Роковое наваждение, стр. 65

— Кто?! Кто, дьявол вас раздери!

— Макс, прекратите, — сказала Анна, прижимая ладонь к горлу. — Неужели вы не видите, что ничего не добьетесь, если будете брать ее только на испуг? Это, очевидно, Бекетт, слуга леди Невилл. Вы могли его видеть на ярмарке. Он повсюду сопровождает ее. — Она посмотрела на Констанцию и спросила:

— Мне рассказать или вы сами расскажете?

Констанция обессиленно опустилась на стул. Глаза ее были полны слез, губы дрожали.

— Боже, что я натворила? — прошептала она.

— Констанция и Бекетт — любовники, — со вздохом оказала Анна. — Я видела его в коридоре той ночью и предупредила Констанцию о том, чтобы она больше не принимала своих любовников под крышей этого дома. В противном случае я пригрозила обо всем рассказать Саймону.

— Это было всего один раз, — жалобно сказала Констанция. — Всего один разочек.

— Благодарю вас, — сказал Макс. — Спускайтесь вниз. Сейчас принесут раненого, так что потребуется ваша помощь. А когда здесь появится констебль, скажите ему, что я отправился в дом к сэру Айвору Невиллу и прошу его как можно скорее направиться туда же. Речь идет о жизни и смерти. Когда Макс вышел, Констанция откинулась на спинку стула. Лицо ее приняло страдальческое выражение.

— Но он же сказал, что любит меня. Что хочет посмотреть, где я сплю. Сказал, что хочет заняться любовью со мной в моей собственной постели, чтобы я всегда вспоминала о нем, когда буду ложиться спать.

— Когда же ты перестанешь думать только о себе? — спросила ее Анна с несвойственной для нее жесткостью. — Ты слышала, что сказал Макс? Внизу нужна наша помощь. А потом придут наши люди, занятые поисками Сары. Их нужно будет накормить и напоить. Иди оденься и спускайся вниз.

Констанция кивнула, поднялась и сказала, вытирая слезы краем своего прозрачного пеньюара:

— Ты должна ненавидеть меня.

— Нет, Констанция. Во мне нет ненависти к тебе. И потом, разве ты не знаешь о том, что человек, живущий в стеклянном доме, не будет кидать камни в его стены?

Анна обняла Констанцию за плечи, и они вдвоем вышли из гостиной.

Глава 24

Откуда-то издалека до Сары донеслись голоса, но она была слишком слаба, чтобы позвать на помощь. Голова раскалывалась, а нижняя челюсть онемела так, что она не могла пошевелить губами. Что-то сковывало ее руки и ноги, не давая двигаться. Сара застонала и попыталась открыть глаза, но веки оказались слишком тяжелыми.

Почувствовав приступ тошноты, она задышала глубже и реже и, преодолевая спазмы в желудке, попыталась вспомнить случившееся. Итак, она шла к дому рядом с Питером Феллоном. Потом кто-то выскочил на тропинку у них за спиной. Этот кто-то схватил ее, и она узнала в нем человека, который напал на нее в прошлый раз в доме Анны: та же хватка, тот же приторный запах одеколона.

А затем был провал в пустоту.

Сара снова застонала, приоткрыла глаза и попыталась встать, но тут же оставила эту попытку, потому что боль ударила в висках тяжелым молотом. Однако и этого короткого движения хватило ей для того, чтобы понять, что ее руки и ноги привязаны к стулу, на котором она сидит. Сара принялась крутить запястьями, пытаясь ослабить ремни, но от этого они только глубже впились в ее кожу.

Снова послышались голоса, и Сара слегка повернула голову, желая понять, откуда они доносятся. Дверь справа от нее была слегка приоткрыта. Говорившие — мужчина и женщина — стояли за ней со стороны коридора.

Сработал неведомый инстинкт, приказавший Саре застыть и не двигаться. Не нужно, чтобы те, стоявшие по другую сторону двери, знали о том, что она пришла в себя.

"Тихо! Успокойся, возьми себя в руки”, — мысленно приказала самой себе Сара, медленно и ритмично вдыхая воздух.

Она несколько раз моргнула для того, чтобы лучше видеть, и теперь могла рассмотреть комнату, в которой оказалась. По стенам в размещенных через равные интервалы подсвечниках горели свечи, заливавшие помещение призрачным светом, и на секунду Саре показалось, что она находится в церкви. Каменные стены были округлыми, и камень их от времени посветлел и приобрел золотистый оттенок. Маленькие окна были расположены где-то вверху, под самым потолком. В дальнем конце этого непонятного сооружения виднелся алтарь, на котором горели свечи. Но это помещение не было и не могло быть церковью: на стенах не висело ни одной иконы, вокруг не стояло ни одной скамьи. Только алтарь, стул, к которому привязана Сара, и еще один стул возле алтаря — странный какой-то стул, с колесиками.

Это не стул, это инвалидная коляска!

В одну секунду Сара поняла, куда она попала.

Итак, она в руках людей, которые ненавидят ее сильнее, чем кто-нибудь еще на всем белом свете. Она в гостях у сэра Айвора и леди Невилл.

"От них так просто не уйдешь”, — подумала Сара, прижимаясь от страха к спинке стула. Да и не для того они ее похищали, чтобы отпустить.

Стремясь отогнать устрашающие мысли, хлынувшие в голову, Сара принялась внимательно осматривать комнату, в которой ее держали. Взгляд ее остановился на алтаре, и, присмотревшись как следует, Сара увидела два небольших портрета, стоявших между зажженными свечами. С того места, где сидела Сара, лица, изображенные на них, разобрать было невозможно, но она и так знала, чьи это портреты. По комнате плыл тяжелый запах роз и церковного ладана.

Это не храм, это святилище.

Послышались шаги, и Сара осторожно опустила подбородок на грудь — так, словно продолжала находиться без сознания, — и расслабила мускулы.

Говоривших было двое. Один голос Сара узнала — это была леди Невилл. А вот второй голос точно не принадлежал сэру Айвору. Кем же тогда мог быть этот второй? Очевидно, только Бекеттом, личным слугой леди Невилл.

— Не слишком ли сильно ты ударил ее? — спросила леди Невилл.

— Сильнее, чем хотелось бы, но у меня не было выбора. Она дерется, как тигрица.

— Она видела тебя?

— Какое это имеет значение? Ее провожатый меня не видел, это главное. А она… Все равно это скоро кончится. Мне нужно всего пять минут побыть с ней с глазу на глаз, и она скажет все. Потом я получу свои деньги, а вы можете делать с ней что хотите.

— Пять минут наедине с ней? — хихикнула леди Невилл. — Бекетт, не считай меня дурой. Если я дам тебе эти пять минут, ты изнасилуешь ее. Хотя, сказать по правде, изнасиловать Сару Карстерс не так-то просто. Она сама кого хочешь изнасилует. Опыт у нее богатый: с двенадцати лет.

— А почему бы мне и не пополнить собой ее список? — рассмеялся Бекетт. — Я давно на нее поглядываю. Если бы не Констанция, уложил бы ее прямо в Лонгфилде.

— Интересно, как посмотрел бы на это лорд Максвелл, — ехидно заметила леди Невилл.

— Вы думаете, он любит ее?

— Вряд ли. Поверьте мне, это брак-однодневка. Лорд Максвелл просто хочет выудить из Сары все, что ему нужно, а затем пошлет ее на все четыре стороны, и дело с концом. Но близко к ней он никого не подпускает, вот что я хотела сказать.

— Еще бы! Ведь мы с ним охотимся за одним и тем же!

— Естественно. Только тебе нужно вознаграждение, а лорду Максвеллу материал для своей газеты. Ах, Уильям, Уильям. Я так надеялась, что мы найдем тебя в сгоревшем доме.

— Я тоже был уверен в этом, особенно когда она приказала рабочим разобрать там бревна. Лорду Максвеллу, очевидно, пришла в голову та же мысль, но я опередил его.

— Ты уверен в том, что там нет останков Уильяма?

— Я уже говорил вам, что слышал разговор между ней и человеком лорда Максвелла перед тем, как схватил ее. Она не навела их на могилу Уильяма. Есть только один способ узнать правду: заставить ее говорить. Я уже сказал: дайте эту девку мне на пять минут, и после этого она будет счастлива сказать все, что вы захотите.

— Хорошо, ты получишь ее, — сказала леди Невилл, — но только после того, как она скажет, где находится тело Уильяма. Ты понял меня?

— Подожду.

— Смотри же.