Заложники обмана, стр. 101

Глава 80

Все еще горячка, думал Витторио Батталья, все еще проклятые галлюцинации.

Лежа на постели в маленькой спальне на втором этаже в доме доктора Елены Курчи, он настолько привык к вереницам диких фантастических видений, проносящихся в его лихорадочном мозгу, что и голос Томми Кортланда воспринял как плод горячечного воображения.

Даже когда он увидел, как стройный, светловолосый резидент входит в комнату, приближается к кровати и останавливается возле нее, показывая в улыбке невероятно красивые и, без сомнения, вставные зубы, то воспринял его как явленный призрак, прибывший в неурочное время.

– Сейчас неприемные часы для привидений, – с трудом прошептал Витторио. – Велите вашим друзьям удалиться.

– Чепуха, – заявил Кортланд и взял исхудавшую руку Баттальи в обе свои. – Это ты привидение, а не я.

Витторио моргнул и пристальнее вгляделся в Кортланда.

– Томми? – удивился он.

– Совершенно верно. А ты кто?

– Бесполезный кусок дерьма, – пробормотал Витторио и потерял сознание.

Когда он очнулся, Томми Кортланд по-прежнему был в комнате. Но он стоял к Витторио спиной и втыкал цветные булавки в большую настенную карту, которой раньше на том месте не было.

– Черта ли здесь происходит? – сказал Витторио.

Разведчик вколол последнюю булавку и обернулся.

– Если ты в состоянии пробыть в сознании три минуты подряд, я введу тебя в курс дела.

– Не дразни меня. Я подыхаю.

– Ничего подобного. Твоя симпатичная леди доктор уверяет, что ты просто завалялся в постели.

– Мои жена и сын, – произнес Витторио. – Только скажи мне. Живы они или мертвы?

– Мы полагаем, что они живы.

– Что значит “полагаем”?

– Это значит, что ни один из тех, кого мы знаем, их не видел, но из самых надежных источников есть сведения, что их не уничтожили.

Витторио полежал, стараясь выровнять дыхание.

– О’кей, – сказал он. – Вводи меня в курс.

Томми Кортланд начал с первого звонка Джьянни к нему в Брюссель, потом рассказал, что вынужден был обратиться к президенту, и, наконец, сообщил о принятом в Овальном кабинете решении нейтрализовать Джьянни Гарецки и держать под наблюдением Карло Донатти и Генри Дарнинга с того момента, как их самолеты приземлятся соответственно в Неаполе и Палермо.

Витторио выслушал резидента не перебивая. Потом попросил:

– Объясни, что значит нейтрализовать Гарецки.

– Задержать его, чтобы он не путал карты и не гонялся самостоятельно за Дарнингом и Донатти. Он мог бы убить их, но может и сам погибнуть.

Глаза Витторио вспыхнули огнем на желтом лице с пятнами лихорадочного румянца.

– Послушай, – мягко заговорил Кортланд, – твои жена и сын подвешены в качестве приманки где-то в этих краях, а за веревочки дергают Дарнинг и Донатти. В чем мы совершенно не нуждаемся, так это в неуравновешенном любителе с пистолетом в самом центре событий.

Витторио, выслушав Кортланда, полежал молча, охваченный прежним своим спокойствием, которое, казалось, погрузило его куда-то в глубину.

Потом он словно бы принудил себя подняться на поверхность и указал на огромную карту, повешенную разведчиком на стену и утыканную множеством маленьких цветных булавок.

– Ты перенес ко мне свой командный пункт?

– А почему бы и нет? – пожал плечами Кортланд. – Если у меня имеется телефон, я могу командовать откуда угодно. Да и тебе так будет полегче. Не придется лежать и строить догадки, что там происходит.

Мускулы заиграли на щеках у Баттальи.

– Ты просто куколка, – сказал он. – Только не пытайся забраться ко мне в постель.

Глава 81

После первой ночи, которую он проспал дома, Поли проснулся позже обычного. Он был поражен, увидев, как высоко поднялось солнце.

Значит, я очень устал.

Это было объяснение и оправдание одновременно, как будто сам факт пребывания в постели позже восьми часов утра нарушал некую священную заповедь.

Чтобы искупить прегрешение, Поли помылся и оделся в рекордно короткое время.

Прикончив приготовленную на завтрак яичницу-болтунью, мальчик поднял голову и увидел какого-то человека.

В дверях кухни стоял мужчина и улыбался так, словно он и Поли старые друзья и он весьма рад встрече. Мужчина казался немолодым, у него были седые волосы и множество морщин, особенно вокруг глаз – от улыбки.

– Хэлло, Поли, – поздоровался незнакомец. – Не пугайся. Меня зовут Фрэнком. Фрэнком Ланджионо. Я старый друг твоего папы из Америки, и у меня для тебя хорошие новости.

Мальчик наблюдал, как Ланджионо с этими словами направляется к столу и усаживается напротив. Он говорил по-итальянски, но с американским акцентом, и оттого некоторые слова было трудно понять. На близком расстоянии Поли заметил, что глаза у Фрэнка очень голубые, и солнце искорками отражается в них. Поли еще не пришел в себя от изумления и осторожно присматривался к незнакомцу. Но он не был напуган. Человек этот явно не гангстер. К тому же, если бы он хотел причинить Поли вред, то сделал бы это сразу.

– Двери и окна заперты, – заговорил Поли. – Как вы сюда попали?

– При помощи лучшего друга взломщиков, – ответил Ланджионо и показал Поли кольцо, увешанное тонкими отмычками. – Видал когда-нибудь такие?

Мальчик покачал головой.

– Если ты умеешь ими орудовать, – продолжал Ланджионо, – ни одна дверь перед тобой не устоит.

– Вы взломщик?

– Нет, – рассмеялся Ланджионо. – Но я двадцать лет работал полицейским в Нью-Йорке и отлично знал множество взломщиков.

Поли смотрел на Ланджионо серьезными глазами. Ему надо было обдумывать столько вещей сразу, и он не знал, с чего начать. Он понимал, что этот человек намеренно дружелюбен, чтобы не испугать его, и поэтому – именно поэтому – с ним надо держаться как можно осторожнее.

– А как вы познакомились с моим отцом в Америке? – спросил он.

– Мы жили по соседству. Это было в Нью-Йорке, в месте, которое называется нижний Ист-Сайд. Множество итальянцев. Я был намного старше и к тому же работал полицейским. Он был по-настоящему крутой парень. Но мы друг другу нравились.

Поли ненадолго задумался.

– А откуда вы узнали, что я в доме?

– Я некоторое время наблюдал за домом и видел вчера, как ты вошел.

– А как вы догадались, что я приду сюда?

– Ты уверен, что не работаешь окружным прокурором или еще кем-нибудь в этом роде? – Ланджионо улыбнулся. – Ты задал порядочно вопросов.

Мальчик не ответил ему улыбкой. Он просто ждал.

– Тебя заметили, когда ты пытался сесть в Палермо на паром до Неаполя. Значит, ты хотел попасть домой. Верно?

– А что вы имели в виду раньше, когда сказали, что у вас для меня хорошие новости?

Ланджионо положил руки на стол. Руки были большие, несколько суставов сломано и срослось неправильно. Ланджионо поглядел на них, словно видел их в первый раз. Потом он поднял голубые глаза и взглянул на Поли спокойно и серьезно.

– Я хочу отвезти тебя к твоей маме, – сказал он. Мальчик не пошевелился. Только карие глаза широко раскрылись, потом заморгали, а потом уставились прямо в голубые.

– Где она?

– Не слишком далеко отсюда.

– Вы не можете сказать точно?

– А зачем мне это делать?

Поли вдруг стало трудно дышать. Ему больше всего не хотелось выкинуть какую-нибудь глупость при этом человеке, который ему в общем нравился, но которого он почти не знал.

Ланджионо сунул руку в карман, достал женскую брошь и положил на стол перед Поли.

– Ты это видел раньше?

Поли взял брошку, положил к себе на ладонь и потрогал кончиками пальцев.

– Это мамина. Где вы ее взяли?

– Она сама дала ее мне.

– Зачем?

– Затем, что знает, какой ты сообразительный мальчик. Она боялась, что ты не поверишь мне, если я не покажу тебе что-нибудь вроде этой брошки.