Лицо во мраке, стр. 11

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — вспыхнув, сказала Дора.

— Как у вас хватило смелости прийти сюда? — спросил неслышно появившийся Мартин. — Вы хотите сделать нас сообщниками вашего преступления и спокойно являетесь в наш дом, чтобы навести на нас подозрение!

— Если тебе нужны деньги, напиши, — сказала Дора, распахнув дверь. — Но если ты еще раз явишься сюда, я позову полисмена.

— Пошли за ним сейчас, — хладнокровно предложила Одри. — Я так хорошо знаю полицию и тюрьму, что ты не испугаешь меня, дорогая сестра!

Дора быстро прикрыла дверь.

— Мы не сестры, если хочешь знать. Ты даже не англичанка, — тихим насмешливым голосом сказала она. — Твой отец был вторым мужем нашей матери — он американец, осужден пожизненно и находится на каторге в Южной Африке.

Одри схватилась за спинку стула, чтобы не упасть.

— Это ложь! — крикнула она.

— Это правда, правда! — резким шепотом проговорила Дора. — Наша мать все рассказала мне, и мистер Стэнфорд знает об этом. Твой отец скупал алмазы и застрелил человека, который выдал его. В Южной Африке скупка алмазов считается преступлением. Он опозорил нашу мать. Она изменила фамилию и уехала в Англию через день после его ареста. Ты даже не имеешь права носить фамилию Бедфорд. Мама ненавидела твоего отца и всеми силами старалась забыть его.

Одри кивнула головой.

— Конечно, наша мать оставила его, — она говорила словно сама с собой. — Она не осталась около него, чтобы поддержать и утешить, как это должна сделать всякая жена ради своего отверженного, опозоренного мужа. Она просто покинула его. Это так на нее похоже.

В голосе Одри не было ни гнева, ни печали. Она всегда трезво смотрела на вещи. Медленно подняв глаза, девушка взглянула на Дору:

— Напрасно я сидела в тюрьме. Ты не стоишь этого, так же, как и наша мать, — сказала она.

— Как ты смеешь говорить так о моей матери! — яростно закричала Дора.

— Она была и моей матерью!.. Теперь она не нуждается ни в моем осуждении, ни в твоей защите. Благодарю тебя. Скажи мне мое настоящее имя!

— Узнавай его сама, — ответила Дора.

— Я спрошу у мистера Шеннона, — сказала Одри.

Это была единственная колкость, которую она позволила себе во время разговора. Но она не ожидала, что ее угроза произведет такое впечатление на обоих супругов.

Глава 11. Мистер Малпас

У Дика Шеннона была квартира в доме на Хеймаркете, удобное помещение, служившее ему и жилищем и конторой. Комнаты выходили окнами на одну из оживленнейших улиц Лондона, и здесь он работал больше, чем в своей конторе на набережной Темзы. Стил, его помощник, называл эту квартиру «Новым Скотленд-Ярдом», и не без основания, так как здесь часто заседал Большой Совет Пяти, возглавлявший Скотленд-Ярд. В тот день, когда Одри вышла из тюрьмы, в квартире Шеннона проходило нечто вроде негласного заседания. Сержант Стил, специалист по громким процессам в среде высшего света — в Скотленд-Ярде говорили, что он одевается лучше всех в Лондоне — и инспектор Лейн принимали участие в этом заседании.

— Вы не видели ее? — спросил инспектор.

Дик Шеннон покачал головой.

— Пока я повидался с начальником тюрьмы и узнал, что она освобождена, уже было поздно ее искать. Но я отдал приказание найти ее тотчас же и дать мне знать об этом. — Он подавил вздох. — Это была ошибка правосудия. Но, с другой стороны, я не знаю, мог ли суд вынести в данном случае другой приговор.

— Но если она невиновна, — заметил удивленный Стил, — то почему же она не сказала правду? Укрывать виновных — тоже преступление.

— Лучше прекратим обсуждение этого вопроса, — неохотно заметил Дик. — Что слышно о мистере Малпасе?

— Он — воплощение таинственности, — сказал Лейн. — А его дом — тем более. Насколько мне удалось выяснить, он владеет домом № 551 на Портмен-сквер с января 1917 года и проводит там большую часть времени. Никто не видел его. Нам подал на него жалобу мистер Лэси Маршалт, живущий в соседнем доме. Ему мешают ночью странные стуки и шум, но мы лишь могли посоветовать ему обратиться к самому мистеру Малпасу. Малпас аккуратно оплачивает свои счета и, когда въехал в дом (который, между прочим, теперь принадлежит ему), истратил большие деньги на ремонт. Крупная итальянская фирма из Турина провела в доме электрическое освещение, сигнальные звонки и всякие тому подобные приспособления. Но никто не знает, как и когда в дом доставили обстановку.

— У него есть слуги?

— Ни одного, и это самая странная вещь. В дом не доставляют провизии, откуда следует, что он вынужден есть в ресторане или же умирать с голоду. Я поставил людей наблюдать за домом у главного и черного ходов, но они не смогли проследить за Малпасом, ибо он всякий раз ускользал от них. Впрочем, они все же видели кое-что интересное.

— Быть отшельником — не преступление, — сказал Шеннон, — но преступление — участвовать в заговоре. Приведите женщину, Стил.

Стил вышел и вернулся с сильно напудренной особой. Она холодно поклонилась присутствующим и уселась на стул, который ей с недовольным видом придвинул Стил.

— Вы — мисс Нельсон, танцовщица, находящаяся без работы?

— Да, это я, — лаконично ответила она.

— Расскажите о вашем посещении дома № 551 на Портмен-сквер.

Женщина с видимой неохотой ответила:

— Если бы я знала, что разговаривала прошлой ночью с сыщиком, нипочем не рассказала бы ему столько, — откровенно начала она. — Вы не имеете права допрашивать меня.

— Но вы обвинили джентльмена, занимающего определенное положение в обществе, в том, что он хотел нанять вас для участия в заговоре, — сказал Дик. — Это очень серьезное обвинение.

— Я не говорила, что это был заговор, — быстро возразила она. — Все, о чем просил меня старый джентльмен, которого я видела первый раз в жизни, это устроить скандал у мистера Маршалта, его соседа. Он хотел, чтобы я в ближайший вечер отправилась к мистеру Маршалту, стала кричать, что он негодяй, и разбила бы у него окна, после чего меня бы арестовали.

— Он сказал вам, для чего это ему нужно?

Она отрицательно покачала головой.

— Это меня не касается. Но я рада была убежать от него: этот человек напугал меня. — Она вздрогнула. — Вы видели уродливых людей? Вы не можете представить себе такого уродства! А как он боится людей! Я должна была сидеть у стола в одном конце огромной комнаты, а он сидел в другом. Там было почти совсем темно, и только над его столом горела маленькая лампа. Это дом привидений — так показалось мне. Двери открываются сами собой, неизвестно откуда раздаются голоса. Когда я выбралась на улицу, то готова была упасть на колени и молиться от радости, что вышла невредимой.

— Если вы совершенно не знали его, то каким же образом он знал вас? — подозрительно спросил Дик.

— Он узнал мое имя из театральной газеты, где я поместила объявление, что ищу ангажемента.

Объяснение звучало убедительно.

Лейн досконально допросил женщину, но она повторяла одно и то же, и, в конце концов, ее отпустили.

— Странно, — задумчиво сказал Дик Шеннон. — Я хотел бы посмотреть на мистера Малпаса. Жалоб на него больше нет?

Лейн медлил с ответом.

— Это даже нельзя назвать жалобой: инспектор по подоходному налогу говорил, что ему не удалось увидеть этого человека. Малпас показал как будто слишком малый доход и был вызван к инспектору. Так вот, он не явился, а вместо этого прислал разрешение проверить его текущий счет в банке. Я узнал об этом и воспользовался случаем участвовать в проверке. Счет самый простой из тех, что мне когда-либо приходилось видеть: тысяча пятьсот фунтов вносятся ежегодно на текущий счет, и тысяча пятьсот фунтов снимаются с него ежегодно наличными деньгами. Никаких чеков, никаких бумаг. Только суммы на уплату налогов, земельной ренты и для покрытия текущих расходов.

— Вы говорите, что у него бывают странные посетители? — спросил Дик.