Дверь с семью замками, стр. 33

25

Сибилла ничего не способна была видеть. Борясь, как тигр, за свою свободу, она просунула через прутья вторую руку и схватилась за… взлохмаченную бороду.

— Тс-с-с! — голос был глубоким, замогильным. — Я тебе не причиню вреда, если ты скажешь мне, что ты здесь делаешь?

Это был человек, в любом случае более человек, чем то существо, которое преследовало ее.

— Я — Сибилла Ленсдаун, — с трудом выдохнула девушка. — Я спустилась сюда, чтобы убежать от ужасного…

— Ах, вот как! — рука, сжимавшая ее запястье, разжалась. — Я открою дверь. Отступите, будьте добры. Не двигайтесь, я зажгу лампу.

Дверь открылась, и девушка почти вывались из склепа.

Она увидела язычок пламени, услышала звяканье стеклянного колпачка. Мужчина зажег небольшую керосиновую лампу, которая отбрасывала жуткий свет. Сибилла с любопытством посмотрела на мужчину. Болезненно бледное, морщинистое лицо, длинная черная борода, которая, как подсказывало ей женское чутье, была крашеной; неопрятный сюртук, забрызганный и весь в пятнах до такой степени, что трудно было догадаться о его первоначальном цвете, маленькая скуфейка на затылке — все вкупе придавало ему очень зловещий вид.

Перед дверью и семью замками лежала маленькая кожаная сумка. Она была открыта, и внутри виднелось множество инструментов. Один из них, похожий на буравчик, был вставлен во второй замок двери.

— Что тебя так напугала, малышка? — его черные глаза уставились на нее. По-видимому, они обладали гипнотическим свойством, так как девушка не смогла отвести взгляд.

— М-мужчина, — произнесла она заикаясь.

Он очень медленно, почти ритуальным жестом, зажег сигарету, и выпустил облако дыма в потолок.

— В три часа ночи? — дуги его бровей поднялись. — Разве юная мисс, которая прогуливается ночью по полям, из тех, кого может испугать мужчина? Сядьте на пол! Вы слишком высоки для меня. Меня подавляют женщины, которые выше меня, а я не терплю превосходства.

Он выпустил инструмент, похожий на буравчик, из двери. Положил его в сумку, тщательно и неторопливо завязал ее.

— Вы пришли шпионить? За мной? Я слышал, как вы закрыли дверь и осторожно спускались вниз по ступенькам… Я в недоумении. Что я должен сделать с юной леди, которая шпионит за мной? Вы, конечно, представляете себе, что я серьезно скомпрометирован и что, если я скажу вам, что я антиквар и интересуюсь этими странными древними чудовищами, вы рассмеетесь и ни вы, ни ваши хозяева не поверят мне. Как вы сказали вас зовут?

У нее пересохли губы; прежде чем вымолвить слово, она облизнула их. Глаза ее собеседника сузились.

— Сибилла Ленсдаун? — повторил он почти резко. — Вы, конечно, девушка… какое совпадение!

У него был странный, неангийский стиль построения предложений — естественное, что выдавало его иностранное происхождение, а в остальном его английский был великолепен.

Девушка, подчинившись команде незнакомца, сидела на каменном полу. У нее и в мыслях не было уклониться от выполнения приказов и ей даже не показалось странным, что она вынуждена была выполнять его приказы, даже не пытаясь оказать сопротивление.

— Вся работа — невероятно странная, — сказал он и на мгновение отвернулся от нее, чтобы посмотреть на дверь с семью замками. Его длинные, грязные пальцы ласково коснулись головы, покрытой скуфейкой.

— Тебя нельзя изменить, ее нельзя изменить, поскольку она — старая женщина, согласно незримому стандарту. Слишком старая, слишком старая… Увы! Слишком старая!

Он скорбно покачал головой и снова уставился на нее своими темными глазами.

— Если бы вам было восемь или девять лет — было бы все проще… А сколько вам?

— Двадцать два, — сказала девушка, и губы ее искривились.

— Ничего нельзя сделать, кроме… — его глаза блуждали по узким, похожим на могилы дверям, за которыми лежали в своих нишах мертвые и забытые Селфорды. Холодный ужас сжал своими ледяными пальцами сердце девушки.

— Вы — женщина, но что для меня женщины, — он щелкнул пальцами. — Они слабый материал для эксперимента. Они ненормально реагируют; иногда умирают, и тогда годы эксперимента пропадают даром…

Когда итальянец проходил мимо девушки и трогал одну из массовых дубовых дверей, пристально рассматривая ее через ржавую решетку, девушка заметила, как он плотно сжал свои влажные губы.

— Вся ситуация — невероятно странная и затруднительная… Мужчина, которого вы видели там, наверху, выглядел необычно?

Она молча кивнула.

— Это, конечно, может быть выходом, — сказал он так, как если бы говорил сам с собой. — С другой стороны, он такой неуклюжий, что вполне естественно. Они не могут полностью избавиться от неуклюжести, поскольку тонкость операции требует тонких духовных инструментов. Разве можно локомотив протянуть через игольное ушко? Нет! И намного ли легче швейной машинке толкать поезд?

Мужчина порылся в кармане своего жилета, который едва доставал до брюк, но не нашел того, что искал. Тогда он полез в карман сюртука.

— Ах! Вот он!

В руке мужчины оказался маленький пузырек, и когда он потряс его, девушка по звуку догадалась, что там таблетки. Он зубами вынул пробочку и вытряхнул на ладонь две маленькие красные таблеточки.

— Проглотите это! — приказал он.

Она послушно протянула руку.

— Невероятно странная и несчастная, — бормотал Сталлетти, когда подошел к дверям второго склепа и вставил ключ в замок. — Если бы все двери в этом печальном доме открывались столь легко, каких несчастий и бед можно было избежать, а?

Он пристально посмотрел на девушку.

— Вы не сделали так, как я вам сказал, — заявил он.

Она сидела на полу, две красные таблетки, как злые глаза, смотрели с белой ладони.

— Быстро, без колебаний! — скомандовал он.

Девушка подняла ладонь к губам. Ее сущность подсознательно и независимо от нее взбунтовалась против власти этого странного человека. Послушные неведомому приказу, белые зубки зажали таблетку, препятствуя ее поступлению в рот. Удовлетворенный, мистер Сталлетти занялся третьим склепом. И это освободило девушку от невидимой психологической тирании.

Он открыл деревянную дверь, скрипучую и визжащую, и, отступив, поднял лампу. Сибилла бросила туда быстрый взгляд и заметила, что Сталлетти скрылся за дверью, прервав свою речь. Девушка вскочила на ноги и, пробежав проход, закрыла за собой решетку. В следующую секунду она была на открытом воздухе.

Один страх мгновенно сменился другим. Она быстро осмотрелась, пытаясь определить, где притаилось то жуткое существо, и понеслась быстрее ветра по тропинке, которая теперь была ей так знакома, как будто она ходила по ней всю жизнь.

Где же Коулер? Девушка лишь на секунду вспомнила о нем. За этой долиной, думала она, должно лежать другое поле, покрытое травой, потом дом при ферме, потом Селфорд-Менор. Хоть бы сторож был на месте! Возможно, там были и другие слуги, о существовании которых она не знала. Девушка вспомнила, как последний раз шла по этой низине. С нею был Дик Мартин. При мысли о нем Сибилла вздохнула. Она бы многое отдала, лишь бы этот спокойный, сильный человек оказался рядом!

Еще было темно, но на востоке предвестники наступающего дня чуть осветлили небо. Девушка молилась, чтобы поскорее стало светло. Еще час такого напряжения, и она лишится рассудка.

Когда Сибилла шла через двор фермы, то услышала бряцанье цепи, и на нее бросилась собака. Против ожидания, этот инцидент ничуть не испугал девушку. Наоборот, он привнес чувство комфорта. Сибилла остановилась, посвистела, окликнула собаку по имени. Теперь никакая собака не могла напугать Сибиллу Ленсдаун. Она бесстрашно подошла к лающему животному, и через минуту большой охотничий пес терся о ее колени и дрожал под ласковой рукой.

Наклонившись, чтобы освободить пса от цепи, она почувствовала, что наступила на кусок длинной веревки. Очевидно, это была выброшенная бельевая веревка. Просунув конец веревки через карабин ошейника, девушка продолжала свой путь более медленным шагом и более спокойная, чем была все эти прошедшие двадцать четыре часа.