Таинственная леди, стр. 49

– Ты этого хочешь, Джо? – хрипло спросил Уолдо.

Его губы и руки отчаянно стремились исследовать все тайные уголки ее тела. Она была сладкая и налитая соком, как спелая ягода. Он не мог припомнить столь неудержимого желания, жажды такой силы. Приподнявшись над ней, он удобнее устроил ее на кровати. Ее потемневшие глаза блуждали, волосы разметались по плечам. Откинув голову, он вошел в нее, сливая их тела воедино.

Боль пронзила ее, и Джо с шумом втянула воздух. Постепенно боль утихла. Джо этого не ожидала. Она так долго не занималась любовью.

Уолдо замер, следя за выражением ее лица, и с дрожащим смешком сказал:

– Не говори, что ты передумала. Я не знаю, смогу ли остановиться.

В ответ она оплела его руками и ногами, прижимая к себе. И серьезно заявила:

– Если ты сейчас остановишься, я убью тебя. Его улыбка постепенно погасла.

– Я никогда не остановлюсь, – ответил он, – придется тебе смириться с этим.

Вряд ли Джо осознала его слова. Уолдо приподнялся на руках, прогибаясь в пояснице и все глубже проникая в нее. Ее тело трепетало и выгибалось ему навстречу. Остатки здравого смысла покинули их, когда они ринулись навстречу блаженству.

Джо понадобилось немало времени, чтобы восстановить дыхание. Теперь, когда безумие кончилось, она не знала, куда девать глаза и что говорить. Столь бурные порывы совершенно не в ее характере. Она никогда не доходила до подобной крайности. Заниматься любовью с Джоном было спокойно и приятно. С Уолдо она стала необузданной и безрассудной. Теперь она испытывала неловкость. Что после всего этого можно ему сказать?

Они оба лежали в постели, натянув одеяло до подбородка. Приподнявшись на локте, Уолдо смотрел на Джо. Что он видел в ее чертах? Что искал? Она быстро взглянула на него и отвела взгляд. На его лице застыло сдержанное выражение. Он покусывал нижнюю губу. Кто-то из них должен нарушить затянувшееся молчание, и, кажется, это придется сделать ей.

– Можете снять эту маску, Уолдо, – беспечно сказала Джо. – Я не жду признаний в любви.

Что-то мелькнуло в его глазах, но он своим обычным беззаботным тоном произнес:

– Это меня меньше всего волнует.

Разочарование охватило ее, но она быстро взяла себя в руки. Нужно помнить, что Уолдо постоянно занимается подобными вещами. Она одна из многих и к тому же новичок в любви. Неужели все мужчины стремятся к разнообразию?

Посмотрев на него, Джо снова отвела глаза.

– В чем дело? – спросил Уолдо. Она пожала плечами.

– Джо! – Он указательным пальцем поднял ее подбородок. – Скажите!

– Я думаю о матери Эрика, – медленно сказала она, – о Саре Фоули. Интересно, какая она была? Не удивлюсь, что вам удалось узнать… – Ее голос сорвался.

Уолдо резко откинул одеяло и сел. Быстрыми точными движениями он натянул одежду и повернулся к Джо. Лицо его было бледным, глаза горели гневом. Когда, взявшись рукой за кроватный столбик, Уолдо наклонился к ней, она вжалась в подушки.

В его голосе сейчас не было и намека на беззаботность.

– Я отвечу на ваш вопрос. Да, я навел справки о Саре Фоули. Она была простой, добросердечной женщиной и любящей матерью. Но ведь мы оба это знаем – разве не так, Джо? – поскольку Эрик вырос нормальным, счастливым мальчиком. Отвечая на ваш невысказанный вопрос, скажу, что не знаю, продолжался ли роман вашего мужа с ней после вашей свадьбы. Правду говоря, меня это не интересует. Он умер, Джо. И Сара Фоули – тоже. Примите это. И больше никогда не используйте меня, пытаясь взять реванш у покойников.

– Вы несправедливы ко мне, – спокойно сказала Джо. – Реванш не имеет к этому никакого отношения. Я заблуждалась относительно матери Эрика. Значит, мир?

Какой уж там мир! Скривив губы в усмешке, Уолдо вышел из комнаты.

Глава 21

Наутро после представления Сеси королеве Джо единственная спустилась к завтраку в обычное время. Судя по количеству блюд на буфете, слуги явно никого не ждали. Джо съела омлет, тост и выпила чашку кофе.

Дети уже встали. Сквозь раскрытое окно она слышала их пронзительные крики. С чашкой в руке Джо выглянула в окно. Они пытались играть в крикет: один подающий против двух отбивающих. Скандал разразился из-за решения мисс Таннер, няни девочек. Она исполняла роль арбитра и объявила, что оба отбивающих нарушили правила.

Услышав звук открывающейся двери, Джо повернулась. Уолдо помедлил на пороге. Она сразу заметила в нем перемену. В лице его не было холодности или отчужденности, но отсутствовало и дружеское участие, которого она ожидала. Его взгляд стал безразличным, приветствие – формальным, улыбка потеряла теплоту.

Джо тоже изменилась. В присутствии Уолдо она испытывала неловкость, язык прилип к гортани, и не только потому, что прошлой ночью она набросилась на него, как кошка. Джо не понимала, почему все сложилось так скверно. Уолдо намазал поджаренный ломтик хлеба джемом и налил себе кофе. Сев за стол, он указал рукой на кресло.

– Я хочу поговорить с вами.

Наполнив свою чашку, Джо села.

– Я тоже этого хочу.

– Как я вижу, от вашего вывиха не осталось и следа. Джо задела его язвительная улыбки, но она была не в состоянии пререкаться и, кивнув, спросила:

– Вы начнете или я? Уолдо устало вздохнул:

– Если это касается прошлой ночи…

– Это не касается прошлой ночи, – перебила его Джо. – Думаю, лучше, если мы станем вести себя так, будто ее вовсе и не было. Я уже стерла ее из своей памяти и надеюсь, вы поступите так же.

– Считайте, что это уже сделано.

Он отпил глоток кофе с таким видом, будто речь шла о каком-то пустяке. Ее сердце пронзила боль, словно в него впился осколок стекла.

– Это все?

– Нет, – сказала Джо. – Я хочу поговорить с вами об Эрике. – Она умолкла, обдумывая фразу. – Это касается письма адвоката к его матери, – наконец сказала она. – Почему миссис Фоули так долго выжидала, прежде чем переслать его мне? Почему именно теперь, а не тогда, когда оно попало к ней, я имею в виду, когда мать Эрика умерла?

– Как я понимаю, бабушка Эрика рассчитывала, что сможет распоряжаться деньгами, предназначенными ее дочери. Когда она поняла свою ошибку, мальчик стал ей не нужен.

Горечь захлестнула Джо.

– Значит, внук интересовал ее только из-за денег?'

– Очевидно. – Глядя на нее, Уолдо крошил в пальцах подсушенный ломтик хлеба. – Но она переслала вам письмо по другой причине.

– Да. Я думала об этом. Она винила меня в том, что произошло между Джоном и ее дочерью. – Джо замолчала, боясь спровоцировать ссору.

Но ей столько нужно спросить!

– Послушайте, – резко сказал Уолдо, – не мое дело разглашать неприглядные подробности прошлого вашего мужа. Если вы хотите больше узнать о Саре Фоули, спросите викария. Все, что мне известно, я выяснил у него.

– У викария! Есть ли в Стратфорде кто-нибудь, кроме меня, кто не знает о Саре Фоули и Джоне?

– Понятия не имею. Это все?

Сумей она какой-нибудь фразой стереть безразличное выражение с его лица, она получила бы огромное удовольствие. Но ничего подходящего не приходило в голову, поэтому Джо просто сказала:

– Нет. Нам все-таки надо поговорить об Эрике.

– Понимаю. Теперь, когда вам известно, чей он сын, он вам больше не нужен. Что ж, я с самого начала пытался отговорить вас. Я знал, что было ошибкой позволить вам привязаться к нему. Но ничего не изменилось. Он пойдет в хорошую школу. А на каникулы станет приезжать к моей сестре Мод или сюда.

– Ничего не изменилось? – сказала Джо, копируя его иронично-насмешливый тон. – Все изменилось. Он сын Джона. У меня больше прав на мальчика, чем у вас.

– Вы хотите взять Эрика? – недоверчиво спросил Уолдо.

– Да.

– Джо, – покачал головой Уолдо, – сомневаюсь, что вы все хорошо обдумали. Скажите мне честно, узнав правду об Эрике, вы не переменили своего отношения к нему? В вас накопилось столько горечи, что она может излиться на ни в чем не повинного ребенка. – Он скривил губы в грустной улыбке. – Кому, как не мне, это знать. Я не позволю вам сделать Эрика жертвой в вашей борьбе с призраком.