Лиса для Алисы. Красная нить судьбы, стр. 78

Вдруг заметила какое-то движение. Устало обернулась. Ко мне плыло темное облако, в котором угадывались очертания одного из прислужников Германа. Буквально на глазах фигура изменялась и светлела. Когда дух приблизился ко мне, это была не безликая тварь с длинными когтистыми лапами, а белоснежная, полупрозрачная молодая женщина. Знакомое и такое любимое лицо. Строгий классический костюм. Волосы, собранные в пучок. Очки на кончике носа.

Я беззвучно заплакала.

— Мама…

Дух вытянул руку, дотронулся до моей щеки, будто хотел утешить меня, вытереть слезы. Улыбнулся и… растаял.

— Мама!..

— Она ушла. Теперь ее душа освободилась.

Подняла взгляд на Ли Су Хена. К парню вернулся привычный облик. Ссадины на лице исчезли, как и раны на руке и боку. Лишь многочисленные прорехи на одежде напоминали о нечеловеческой сущности Лиса.

Не говоря ни слова, я и Су Хен смотрели друг на друга. Может быть, несколько минут. Может быть, целую вечность.

Пошел снег. Медленно кружась, на поляну начали падать крупные, словно перья, хлопья.

— Ты все знал… — прошептала я. — Все знал и врал мне. Ты — чудовище…

Су Хен вздрогнул, как от удара.

— Алиса…

Договорить он не успел. Послышался шум, кто-то с треском проламывался через кусты. На поляну высыпало два десятка вооруженных мужчин.

— Всем оставаться на местах! — закричал Александр Швецов. — Работает московская Инквизиция!

Казалось, я отвела взгляд от парня на один миг, но, когда я обернулась, Лиса уже не было. Он исчез без следа…

notes

Примечания

1

Соджу — традиционный корейский алкогольный напиток. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Ханбок — национальный корейский костюм.

3

Кумихо — оборотень, девятихвостая лисица.

4

Николай Рубакин — русский книговед, библиограф и писатель. После смерти Рубакина его огромная коллекция книг была передана в Российскую государственную библиотеку. Вместе с книгами перевезли урну с прахом писателя. Существует легенда, что призрак коллекционера с тех пор обитает в библиотеке.

5

Нуна — корейское обращение, используется в неформальной обстановке мужчинами по отношению к женщинам ненамного старше себя. Значение — старшая сестра или старшая подруга.

6

Ащщ — корейское ругательство.

7

Вонгви — в корейской мифологии злые духи, призраки людей, умерших насильственной смертью.

8

Тэгамсин (Тэгам) — в корейской мифологии шаманский дух богатства и удачи.

9

Оппа — корейское обращение, используется в неформальной обстановке женщинами по отношению к мужчинам, которые их старше. Значение — старший брат, друг или парень.

10

Бакенеко — в японском фольклоре кошка, обладающая магическими способностями.

11

Сонджу — в корейской мифологии главный домашний дух (домовой).

12

Касин — в корейской мифологии общее обозначение домашних духов.

13

Омони — мать (кор.).

14

Аджума — корейское обращение к немолодой женщине. Назвать так молодую девушку — значит оскорбить.

15

Хён — корейское обращение, используется в неформальной обстановке корейскими мужчинами по отношению к мужчинам, которые их старше. Значение — старший брат или друг.

16

Нойер платц — Новая площадь (нем.).

17

Пансу — слепые провидцы — одна из двух разновидностей корейских шаманов. Считаются повелителями демонов, способны посредством магических формул и заклинаний прогонять и даже уничтожать потусторонних тварей. Пансу видят невидимое, занимаются гаданиями и предсказаниями. Шаманы пансу слепы с рождения. Дар передается по наследству.

18

Бариста — специалист по приготовлению кофе (ит.).

19

Фамильяр — сверхъестественное существо или дух в теле животного, который служит ведьме.