Дарованная судьбой, стр. 20

– Я так рада, что ты здесь, Элизабет. Но как же быстро ты приехала после своего письма! Я думала…

Острая боль не дала продолжить. Деймон предупреждающе сжал ее локоть.

– Ах, через несколько недель даже Лондон начинает приедаться, – принялась болтать Элизабет в своей легкомысленной манере. – Леди Клеверинг непременно хотела пригласить меня на охоту, но я подумала, что мне на пользу будет морской воздух, да и Том направлялся к тебе… Твой медовый месяц уже позади, и мне надо так много рассказать тебе о Лондоне…

И лишь когда уже был накрыт ужин, Деймон выбрал момент шепнуть жене:

– Разве ты не поняла? Барнаби Кастрис бросил ее…

Тесс боялась, что его предположение правильно. А иначе, какое обстоятельство могло заставить Элизабет покинуть светское окружение, средоточие ее так называемого триумфа? И чтобы она отклонила приглашение Клеверингов принять участие в охоте, где могли присутствовать бравые офицеры, и приехать сюда, в этот удаленный уголок королевства?… Несомненно, у бедняжки была задета гордость, и чувствовала она себя глубоко униженной. В это мгновение Тесс испытывала горячее сострадание к своей такой высокомерной и самоуверенной сестре.

Энтони не упустил возможности и на сей раз сделать Тесс комплимент.

– Сегодня ты выглядишь просто потрясающе, дорогая кузина. Даже лучше, чем обычно! Что-то дикое в твоих глазах, чего я до сих пор не замечал, только подчеркивает твою красоту…

Поймав на себе взгляд Деймона, Тесс рассмеялась.

– Ты большой льстец, Энтони. Я же хорошо знаю, что проигрываю, когда рядом моя сестра.

Приподняв брови, Энтони посмотрел в сторону Элизабет, которая в своем белом шелковом платье выглядела холодной и надменной.

– Да, она красива, твоя сестра. Как заколдованная принцесса, как Спящая Красавица, ожидающая поцелуя, который пробудит ее к жизни.

И с необычной для него серьезностью добавил:

– Наверняка она станет еще красивее, когда однажды чары развеются. Не стоит ли попытаться заработать пару царапин?

Тесс перекинулась словами с мистером Спрулом, что оказалось совсем не просто – молодой человек все еще не мог опомниться от того, что чуть было не женился на этой элегантной даме. Только позднее Тесс узнала от своего брата, что бедняге Спрулу – единственному наследнику отцовского предприятия – мать, настаивавшая на скорейшей женитьбе сына, запретила возвращаться домой без невесты. Тесс умело направила интересы Тома на Джудит Уилбек, которая выросла в бедности, жила у богатых родственников из милости и была бы счастлива выйти замуж за состоятельного сына владельца фабрики.

Лишь когда дамы удалились, напрасно пытаясь разговорить леди Трегарон, сестры наконец-то смогли обстоятельно побеседовать. Элизабет по-прежнему рассказывала о своем большом успехе в Лондоне, однако допускала, что по возвращении домой у нее произойдет ссора с отцом.

– Но это невозможно! – воскликнула Тесс. – Вы же всегда были так близки. Он всегда считал тебя самой лучшей.

– Ну, теперь у него, кажется, открылись глаза. Элизабет рассмеялась, но смех прозвучал невесело.

– Только теперь я понимаю, каким неприятным он может быть. И тебя больше нет дома, чтобы служить козлом отпущения… Ты даже не представляешь, как сильно тебя недостает Вильяму.

И тихим голосом добавила:

– И я не всегда обращалась с тобой так, как должна была бы. Я была плохой сестрой, а ты… боюсь, у тебя было не очень счастливое детство.

Тесс не возражала, просто нежно заключила Элизабет в свои объятия.

– Разумеется, ты можешь оставаться у нас столько, сколько захочешь. Только, наверное, тебе будет не очень удобно, дом еще не готов к приему гостей и отремонтированные комнаты пахнут краской…

Но прежде чем Элизабет смогла что-либо ответить, в салон вошли господа, и был подан чай.

– Я должен с тобой попрощаться, – обратился Том к Тесс. – Мистер Спрул и я не можем дольше задерживаться в «Золотом льве». Мне достаточно увиденного: и заверяю тебя, что в самых хвалебных выражениях я расскажу отцу о тебе, твоем супруге и вашем поместье.

– Значит, ты больше не веришь, – рассмеялась Тесс, – что отец, лишь бы избавиться от меня, отправил твою сестру с совершенно чужим мужчиной, без свадьбы…

– Так я никогда и не думал, – заверил Том. – Но ведь случаются же недействительные браки.

– Надеюсь, ты не считаешь, что наш добрый викарий подделал запись в церковной книге.

– Сохрани Господь. Но ты еще слишком юна, Тереза, и есть вещи, в которых ты не очень хорошо разбираешься. Браки, которые не заключены по всем правилам, могут быть аннулированы.

Прежде чем Тесс смогла полностью оценить всю важность этого замечания, ей пришлось вспомнить о своих обязанностях хозяйки, поскольку гости засобирались домой. В конце концов, супружеская пара осталась с Элизабет Ховард.

– Поскольку еще не готовы комнаты для гостей, – заявила Тесс, – моя сестра сегодня будет спать со мной.

Деймон задумчиво посмотрел на нее, затем поклонился и поцеловал ей руку.

– Как тебе угодно, дорогая, – ответил он. Тесс с облегчением вздохнула. По крайней мере,

любопытная Элизабет не смогла догадаться, что между ней и Деймоном не все в порядке. Хотя в то же время Тесс была огорчена, что приходилось изворачиваться.

Деймон проводил обеих дам до лестницы и передал им горящие свечи.

– Наверное, ты сильно устала, милая золовка. Желаю тебе спокойной ночи.

Когда они взошли наверх и Элизабет увидела мрачную галерею, ее невольно охватил страх. А Тесс, взглянув вниз, обнаружила, что Деймон все еще стоит у подножия лестницы. Он смотрел на нее тем диким, алчущим взором, что так поразил ее при первой их встрече.

– Как хорошо, что я буду спать с тобой, – прошептала Элизабет. – Одна я бы умерла от страха. Мне кажется, я первая тебе рассказала, что в аббатстве Лайонес водятся привидения…

Невольно Тесс посмотрела на закрытую дверь, ведущую в башню. Но ничего не было видно, кроме неясных теней, колеблющихся в мерцающем пламени свечей.

– Ага, и ты боишься, я чувствую это, – наседала Элизабет. – Куда ты смотришь? Не появится ли оттуда монах без головы и?…

Тесс поспешила открыть дверь и затолкать сестру в свою теплую комнату, которую она в последние дни уютно обставила.

– Здесь тебе будет лучше. А утром, когда взойдет солнце…

– Ты не ответила на мой вопрос.

С нахмуренным лбом Элизабет наблюдала, как ее сестра закрывала изнутри дверь, в чем у них в Девоншире никогда не было необходимости.

– Скажи мне правду: водятся привидения в Лайонесском аббатстве?

– Да, Элизабет, только монах, который обитает в этом доме, имеет голову.

Элизабет испуганно прижала к груди руки.

– А как он выглядит? Тесс покачала головой.

– Кажется, ужасно, но точно сказать нельзя, поскольку он носит капюшон, частично скрывающий его лицо.

Глава 11

Эту ночь Элизабет Ховард провела беспокойно и, когда утром проснулась, уже не была уверена, что захочет продлить свое пребывание в Лайонесском аббатстве.

Но тайна не давала ей покоя, ей не терпелось как можно больше вытянуть из своей сестры, однако Тесс оставалась необычайно молчаливой. Она должна была помнить предостережение Деймона – ей следует умерить свое любопытство.

– А ты никогда не говорила с мужем о том, что в аббатстве водится привидение? – допытывалась Элизабет, когда обе сестры завтракали в библиотеке.

Тесс покачала головой.

– Деймон ненавидит, когда ему задают вопросы. Он настоятельно предупреждал меня об этом…

– Как волнующе! И удивляюсь тебе, Тесс, я бы умерла от ужаса и любопытства. Тебе не кажется, что ты вышла замуж за Синюю Бороду, дорогая?

– Если ты имеешь в виду, что он закопал в саду убитых жен – нет, я так не думаю.

Тесс заставила себя улыбнуться.

– Но он замкнутый человек, которому трудно быть откровенным. Деймон не привык делиться своими мыслями с другими, даже если это собственная жена.