Владычица снов. Книга вторая, стр. 78

— И опять это число «три», — заметил Гален. — «Три колдуна», мы втроем, три человека на каменном барельефе.

— И даже треугольники в самих письменах, — добавила Эмер.

— Нам нужен Невилл! — воскликнула, простившись с последними сомнениями, Ребекка. — Эннис, Кедар и Невилл. Ведь все началось с трех колдунов. Значит, снова их должно быть трое, чтобы все закончить.

— Когда мы нашли Эннис, — вставила Эмер, проникнувшись энтузиазмом подруги, — она была страшно запугана своим даром. «Ужасен мага путь утрат!»

— А когда к нам присоединился Кедар, мы занялись поиском. Мы вертели буквы так и сяк, гнули их, — подхватила Ребекка. — Именно так мы и сделали наши открытия и осознали, что за враг нам противостоит.

— Но «в ответ» нам нужен третий колдун! — ликующе завершила Эмер.

— И это наверняка он, — подытожила Ребекка. — Необходимо разыскать его.

И с этой просьбой они всем скопом отправились к Тарранту.

— Невилл, — объяснила ему Ребекка. — Музыкант — и третья вершина колдовского треугольника.

— Лучше не доводить до королевского слуха подобные высказывания, — сухо заметил Таррант.

— Но вы нам поможете? — оставив его реплику без ответа, спросила Ребекка.

— Сделаю, что смогу.

— Значит, вы мне верите?

— Я верю в то, что вас бывает интересно послушать, — возразил молодой сановник. — Но согласитесь сами, что некоторые из ваших высказываний кажутся, мягко говоря, преувеличениями.

— Они не покажутся вам преувеличениями, когда Дерис восстанет из глубин и это застигнет всех врасплох; — возразила девушка.

— Но разве можно подготовиться к подобному повороту событий, даже если веришь в него? — мягко поинтересовался Таррант.

— Это-то мы и пытаемся выяснить, — с нажимом заявила Ребекка.

— Ну хорошо, хорошо… — Он поднял руки в знак капитуляции. — Только объясните мне, почему для вас так важен этот Невилл.

Ребекка изложила ему свою теорию, время от времени пользуясь подсказками Эмер и Галена.

— Ну а вы-то что, тоже с этим согласны? — спросил Таррант у Милдена, когда Ребекка закончила свой рассказ.

Глава тайной службы и архивариус, судя по всему, прекрасно знали друг друга.

— Пожалуй, что так, — немного подумав, ответил Милден. — Я многого не знаю и еще большего не понимаю, но до сих пор я всю жизнь провел в общении исключительно с книгами. И когда сказанное в книгах становится явью, это не может не пугать меня… — Он сделал паузу, а потом добавил: — Однако оно становится явью.

Таррант кивнул, задумался.

— Ладно. И где же прикажете искать вашего Невилла?

— Он прибыл сюда в составе группы музыкантов, когда мы с отцом вернулись из столицы, — обрадованная его согласием помочь, затараторила Ребекка. — Это было дней двенадцать тому назад. Но тут на замок напал Фарранд — и с тех пор я даже не знаю, встречал ли кто-нибудь Невилла.

— Будем надеяться, что его не убили, — заметила Эмер.

Ребекка тут же обмерла. «Может быть, именно поэтому мне и не удается увидеть его во сне?» — подумала она.

— Мы найдем его, — заверил ее Таррант. — Пайк знает толк в таких делах, — без тени сомнения добавил он.

— Благодарю вас, — поклонилась Ребекка. — А не могли бы вы выделить комнаты для Эннис и для Кедара?

Сановник, улыбнувшись, кивнул.

— А чему вы улыбаетесь? — удивилась Ребекка.

— Я подумал о том, как вы переменились с тех пор, как мы с вами впервые встретились. Мне нравится получать приказы от столь красивой дамы.

— Тогда за дело, — рассмеявшись, приказала она.

«Неужели я и впрямь так сильно переменилась?»

Таррант изысканно поклонился и, пятясь задом, засеменил к выходу.

— Перестаньте валять дурака, — фыркнула Ребекка.

— Ну, куда теперь? — спросила у нее Эмер.

— Повидаться с безумным алхимиком, — ответила Ребекка.

— А он тоже в деле? — удивился Таррант.

— Еще бы, — хмыкнул Гален. — Именно он показал мне первый камень.

— Ладно, только не отвлекайте его чересчур, — попросил Таррант. — У него сейчас много дел, и его дела имеют первостепенное значение.

— Это мы знаем, — невозмутимо кивнула Ребекка. — Но и наше дело — тоже.

— И будьте поосторожней, — добавил Таррант. — Я видел результаты кое-каких из его изобретений. Постарайтесь не оказаться поблизости, когда очередной опыт пойдет наперекосяк.

Глава 71

Гален и его спутники поняли, что они у цели, когда из подвального этажа ближайшего дома послышался жуткий грохот и тут же вслед за этим оттуда повалил черный дым.

Перед этим им пришлось пройти по улицам всего города, причем прохожие то и дело узнавали кого-нибудь из них. Большинство горожан поглядывали на них с любопытством, в особенности — на Ребекку. Но она была слишком поглощена собственными мыслями, чтобы обращать на это внимание. Другие радостно окликали спутников, упоминая при этом как о партии в «живые шахматы», так и о более поздних событиях. Гален кивал одним, бросал пару ласковых слов другим, да и вообще наслаждался своим торжественным возвращением в родной город. Напротив, Милден, помалкивая, с интересом оглядывался по сторонам, старался не встречаться взглядом ни с кем из прохожих. Он не привык находиться в центре общего внимания.

К тому времени, как они добрались до дальнего конца улицы, на которой жил алхимик, их уже сопровождала ватага детишек, смеющихся, горланящих и тыкающих в них пальцами. Но разобравшись, куда именно направляется Гален, детишки бросились врассыпную. В конце улицы, охраняя жилище алхимика, стояли солдаты, с подозрением осматривающие каждого, кому случилось оказаться поблизости. Гален с радостью признал в одном из стражников собственного дружка и объяснил ему, что Таррант позволил им навестить Клюни. Это было не так уж далеко от истины, ведь сановник не высказал на этот счет никаких возражений.

Присутствие стражи было лишь одной из причин, по которым эта улица совсем опустела, тогда как другой был обыкновенный здравый смысл, заставлявший людей держаться подальше от злополучного дома. Когда вся компания оправилась от шока, вызванного взрывом, и дым несколько рассеялся, Гален повел своих друзей по лестнице на подвальный этаж. Эксцентрического вида помещение было в еще большем беспорядке, чем обычно. Ансельму нигде не было видно, Клюни же отчаянно сбивал пламя, охватившее кровать. В середине комнаты стояло странное металлическое сооружение, из которого также валил дым. В кладке двух стен зияли пустые места.

— И это человек, от которого Монфор ждет победы в войне? — изумленно прошептала Эмер.

— Привет! — крикнул Гален, но алхимик не услышал его: слишком уж сильно он размахивал дымящимися одеялами.

Но тут из кладовой показалась Ансельма, держа в обеих руках по жестянке с порошком. Вопреки всему, она оставалась полностью невозмутима. И Галена она увидела и узнала сразу же.

— Клюни! — крикнула она мужу. — У нас гости!

Ее муж загасил наконец так и не разыгравшийся в полную силу пожар и повернулся к вновь прибывшим. И одежда, и волосы его были в копоти, но чумазое лицо заискрилось радостью, едва он увидел Галена.

— Друг мой! Добро пожаловать! — заорал он и тут же, заметив Ребекку, почтительно поклонился. — Моя госпожа, какая честь!

Дочь барона выступила вперед.

— Сейчас не время для пустых формальностей, — оборвала она поток комплиментов. — Мне нужны ваш совет и ваша помощь.

— Все, что угодно!

Алхимик предпринял безуспешную попытку расчистить хоть какое-то место, куда могли бы присесть его гости, пока Гален знакомил гостей и хозяев друг с другом. Ансельма и не подумала помочь мужу в его стараниях, прекрасно понимая, что дело это безнадежное; она осторожно поставила жестянки на стол и приветственно кивнула каждому из гостей поочередно. В конце концов все кое-как расселись прямо на полу.

— Ну вот, — начала Ансельма. — Трое шахматистов. Все в сборе. Давненько нам хотелось с вами познакомиться.

— Столько всего случилось в последнее время… — протянула Ребекка.