Гордость и предубеждение и зомби (др. перевод), стр. 50

Дарси застыл от удивления.

– И стоит мне подумать, – прибавила она с еще большим волнением, – что я могла уберечь ее от этого! Я ведь знала его натуру! Если бы я рассказала своим родным хотя бы половину того… того, что я узнала. Если бы его истинный характер был раскрыт, этого бы не случилось! Но теперь… теперь слишком поздно!

– Я и впрямь огорчен! – вскричал Дарси. – Огорчен и… поражен! Но точно ли это? Верные ли у вас сведения?

– О да! Они уехали из Брайтона ночью в воскресенье, их проследили почти до самого Лондона, но там потеряли. Полковник Форстер сомневается в том, что они бежали, чтобы венчаться, и полагает, что Лидию увезли против воли.

– Но что было сделано, что предпринято, чтобы отыскать ее?

– Отец уехал в Лондон, и Джейн просит моего дядюшку поспешить ему на помощь – надеюсь, мы сможем собраться и уехать через полчаса. Но что можно поделать? Как их вообще отыскать? У меня нет ни малейшей надежды.

Дарси покачал головой, выражая молчаливое согласие.

– Когда я узнала о его истинном характере… О! Если бы я знала, что мне нужно… нет, что мне следовало предпринять! Но я не знала, я боялась сказать лишнее. Роковая, роковая ошибка!

Дарси ничего ей не ответил. Он, казалось, вовсе ее не слушал и прохаживался по комнате, погрузившись в глубокие раздумья. Его лоб прорезали морщины, лицо помрачнело. Вскоре Элизабет заметила это и сразу же поняла причину. Его мнение о ней стремительно ухудшалось, как, впрочем, ухудшится и мнение любого человека, которому доведется узнать о таком бесчестии для семьи, об этом несмываемом позоре. Именно теперь она могла искренне признаться, что готова полюбить его, – теперь, когда о всякой любви между ними надлежало забыть.

Уткнувшись в носовой платок, Элизабет вскоре позабыла обо всем на свете и опомнилась, лишь услышав голос своего собеседника:

– Видит небо, я желал бы сказать или сделать что-то, что принесло бы вам утешение в таком горе! Но я не буду изводить вас напрасными желаниями, будто бы ища вашей признательности. Боюсь, что это несчастье лишит мою сестру удовольствия лицезреть вас нынче в Пемберли.

– Ах да. Будьте так любезны, извинитесь за нас перед мисс Дарси. Скажите, что неотложные дела заставляют нас немедленно вернуться домой. Скрывайте от нее неприглядную правду, пока возможно. Я понимаю, что долго утаивать это не удастся.

Он с готовностью обещал держать все в секрете, вновь посочувствовал ее горю, пожелал, чтобы все разрешилось благополучнее, чем кажется сейчас, передал пожелания здоровья ее родным и ушел, бросив на нее задумчивый прощальный взгляд.

Когда он вышел, Элизабет подумала, что вряд ли их общение когда-нибудь возобновится с прежней сердечностью, и, окинув мысленным взором всю историю их знакомства, полного перемен и противоречий, со вздохом подивилась тому, как странно, что она нынче желает, чтобы знакомство это продолжилось, хотя ранее лишь обрадовалась бы его прекращению.

Элизабет сожалела о его уходе, и в этом, одном из первых последствий того позора, который на них навлечет неминуемое надругательство над Лидией и ее убийство, она, вновь задумавшись об этом ужасном деле, нашла дополнительный источник страданий. Когда она читала второе письмо Джейн, у нее ни на миг не возникло надежды, что Уикэм женится на Лидии. Только Джейн, думала она, могла тешить себя такими ожиданиями. Из всех чувств, какие она сейчас испытывала, удивление было наименее сильным. Прочитав первое письмо, она, разумеется, была изумлена – поражена тем, что Уикэму удалось одолеть ученицу Шаолиня, пусть и такую беспечную, как Лидия. Но теперь все казалось вполне понятным. Сестра так стремилась очутиться в обществе смазливых офицеров, что утратила бдительность и позволила случиться бесчестию.

Элизабет рвалась домой, чтобы самой все увидеть, обо всем услышать, чтобы быть рядом с Джейн и разделить с ней все тяготы, с которыми ей теперь приходилось справляться одной: в доме царит смятение, отец в отъезде, а матушку, несомненно, уже много раз вытошнило, и ей нужен постоянный уход. Кроме того, хотя она была практически убеждена, что бедной Лидии уже ничем не помочь, участие в деле ее дяди казалось ей решительно необходимым, и, пока он не появился, она вся извелась от нетерпения.

Мистер и миссис Гардинер спешно вернулись, весьма напуганные сообщением слуги, из которого они заключили, что их племянница пала от рук неведомого им врага. Успокоив их на этот счет, Элизабет тотчас же объяснила, зачем вернула их с прогулки, прочитав им оба письма. Новости, разумеется, весьма опечалили Гардинеров. Ведь они касались не только Лидии, но и всей их семьи, и когда утихли первые изъявления удивления и ужаса, мистер Гардинер пообещал, что окажет любую посильную помощь.

Хотя Элизабет ничего другого и не ожидала, но все же расплакалась и принялась благодарить его. Охваченные единым порывом, все трое без промедления занялись подготовкой к отъезду. Им надо было уехать при первой же возможности.

– Но как нам быть с Пемберли? – воскликнула миссис Гардинер. – Джон сказал, что мистер Дарси был здесь, когда ты послала за нами. Это так?

– Да, и я сообщила ему, что мы не сможем приехать. Тут все улажено.

– А что же мне сказать остальным нашим друзьям? – спрашивала себя миссис Гардинер, когда племянница убежала к себе в комнату укладывать вещи. – О, как бы мне хотелось еще раз увидеть Сыляка!

Но то были напрасные желания, и они могли лишь немного развлечь ее в суматохе и хлопотах следующего часа. Если бы Элизабет было нечем заняться, она осталась бы в убеждении, что никакое занятие и невозможно в столь смятенном состоянии, однако и ей, и ее тетушке нашлось много дел, и среди всего прочего им нужно было написать записки всем своим знакомым в Лэмтоне и выдумать убедительный предлог для своего внезапного отъезда. И все же им удалось управиться за час. Мистер Гардинер уплатил по счету в гостинице, и Элизабет, после всех утренних переживаний, оказалась в экипаже, мчавшемся в Лонгборн, даже скорее, чем она рассчитывала.

Глава 47

– Я тут снова все обдумал, Элизабет, – сказал ее дядя, когда они выехали из Лэмтона, – и, как следует все взвесив, скорее готов согласиться с твоей старшей сестрой. Мне представляется совершенно невероятным, чтобы офицер замыслил подобное в отношении девушки, окруженной друзьями и отнюдь не беззащитной, которая к тому же гостила в семье полковника, так что я искренне надеюсь на лучшее. Разве он не мог предвидеть, что друзья вступятся за нее? Разве не понимал, что ее сестры с мечами наголо будут преследовать его по всему свету? Разве рассчитывал, что сможет вернуться в полк после такого афронта полковнику Форстеру? Никакой соблазн не оправдывает такого риска.

– Вы и впрямь так считаете? – вскричала Элизабет.

– Право же, – вмешалась миссис Гардинер, – и я начинаю склоняться на сторону твоего дяди. Даже для Уикэма это слишком сильное пренебрежение честью, порядочностью и собственной выгодой. Я не могу подумать о нем так плохо. Неужели, Лиззи, он так упал в твоих глазах, что ты веришь, будто он способен на такое?

– Возможно, он не способен пренебречь своей выгодой, но я вполне верю, что всем остальным он легко может пожертвовать. Ах, как мне хочется, чтобы вы оказались правы! Но я не смею надеяться. Если бы все было иначе, с чего бы ему стрелять в полковника Форстера?

– Во-первых, – заметил мистер Гардинер, – у нас нет подтверждения тому, что они не собираются пожениться.

– Но к чему тогда вся эта загадочность? Отчего они боятся быть обнаруженными? И зачем им венчаться тайно? О нет, нет – все совсем не так, как вы думаете. Вспомните, Джейн писала, что офицер из его полка был совершенно убежден, что жениться Уикэм не собирается. Уикэм ни за что не возьмет в жены бесприданницу. Он не может себе этого позволить. И что такого он мог найти в Лидии, кроме юности да гибкой кости, что подвигло бы его променять на нее возможность жениться выгодно? Что до прочих ваших возражений, то, боюсь, они не имеют силы. У нас с сестрами недостаточно времени, чтобы искать мистера Уикэма, так как мы призваны его величеством оборонять Хартфордшир от всех его врагов до самой нашей смерти, паралича или замужества.