Брачная ловушка, стр. 59

— Нет. Я сама это сделаю. Я не хочу, чтобы он увидел чужое лицо, когда очнется. — Элли с улыбкой подняла глаза на Джека. — Ты полагаешь, мне станет дурно от вида крови? Я думала, ты лучше меня знаешь.

Волна ярости захлестнула его. Сколько пришлось вынести этой отважной и великодушной женщине! И даже он, со всеми своими возможностями, не смог ее защитить! Джек не рассчитывал пройти по жизни, не столкнувшись с горем. Но тут было иное. Против них действовал хитрый, злобный таинственный враг, целей которого они даже те могли предположить. Как бороться с таким врагом?

Горячая решимость охватила Джека. Они были слишком благодушны. Он потакал желаниям Элли. Больше он такой ошибки не сделает.

— Давай сядем, — она указала на придвинутые к камину кресла, — и ты мне расскажешь, что произошло. Робби лишь сумел сказать, что был ответственным за устройство фейерверка.

Когда они уселись, Элли выжидательно посмотрела на Джека.

— Ну?

— Никто толком не знает, что произошло. Констебль опросил всех молодых людей, которые были с Робби в парке, и отпустил их. От них мало проку. Все они смотрели в небо, на вспыхивающие огни, когда раздался выстрел. Когда они увидели Робби, то решили, что это шутка и он их разыгрывает. И только когда он не смог подняться, они поняли свою ошибку.

Джек на минуту задумался, потом продолжил:

— Возникли замешательство и сутолока. Испуганные родители и любопытные бросились в парк посмотреть, что случилось. Кто-то расчистил дорогу мне и Милтону, пока Брэнд в парке ждал констебля.

Повисла долгая пауза.

— И что решил констебль? — наконец нарушила молчание Элли.

Джек развел руками.

— Что какой-то предприимчивый проходимец во время фейерверка воспользовался шансом ограбить Робби.

Элли вздрогнула и поникла в кресле.

— Убить человека ради мелочи в его карманах! — сказала она и с горячностью добавила: — Я думала, ворота парка на ночь запирают!

— Замок легко взломать, — просто ответил Джек.

Ее пальцы начали машинально развязывать узел пояса. Сообразив, что делает, Элли остановилась. После очередной паузы она протяжно вздохнула и решительно посмотрела на мужа.

— О чем ты умолчал, Джек?

Их кресла стояли рядом. Джек наклонился и взял ее руки в свои.

— Мне нужно об этом говорить? Разве ты сама не понимаешь? Я не разделяю выводы констебля. Это не очередное случайное совпадение. Это логическое продолжение событий той ночи, когда была убита Луиза Доде. Я знаю, знаю, что пока связь событий нам непонятна, но, Бог свидетель, мы все узнаем.

Элли, прикрыв глаза рукой, промолчала.

— В парке была такая сутолока, вокруг столько народу, что сомневаюсь, — продолжал Джек, — что мы узнаем, кто стрелял в Робби. Нам нужно вернуться к началу, к Луизе Доде. Ее убийство — вот ключ к разгадке. Ты понимаешь, о чем я говорю, Элли?

— Ты думаешь о Кардвейле, — ответила она.

Она была лишь наполовину права, но Джек ее не поправил.

— Да, я думаю о Кардвейле.

Джек знал, что он не в силах уговорить Элли оставить брата, поэтому сделал все возможное, чтобы ей было удобно. Большинство слуг уже спали. Но его камердинер никогда не ложился раньше хозяина. Поэтому пришлось Коутсу зажечь огонь в гардеробной Джека и найти горничную, чтобы нагреть Элли горячей воды, помочь переменить одежду и приготовить чай.

Пока Элли приводила себя в порядок, Джек стоял на часах около Робби. Он знал, что это почетная обязанность. Когда Элли вернулась, он сел в кресло у камина и попросил Коутса принести бокал лучшего бренди, которое только есть в его погребах. Медленно потягивая бренди, Джек почти не отрывал глаз от Элли.

Она сидела тихо, пытаясь читать при свете лампы, готовая тут же отложить книгу, если Робби повернется или издаст малейший звук. Чашка с ложкой стояла на столике у кровати. И Элли постоянно старалась утолить жажду Робби.

— Это чистая вода, — ответила она Джеку на заданный шепотом вопрос.

Периодически она поправляла одеяло и щупала брату лоб. Результат, казалось, ее обнадеживал.

Дом уже просыпался. Элли едва держалась на ногах, и Джек настоял, чтобы она отдохнула.

— Я не отправляю тебя в твою спальню, — не обращая внимания на ее протесты, сказал Джек. — Горничная приготовит тебе постель в гардеробной Робби. Если хочешь, можно дверь оставить открытой. Элли неохотно согласилась.

— Я прилягу на неразобранную постель и прикроюсь покрывалом. Если состояние Робби изменится, ты меня разбудишь?

— Разбужу.

Джек вернулся к Робби, оставив дверь в гардеробную открытой. Следуя примеру Элли, он пощупал Робби лоб, влил в рот немного воды и поправил одеяло.

Все в порядке. Робби молод. Очнувшись, он почувствует боль. Но он в надежных руках и скоро поправится.

Джек вернулся к Элли. Она уже спала, прикрывшись до талии покрывалом. Он машинально провел рукой по ее груди, не жестом любовника, но чтобы почувствовать, как жизнь пульсирует в ней медленным уверенным ритмом.

Чувство, в котором он не хотел себе признаться, сдавило ему горло.

Джек натянул покрывало ей до подбородка.

Глава 23

Пока ждали доктора, Джек редко покидал комнату больного. Робби страдал от боли, но периодически засыпал. Весь груз забот о Робби лег на Элли. По-другому и быть не могло, но Джеку было приятно видеть, что Каро старается помочь.

Девушка сказала, что не сумеет переодеть больного или делать что-нибудь важное, но может следить, чтобы грелки не остывали. Если что-нибудь понадобится, она принесет, словом, хочет быть полезной. Она может посидеть с Робби, если Элли захочет отдохнуть.

Ответ Элли показался Джеку уместным.

— Спасибо, — сказала она. — Коутс и мисс Уэбстер очень мне помогли, но им нужно отдохнуть. Кроме того, я не могу довериться им, как доверилась бы подруге. — Она посмотрела на Джека. — Теперь вместе с Каро я справлюсь. Иди, Джек. Я знаю, что у тебя много дел.

Джек старался сдержать улыбку. У Каро был такой вид, словно с ее шеи сняли мельничный жернов. Только теперь он начинал понимать, сколько Элли пришлось вытерпеть.

Несмотря на уговоры Элли, Джек остался, пока доктор не осмотрел пациента. К этому времени Робби проснулся и пришел в себя, но страдал от боли, поскольку действие настойки опия, которую дала ему Элли, кончилось. О выстреле он помнил только то, что, когда запускал фейерверк, его словно ткнули в бок раскаленной кочергой. Он упал на колени. Люди толпились вокруг него, пока Милтон не приказал им отойти. Он ничего не видел и не слышал, кроме салюта.

— Ни инфекции, ни горячки, — сказал доктор Блакуэлл, осмотрев рану. — Через день-другой вы уже будете на ногах.

Джек больше не задерживался. Тихо поговорив с Элли и объяснив, где его найти, если что-нибудь произойдет, он уехал.

Небо было затянуто тучами, грозившими разразиться снегом. Порывы холодного ветра, дувшего с Северного моря, заставили Джека плотнее запахнуть пальто. Изменись погода надень раньше, и Робби и его друзья оставили бы затею устроить праздник в парке. Эта мысль заставила Джека задуматься о злоумышленнике. Если это не грабитель, то они имеют дело с умным противником. До Найтсбриджа, где Кардвейлы снимали дом, было недалеко. Джек выбрал кратчайший путь — через парк. Он не остановился, чтобы осмотреть место, где ранили Робби. Он уже сделал это с Эшем и Брэндом. Не нашлось ни брошенного пистолета, никаких улик, которые указали бы на преступника.

Дворецкий объявил, что лорда Кардвейла нет дома, но, заметив решительный настрой Джека, торопливо добавил, что его сиятельство в клубе.

В клубе Джеку ответили, что лорд Кардвейл ненадолго заезжал, а потом отправился навестить свои владения в Хэмпстеде. Джек насторожился. Наверное, это дом, который Кардвейл предлагал Элли. К несчастью, никто не знал, где именно в Хэмпстеде он находится. Джек задумался, не вернуться ли в Найтсбридж, чтобы расспросить слуг. Возможно, кучерам Кардвейла известен адрес. С другой стороны, он не хотел возбуждать подозрения леди Кардвейл, которая, возможно, не знает о доме в Хампстеде. В конце концов Джек решил взять наемную карету, отправиться в Хампстед и расспросить местных жителей.