сказал Шеннон. — Неужели вы думаете, что он вернется в эту верную ловушку? Предоставьте Смита мне, я надеюсь, что сумею найти его.

Они вернулись вдвоем на Хэймаркет и нашли у дверей Вильяма, сердито оглядывавшего с ног до головы маленького оборванного мальчугана.

— Он говорит, что принес вам письмо, сэр, и не хочет отдать его мне.

— Мне сказали, чтобы я отдал его только капитану Шеннону, — Произнес мальчик.

— Я капитан Шеннон, — сказал Дик, но мальчик все еще не хотел расстаться с письмом.

— Пусть войдет! — нетерпеливо сказал Дик, и мальчика отвели в гостиную. Это был невероятно оборванный и грязный мальчишка, каких можно встретить в лондонских трущобах. Он был без чулок, почти босой, и его руки и лицо имели ту особую окраску, которая свойственна только уличным мальчишкам его возраста.

Обыскав все свои лохмотья, он вытащил наконец невероятно замусоленный обрывок газетной бумаги, сложенный в несколько раз. Дик развернул бумажку и увидел, что это был номер утренней газеты. Слова были написаны на свободном от печати поле:

«Ради Бога, спасите меня! Я на верфи Фульда. Злодей прикончит меня еще до утра».

Подпись была: «Лэси Маршалт» !

Глава 60. На верфи

— Лэси Маршалт! — воскликнул Стил. Боже! Это невозможно?!

— Откуда у тебя записка? — быстро спросил Шеннон.

— Какой-то мальчик на Спан-роуд дал ее мне и велел отнести вам. Собственно, даже не мальчик, сэр, а молодой человек!

— Ты не знаешь его?

— Нет, сэр! Он сказал, что какой-то джентльмен просунул записку из одного подвала в доках и обещал, что, если записка будет доставлена капитану Шеннону, тот заплатит мне целый фунт стерлингов.

— А почему он сам не принес ее?

Мальчишка ухмыльнулся:

— Потому что он знает вас, как он сказал мне, он сидел.

Теперь Дику стало понятно нежелание неизвестного явиться к нему.

— На верфи Фульда? Ты знаешь, где это?

— Да, сэр, это у верхних доков, — деревянная верфь. Я там много раз ловил рыбу.

— Хорошо, ты можешь указать нам дорогу. Вильям, приготовьте автомобиль. Усадите мальчика около себя. Вот тебе деньги, мальчуган!

Он протянул ему бумажку, которую тот поспешно схватил. Автомобиль заехал в Скотленд-Ярд, где в него село несколько полицейских, затем сделал еще одну остановку на Лондонском мосту, чтобы взять с собой сержанта, хорошо знавшего эту местность.

— Да, эта верфь находится около пустого склада, это одна из самых старых верфей на реке. Она построена на сваях и не имеет, как большинство верфей, каменного или кирпичного фасада.

Они проехали длинную улицу и направились к доку, где за стеной виднелись высокие мачты морских кораблей, потом проехали под огромным корабельным бушпритом, возвышавшимся над стелой поперек узкой улицы.

— Это здесь, — сказал сыщик. — Я думаю, что мальчик нам больше не нужен.

К великому разочарованию мальчишки, его высадили из автомобиля, а остальные пошли по крутому подъему к старой ограде, через которую с легкостью перелезли. Они шли по выбоинам дороги, проложенной к стоявшему в стороне зданию для подвозки грузов. Шеннон увидел блеск воды. Когда они завернули за угол, порыв холодного северного ветра заставил их плотнее укутаться в шинели.

— Нужная нам верфь справа.

Сыщик указал на деревянный помост, который глухо застучал под ногами Шеннона, когда он прошел по нему до края ветхого сооружения и взглянул на реку.

— Здесь никого нет. Надо обыскать склад.

— Помогите!

Голос звучал слабо, но Дик расслышал его.

— Откуда донесся голос? — спросил он.

— Во всяком случае, не из здания склада, — сказал Стил, — а скорее с реки.

Они постояли минуту, прислушиваясь, и снова услышали голос, на этот раз глухой стон, а затем слова:

— Помогите, ради Бога, помогите!

— Голос идет из-под помоста! — внезапно произнес Дик.

Он подбежал к концу верфи и посмотрел в воду. Начался прилив, и вода поднималась. Справа от себя Дик увидел лодку и, добравшись до нее, прыгнул в нее.

— Помогите!

Теперь голос звучал ближе.

Заглянув под помост, Дик заметил в глубоком мраке какое-то движение.

— Где вы? — прокричал он.

— Я здесь!

Это был голос Лэси Маршалта. В лодке не было весел. Отвязав ее, Дик продвигался в ней, цепляясь руками за сваи, пока не очутился близко от места, откуда доносился голос. При помощи фонаря он начал поиски, и вскоре луч света упал на смертельно бледное лицо Маршалта. Он был по плечи погружен в воду, и его поднятые над головой руки, казалось, были привязаны к свае.

— Потушите свет, вас застрелят! — крикнул Лэси.

Дик потушил фонарь, и в тот же миг раздались один за другим два выстрела. Шляпа Шеннона слетела с его головы, он почувствовал жгучую боль в левом ухе и невольно отпустил руки. Лодку тотчас снесло. Став в ней на колени, Дик начал грести руками, и через минуту к нему спустился Стил.

— Достаньте ваш пистолет и зажгите фонарь, — сказал когда они снова пробирались по лабиринту подгнивших свай.

— Если кого-нибудь увидите, — стреляйте!

В следующее мгновение они подплыли к Маршалту. Он был прикован к свае цепью, охватывавшей его талию, а руки его в ржавых наручниках были прикреплены к брусу над головой. Было ясно, что, если бы он пробыл в этом положении еще десять минут, ничто уже не могло бы спасти его от поднимавшегося прилива.