Джентльмен в черной маске, стр. 27

— Послушайте, приятель, вам предстоит нелегкий путь домой, — начал он, но затем, опомнившись, что его могут узнать, отказался от уговоров.

Изрядно подвыпивший молодой человек, к счастью, не понял, что перед ним знакомый.

Когда Джемс заметил, что вокруг начинают собираться зеваки, привлеченные шумом и громкими возгласами пьяницы, он поспешил втащить его в ожидавшее такси и приказал:

— Поезжайте на Лонг-Акр.

В поздний час улицы были немноголюдны. Проехав немного, Джемс велел шоферу остановить машину в наиболее пустынной улочке и высадил пьяницу.

— А теперь я дам вам добрый совет — отправляйтесь-ка домой.

— Домой? — с горечью переспросил юноша. — У меня нет дома, нет друзей, нет милой!

— Может быть, это не так уж и плохо — для милой, по крайней мере, — заметил Джемс, желая поскорее избавиться от неожиданного знакомого.

— Так? Вы так полагаете? Но я… Я хотел бы ее поймать, после того, как она обошлась со мной… О… Я ее убью…

Его бледное лицо исказилось от злости, но вдруг он разразился бессильными слезами.

— Она разбила мою жизнь! — воскликнул он. — А я… Я знаю лишь, как ее зовут… И что ее отец лорд!.. У нее маленькая родинка в форме сердца на руке…

— Как ее звали… Как звали девушку, разбившую вашу жизнь? — хрипло спросил Джемс.

Юноша вытер слезы и проговорил:

— Ее звали Джоан… Она разбила мою жизнь… И если я ее найду, я убью ее…

Глава 27. МАРБОРН И СЛООН — ДЖЕНТЛЬМЕНЫ

В тот день, когда мистер Гамон получил ответ на свой телеграфный запрос в Марокко, мистер Марборн в прекрасном настроении обедал в одном из самых роскошных ресторанов Лондона.

Деньги текли к нему рекой, и он не видел причин в чем-либо отказывать себе.

Мистер Слоон — его гость, также из невзрачного человечка с невыразительным лицом превратился в элегантного, одетого по последней моде джентльмена.

Они обедали на Оксфорд-стрит, и обед их состоялся из самых разнообразных блюд и напитков.

— Подай-ка еще одну бутылочку, — величественно бросил лакею Марборн, самодовольно провел рукой по белому жилету и закурил.

— Вот райская жизнь, Слоон! Мечта! Не то что гоняться без устали за воришками.

— Вы правы — скромно заметил Слоон.

Одет он был роскошно, однако довольно вычурно и крикливо. Особенно бросался в глаза галстук с широкой ярко-красной полоской внизу.

— Последний крик моды, — уверил Слоона приказчик, вручивший ему это неповторимое творение.

— Но как долго продлится наша беспечная жизнь? — осведомился Слоон.

Он откинулся на спинку стула и в ожидании ответа не сводил глаз со своего приятеля.

— Такая замечательная жизнь будет длиться столько, сколько я пожелаю, — самодовольно ответил Марборн, любуясь кольцом, украшавшим его руку. Он купил его на днях и не мог нарадоваться камушку, игравшему разноцветными огоньками.

— Что, собственно, связывает тебя с Гамоном?

— Это ты о чем?

— У тебя с ним что-то есть, — чуть захмелев, продолжал Слоон. — Как тебе удалось прибрать его к рукам?..

— А тебе не все равно? — ответил Морлек. — Не будь слишком любопытным и не задавай лишних вопросов. Ведь я не обижаю тебя.

— Это верно, — Слоон в восторге протянул своему покровителю руку. Обменявшись с ним торжественным рукопожатием, он продолжал: — Действительно, вы очень добры ко мне.

— Ну, ладно. Если угодно, то кое-что я вам сообщу, разумеется, не все, но… — напыщенно заявил Марборн. — В мои руки попал важный документ. Я не могу сказать, каким образом и что в нем содержится, но вы понимаете, — это может сильно повредить Ральфу. Знаете ли, Слоон, парень заплатит любые деньги, лишь бы сохранить его в тайне, и цену за молчание я назначил немалую. А его сестра! Необыкновенная красотка!

И он в восторге расцеловал кончики пальцев.

— Я слышал о его сестре, — заметил Слоон, — и, насколько могу судить, эта девушка не для вас.

Марборн густо покраснел — он был весьма вспыльчив, а сегодня так и нарывался на неприятности, вступая в спор.

— Что вы хотите этим сказать? До того, как Ральф разбогател, она работала в баре. И чем она лучше меня?

Слоон с ним согласился.

— Но все же не стоит дурно говорить о Гамоне, — продолжал Марборн, несколько успокоившись. — Хотя кто он такой? Вор! Вот он кто! И я имею доказательства.

— Так вот что вы знаете о нем… — протянул Слоон.

— Не все ли равно. Да что вы так любопытны?.. — пробормотал Марборн и кивнул, подзывая лакея.

— Хотите еще выпить? — осведомился Слоон.

— Хватит! — рявкнул Марборн. — Вон там, напротив, сидит эта старая свинья Уэллинг.

Едва ему стало известно, что старый сыщик наблюдал за ним в течение всего вечера, как его самоуверенность испарилась.

Уэллинг сидел за маленьким столиком и не спеша поглощал свой скромный ужин. Поймав на себе взгляд Марборна он поднялся с места и направился к столу, за которым обедали два бывших сыщика.

Слоон по привычке вскочил на ноги и вытянулся в струнку.

— Да сядьте же вы, сумасшедший осел, — прошипел ему Марборн, — ведь вы уже не служите! Добрый вечер, капитан Уэллинг!

— Добрый вечер, Марборн! — приветствовал капитан своего бывшего подчиненного. — Вам, по-видимому, неплохо живется? — И, присев на стул, он окинул мягким взглядом обоих приятелей. — Вы, похоже, зарабатываете кучу денег, Марборн. Это очень хорошо. Честно заработанные деньги приносят счастье, а нечестные — несчастье и приводят на скамью подсудимых и в тюрьму.

— Я не склонен беседовать о деньгах, Уэллинг, — оборвал его Марборн. — Если вы воображаете, что мои доходы…

Уэллинг любезно остановил его.

— Уж не собираетесь ли вы убедить меня в том, что вы сидите на мели? А как, интересно, поживает ваш приятель Гамон?

— Я не знаком с Гамоном, — или, вернее, недостаточно хорошо знаком с ним, чтобы отвечать на ваши вопросы, — выкрикнул Марборн. — Что вам, собственно, угодно от меня? Почему вы утомляете меня своими расспросами? Я ничем не обязан вам…

— Вы мне обязаны очень многим, — возразил Уэллинг и, вынув из кармана наполовину выкуренную сигару, раскурил ее. — Вам, Марборн, грозило десять месяцев тюрьмы, так как начальник полиции собирался отдать вас под суд. Но я, ваш спаситель, уговорил его в интересах службы не возбуждать против вас обвинения. Так значит, Гамон чувствует себя хорошо, не так ли?

— Я ничего не знаю о Гамоне.

— Он очень любезный человек, — добродушно продолжал Уэллинг. — В самом деле, он очень милый господин. Вы теперь работаете на него?

— Я вам уже сказал, что не имею никакого отношения к Гамону.

— И все же вы говорите неправду, ибо на прошлой неделе, — все так же благодушно продолжал Уэллинг, — Гамон снял со счета тысячу фунтов, и некоторые из взятых им банкнот прошли через ваши руки. Не вздумайте меня уверять, Марборн, будто он вас снабжает деньгами ни с того ни с сего. Это на него не похоже, — и он тяжело вздохнул. — Хозяева, напротив, выжмут из служащих последние соки. Чем вы, собственно говоря, занимаетесь? Вы коммерсант?

Марборн овладел собой.

— Я очень озабочен здоровьем Гамона, — продолжал Уэллинг. — Недавно встретил его; он скверно выглядит, словно его тяготит непомерный груз. Не обокрали же его в собственном доме. Но в этом случае он сообщил бы полиции… Но я очень рад вашим успехам, Марборн. Да и вам, Слоон, видно живется неплохо. Поговаривают, что вы, словно большой барин, живете в Блумсбери-отеле. — Он шутя погрозил Марборну пальцем. — Да, да. Вы, видимо, загребаете деньги лопатой. Я слышал, вы поставили у себя дома несгораемый шкаф, совершенно новый, зеленого цвета и очень массивный…

— Вы следите за мной, капитан, — вскипел Марборн. — У вас нет никакого права за мной следить.

— Следить? За вами? — Уэллинг притворился, словно обвинение бывшего полицейского напугало его. — Менее всего я желал бы следить за вами. Вы ведь знаете, что нам, полицейским, невольно приходится выслушивать множество всевозможных слухов и сплетен. Лондон такой маленький город: один слышит что-то одно, другой успевает заметить другое, и так получается, что к нам стекаются самые различные сведения. Но, во всяком случае, с вашей стороны благоразумно приобрести несгораемый шкаф. Только почему вы все же решили хранить деньги дома, а не в банке?