Черный аббат, стр. 8

— Что за торопливость? — с беспокойством сказал он. — Вы, Мэри, неглупы и понимаете, что прежде чем подписать бумагу вроде этой, я нуждаюсь не в одной минуте размышления. Понимаете ли вы, о чем идет речь? Вы предлагаете мне совершить самую банальную кражу…

— Если вас так беспокоят укоры собственной совести, — ответила она, — то не будем ничего предпринимать… вместе. Я отнесу этот план Гарри и послушаю, что он скажет.

Она повернулась, чтобы уйти, но прежде чем успела подойти к дверям, Артур окликнул ее.

— Не будьте такой нетерпеливой! — заметно волнуясь, сказал он. — Вы просите слишком многого.

— Но я и многое даю, — возразила она. — Два с половиной миллиона фунтов — это не шутка.

Он подошел к ней и насильно увлек назад.

— Садитесь! Рассудительность не помешает нам обоим, — его тон был почти назидательным. — Я готов жениться на вас, ибо для меня в данный момент нет более прекрасного слова, чем слово «деньги».

— Так вы подпишите договор?

Артур попросил у Мэри пресловутый лист бумаги, чтобы еще раз перечесть его и удостовериться, что в случае ненахождения клада он ничем не будет девушке обязан. Сделав несколько поправок, он, наконец, расписался.

— Что вы исправили в договоре? — встревожилась Мэри.

— Оставил лазейку для Артура Джина, — с хитрой улыбкой ответил он. — Я исправил следующим образом: «В случае получения половины сокровищ Челсфорда в пользу моего клиента лорда Гарри Челсфорда», и так далее, и так далее.

Сначала она не поняла, а затем неясная улыбка появилась на ее лице.

— Понимаю! — проговорила она. — Это значит, что в случае, если секрет выплывет наружу, то получится, что вы будто бы работали для него, а не для себя… Артур, временами я думаю, что вы дьявольски умны.

Артур обнял ее за талию и подвел к окну. Перед ними бесконечной лентой тянулась вереница автомобилей и экипажей. И тут громадный грузовик привлек к себе его взгляд. На кузове была пометка: «5 тонн». «Потребуется три таких автомобиля, чтобы вывезти сокровища Челсфорда», — от этой мысли голова его на минуту закружилась.

— Вы еще не знаете, каким я могу быть! А теперь скажите, где находится золото?

Она, немного поколебавшись, ответила несколько приглушенным тоном:

— В развалинах челсфордского аббатства…

— Ваша сестра только что приехала, господин Джин, и хотела бы повидаться с вами, — произнес кто-то у него за спиной.

Артур резко обернулся. Джилдер, неслышно вошедший в комнату, не сводил с лица хозяина взгляд своих непроницаемых глаз. Ни один мускул на его лице не выдавал, слышал он или нет последнюю фразу Мэри Винер.

Глава 6

Обязанности Лесли Джин по отношению к своему дому были издавна точно и подробно определены. Хотя ее брат и не вел особенно роскошной жизни, но все же поддерживал свой дом сообразно тому положению, какое занимал в свете. Ему приходилось довольно часто устраивать званые ужины, иногда с танцами, зимой же, понимавший толк в собаках, Артур устраивал великолепные охоты с большим числом приглашаемых из города любителей-охотников.

В таких случаях Лесли неизменно играла роль хозяйки в доме брата, как, впрочем, и в другое время. Адвокат, несмотря на все свои экстравагантности, все-таки был бережливым и предусмотрительным хозяином, требующим, чтобы необходимые продукты закупались по дешевым ценам и чтобы при скромных ценах на его столе появлялось только самое лучшее.

Решение отправиться в город этим утром было неожиданным даже для нее самой. Предстоял совершенно свободный день, и она могла провести его, как это ей заблагорассудится.

Только лишь въехав в долину, ведущую к замку, она издали заметила знакомую фигуру: Дик Алсфорд пересекал поле, чтобы выйти к дороге. Несмотря на то, что он был от нег на расстоянии целой мили, сердце ее забилось сильнее, и, прибавив ходу, Лесли поравнялась с ним как раз в то время, как Дик Алсфорд вышел на шоссе.

Взмахом руки и улыбкой он приветствовал ее, но не остановился и прошел бы мимо, если бы она не позвала его.

— Вы так невежливы сегодня, — заметила она, и к ее удивлению, он согласился с ней, хотя ничто в его манерах не подтверждало ее шутливого обвинения.

— Действительно, я сегодня очень зол. Ненавижу, когда наши сельские фермы мало-помалу превращаются в дачные дома для горожан. На прошлой неделе я продал Красную ферму Леонарду, думая, что старый… — Он кашлянул, чтобы не прибавить очень нелестного эпитета. — Думая, что старый джентльмен покупает ее для себя, хотя не мог понять, на кой черт ему понадобилась именно Красная ферма, одна из наименее доходных в округе…

— И что же он сделал?

Дик был действительно не на шутку раздражен. Лесли с интересом наблюдала за ним, получая какое-то чисто женское удовлетворение при виде проявления сильных чувств.

— Так что же сделал этот старый джентльмен? — продолжала допытываться она.

— Он перепродал ферму одному противному лондонскому жителю, хотя незнакомец еще не знает, что такая покупка без моего согласия и подписи недействительна.

— Незнакомец?

— Да, хотя, кажется, прежде он жил в этих местах — имел небольшой коттедж где-то в нашем округе.

— Ну, и что же?

— Да ничего… И вдруг я узнаю, что Красную ферму он купил с намерением возвести там какое-то модное здание, вырыть искусственный пруд, насажать роз и, вообще, занять половину поместья совершенно бесполезными растениями!

— Почему же он не имеет права всего этого делать? — холодно заметила Лесли. — Ведь вы сами сказали, что это наименее доходная ферма во всей округе и если нельзя сделать ее доходной, то можно, по крайней мере, сделать ее красивой. Я, например, тоже люблю цветники и сады…

Несмотря на досаду, он громко рассмеялся.

— В таком случае может быть вы поступите садовницей к господину Джилдеру, купившему ферму?

Девушка подивилась в душе, что ее брат не знал о действиях своего старшею клерка, хотя, наверное, тот не стал бы покупать имение по соседству с ними, не посоветовавшись с Артуром. Она решила переменить тему разговора.

— Если бы вы были кавалером и пай-мальчиком, вы доехали бы со мной до станции и взяли бы на себя заботу о моем автомобиле.

Он в нерешительности стоял на месте, и она уже готова была вспыхнуть от такой невежливости.

— Увы, я не хозяин своему времени, — наконец ответил он. — Но бывают случаи, когда удовольствие можно совместить с исполнением долга. Сейчас выдался как раз такой случай. Вы ничего не имеете против, если я сяду за руль? Для меня весьма сомнительным остается женское шоферское искусство…

— Как изысканно и вежливо!

Она освободила ему место за рулем.

— Как чувствует себя Гарри?

— Превосходно, — саркастически начал было он, но, устыдившись своего тона, продолжал уже более спокойно — Он пробует на себе новое патентованное лекарство. Вы еще не видели его спальни? Это неделикатный вопрос, но все же — видели?

Она со смехом покачала головой.

— У него во всех местах расставлено приблизительно семьсот-восемьсот сортов патентованных лекарств, — хмуро сказал он. — Каждые три месяца мы выбрасываем их, но он все начинает сначала… Право же, Гарри не так болен, как мнителен. Если бы он не читал реклам о новейших медицинских средствах, то был бы воистину счастливым человеком. Сейчас он принимает нечто противоневротическое, и. ручаюсь, что в бутылке через три дня ничего не останется.

— Бедный-бедный Гарри, — мягко заметила она.

— Да, конечно, глупо жаловаться, — смутился Дик, смутно чувствуя, что это ее присутствие заставляет его быть столь резким по отношению к брату.

Лесли пришла в голову мысль о том, что он никогда не касался темы ее будущего пребывания в замке в качестве хозяйки. Разве не естественно с его стороны было бы заметить: «Надеюсь, что со временем вы отучите Гарри от всех глупостей»? И в то же время она была рада, что он молчал о том времени, когда она должна войти в замок в роли графини Челсфорд…